La Ley también tipifica como delito abandonar al otro cónyuge o a sus hijos sin una excusa razonable. | UN | ويعتبر هجر أحد طرفي الزواج للطرف الآخر أو لأطفاله من دون عذر معقول جريمة أيضاً بموجب هذا القانون. |
Además, es delito abstenerse de prestar ayuda, sin excusa razonable, a un agente de policía que busca practicar una detención o mantener el orden público. | UN | كما يجرَّم عدم مساعدة عضو الضابطة العدلية في القبض على الأشخاص أو في حفظ النظام، دون عذر معقول. |
[3. Se considerará que una persona no actúa bajo coacción o coerción si, con conocimiento de causa y sin excusa razonable, se ha expuesto a esa coacción o coerción.] | UN | ]٣ - لا يتصرف الشخص تحت وطأة القسر أو اﻹكراه إذا عرض نفسه عن علم ودون عذر معقول لذلك القسر أو اﻹكراه[. |
Otras varias decisiones parecen haber asumido la misma regla al rechazar el argumento del comprador de que debería aplicarse el artículo 44, por faltar pruebas suficientes de una excusa razonable. | UN | ويبدو أنّ العديد من القرارات الأخرى عنت ضمناً القاعدة نفسها عندما رفضت حجّة المشتري بوجوب تطبيق المادّة 44، على أساس عدم وجود الدليل الكافي على العذر المعقول. |
Requisito de la " excusa razonable " : en general | UN | مطلب " العذر المعقول " : بوجه عامّ |
Si, en el transcurso de una investigación, se formulan declaraciones falsas o no existe excusa razonable para no formular la declaración, la persona a quien se le pide la información habrá cometido delito. | UN | وإذا قدمت الجهة المعنية أثناء التفتيش معلومات مزورة، أو في حالة عدم توفر عذر معقول للإدلاء بتصريح، عندئذ يعد الشخص الذي يجري استجوابه مرتكب جريمة. |
Otra decisión afirmó que, dado que el negocio del comprador seguía en general un ritmo rápido y requería decisiones rápidas y acción inmediata, el comprador no tenía una excusa razonable para no dar aviso oportuno de una falta de conformidad. | UN | وأكّد قرار آخر أنّه نظراً لأنّ عمل المشتري سريع الخطى بشكل عامّ، ويتطلّب قرارات سريعة وإجراءات فوريّة، لم يكن للمشتري عذر معقول للإخفاق في إعطاء إشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب. |
Los empleadores que sin excusa razonable y pudiendo hacerlo no pagan los salarios de los empleados en el debido momento son pasibles de una acción judicial y, si son condenados, la pena puede ir desde una multa de 200.000 dólares de Hong Kong hasta prisión por un año. | UN | ويتعرض أرباب العمل الذين يتعمدون بلا أي عذر معقول عدم دفع الرواتب المستحقة للعمال للملاحقة، ولدفع غرامة بمبلغ 000 200 دولار من دولارات هونغ كونغ والحبس مدة سنة إذا ما أدينوا. |
Al denegar al demandante el derecho de reducir el precio con arreglo al artículo 44 de la CIM, el tribunal razonó que el demandante no había presentado una excusa razonable por no haber comunicado oportunamente la falta de conformidad en consonancia con el artículo 44 de la CIM. | UN | ورفضت المحكمة حق المدعى في تخفيض ثمن الشراء وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع، محتجة بأن المدعي لم يقدم أي عذر معقول لعدم تقديم إشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع. |
El comprador tampoco puso en duda que el vendedor adujera una excusa razonable por no haber cumplido su obligación de notificar, en cuyo caso podría haber tenido derecho a reclamar una reducción del precio y una indemnización por daños y perjuicios de conformidad con el artículo 44 de la CIM. | UN | كما أن المشتري لم يعترض بأنه كان لديه عذر معقول لعدم الوفاء بالتزامه بالإشعار، وفي تلك الحالة ربما كان يمكن أن تحق له المطالبة بخفض السعر والحصول على تعويض الأضرار وفقا للمادة 44 من الاتفاقية. |
" 10.1 No cometerá delito quien actúe bajo coacción o coerción, a menos que, a sabiendas y sin excusa razonable, se hubiese expuesto a esa coacción o coerción. | UN | " ٠١-١ لا يعتبر الشخص مرتكبا لجرم إذا تصرف تحت وطأة القسر أو اﻹكراه، ما لم يكن الشخص قد عرض نفسه عن علم ودون عذر معقول لذلك القسر أو اﻹكراه. |
Otro tribunal estimó que un comprador que no examinó unas pieles hasta que fueron procesadas por un tercero, y que en consecuencia no había dado aviso oportuno de una falta de conformidad en las pieles, no tenía una excusa razonable para su tardanza, porque un experto podía haber examinado una muestra de las mercancías una vez entregadas, y existían medios suficientes de comunicación entre las partes para transmitir el aviso prontamente. | UN | وقرّرت محكