"exclusividad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحصرية
        
    • حصرية
        
    • الحصري
        
    • التفرد
        
    • حصري
        
    • الحصر
        
    • اﻻستئثار
        
    • اﻻقتصارية
        
    • حصرياً
        
    • وجه الانفراد
        
    • حصرا أن
        
    • الحصريه
        
    • اﻹثرة
        
    • اﻻستئثارية
        
    • الوضع المحصور بهم
        
    Pensamos que la idea de exclusividad es nociva para abordar problemas que requieren una participación. UN ونعتقد أن مفهوم العضوية الحصرية يضر بمعالجة المشاكل التي تحتاج إلى عضوية شاملة.
    A juicio del orador, tanto el ámbito de la exclusividad como el plazo deben ser tan reducidos como sea posible. UN وفي رأيه أن نطاق الحصرية ينبغي أن يكون ضيقا بقدر الامكان والمهلة الزمنية قصيرة ما أمكن أيضا.
    Algunos países han actuado de otro modo y han privatizado empresas con derechos de exclusividad importantes, a menudo para aumentar los ingresos procedentes de la privatización. UN وانتهجت بعض البلدان مسارا آخر وخوصصت شركات ذات حقوق حصرية هامة، وكان ذلك في أحيان كثيرة من أجل زيادة ايرادات الخوصصة.
    Los DPI confieren temporalmente derechos de exclusividad. UN فحقوق الملكية الفكرية تعطي حقوقاً حصرية مؤقتاً.
    Para los autores, el hecho de que el régimen de exclusividad sea voluntario no elimina el carácter discriminatorio del trato diferente. UN ويرى أصحاب البلاغ أن كون نظام العقد الحصري نظاماً طوعياً لا يغير من طبيعة التمييز في المعاملة التفضيلية.
    La doctrina se basa esencialmente en la exclusividad étnica y religiosa y en el dominio de los serbios sobre otros grupos en determinadas zonas reivindicadas por razones históricas. UN وتقوم النظرية أساسا على فكرة التفرد اﻹثني والديني، وسيطرة الصرب على الجماعات اﻷخرى في مناطق معينة محل مطالبات تاريخية.
    En particular, se habían reforzado las atribuciones de la autoridad de la competencia para que, en determinadas condiciones, pudiera iniciar por sí misma investigaciones y se había atenuado la prohibición de determinados contratos de exclusividad. UN وجرى بوجه خاص تعزيز صلاحيات السلطة المعنية بالمنافسة، بحيث تستطيع هي أن تبدأ هذه السلطة تحقيقات في ظل أوضاع معينة، كما خُفف الحظر المفروض على عقود معينة ذات طابع حصري.
    . La exclusividad territorial cerrada otorga el derecho exclusivo y completo de venta dentro de un territorio. UN وأما الحصر الإقليمي المغلق فهو يعني الحق الحصري الكامل في إجراء أي عملية بيع داخل إقليم ما.
    En nuestra opinión, el regionalismo constituye un complemento importante para el multilateralismo, en especial cuando el regionalismo abierto no conduce a la exclusividad. UN إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية.
    Seguimos pensando que no se justifica ya la exclusividad. UN ونواصل الاعتقاد أنه لا يمكن تبرير الحصرية بعد اﻵن.
    Ésta no puede ostentar la exclusividad de representación en la medida en que examina cuestiones de alcance mundial. UN ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يدعي الحصرية التمثيلية في حين أنه يعالج مسائل هي مسائل عالمية.
    Cabe complementar esa legislación general con leyes especiales para los diversos sectores, que regulen la cuestión de la exclusividad de manera adecuada para cada uno de ellos en particular. UN ويمكن استكمال مثل هذا التشريع العام بقوانين يختص كل منها بقطاع محدد وتنظم مسألة الحصرية على نحو يناسب كل قطاع على حدة.
    Con referencia a la recomendación 5 y a la segunda oración del párrafo 21, dice que habrá que tranquilizar a los inversionistas respecto de la duración de los acuerdos de exclusividad o la posibilidad de obtenerlos posteriormente. UN وفي معرض الاشارة الى التوصية ٥ والى الجملة الثانية من الفقرة ١٢، قال ان المستثمرين سوف يحتاجون الى ما يطمئنهم بشأن مدة ترتيبات الحصرية أو امكانية الحصول عليها في موعد لاحق.
    El Acuerdo no exige a los países la exclusividad de los datos. UN ولا يتطلب اتفاق تريبس من البلدان تطبيق حصرية البيانات.
    Por ejemplo, el Acuerdo de libre comercio entre los Estados Unidos y Marruecos prevé la exclusividad de los datos. UN مثلاً، ينص اتفاق التجارة الحرة بين الولايات المتحدة والمغرب على حصرية البيانات.
    Puesto que la exclusividad de los datos es independiente de la protección de las patentes, es posible que las empresas farmacéuticas se aseguren derechos monopólicos sobre los medicamentos no patentados o no patentables. UN ويمكن أن تتيح حصرية البيانات، لكونها مستقلة عن الحماية بموجب براءة الاختراع، لشركات المستحضرات الصيدلانية إمكانية تأمين حقوق الاحتكار للأدوية غير المشمولة ببراءات وغير القابلة للحماية بموجب براءات.
    Puesto que la aprobación de la comercialización es independiente del derecho de las patentes, un organismo de reglamentación farmacéutica puede negarse a aprobar un medicamento genérico basado en la bioequivalencia durante el período de exclusividad. UN ولأن الموافقة على التسويق مستقلة عن قانون براءات الاختراع، يجوز أن ترفض السلطات الوطنية لمراقبة تداول العقاقير الموافقة على عقار جنيس استناداً إلى التكافؤ البيولوجي في أثناء فترة حصرية البيانات.
    Como el comprador no había proporcionado pormenores respecto del presunto acuerdo de exclusividad, se admitió la reclamación del fabricante. UN وبما أن المشتري لم يقدم معلومات محددة عن الترتيب الحصري المزعوم، فقد أقرت المحكمة بصحة دعوى الصانع.
    La principal causa es la percepción errónea en el Occidente de que el islam promueve la exclusividad y alienta el extremismo. UN فالسبب الرئيسي هو الفهم الخاطئ في الغرب بأن الإسلام يعزز التفرد ويشجع التطرف.
    La empresa austríaca y una de las dos empresas rusas habían concertado un acuerdo de distribución en régimen de exclusividad. UN كانت الشركة النمساوية قد أبرمت مع إحدى الشركتين الروسيتين اتفاق توزيع حصري.
    La exclusividad territorial cerrada otorga el derecho exclusivo y completo de venta dentro de un territorio. UN وأما الحصر الإقليمي المغلق فهو يعني الحق الحصري الكامل في إجراء أي عملية بيع داخل إقليم ما.
    Si hay que firmar la no exclusividad, así será. Open Subtitles إذا كان علينا توقيع عقداً غير حصرياً معه
    15. Cuando es posible dividir los mercados en territorios bien delimitados y bloquear o limitar suficientemente las corrientes comerciales a fin de mantener los precios al nivel más elevado que cada mercado puede soportar, los titulares de derechos prefieren atribuir la exclusividad a un solo beneficiario de cada zona (región, ciudad o todo el país). UN 15- عندما يكون من الممكن تقسيم الأسواق الى أقاليم منفصلة ووقف التدفقات التجارية أو الحد منها بقدر يكفي لإبقاء الأسعار في أعلى مستوى يمكن لكل سوق تحمله، فقد يختار مانحو التراخيص إسناد أقاليم محددة (منطقة، أو مدينة، أو بلد، بأكمله) حصراً لأشخاص على وجه الانفراد.
    Hubo acuerdo general en que se reformularan los proyectos de artículo 54 y 55 en términos que dotaran de aplicabilidad general a la regla de que la parte controladora gozaba con exclusividad del ejercicio del derecho de control. UN وكان هناك اتفاق عام على وجوب إدخال تعديلات على مشروعي المادتين 54 و55 ضمانا لانطباق القاعدة التي تقضي بأن الطرف المسيطر هو الشخص الوحيد الذي يجوز له حصرا أن يمارس حق السيطرة انطباقا عاما.
    Dice que Maleant tiene exclusividad sobre todo aparato hecho por Pied Piper los próximos 5 años. Open Subtitles تذكر ان "ملينت" لديها الحقوق الحصريه ان تشترى اى جهاز من بايد بايبر فى الخمس سنوات المقبله
    En algunos casos, el Estado se compromete por ley a no modificar las condiciones de dicha exclusividad en detrimento de la compañía del proyecto sin su consentimiento. UN وفي بعض الحالات يتضمن القانون تعهدا من جانب الحكومة بألا تعدل فيما بعد بدون موافقة الشركة أحكام اﻹثرة بشكل يضر شركة المشروع .
    Los miembros permanentes defienden su exclusividad. UN ولكن الأعضاء الدائمين يودون حماية الوضع المحصور بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus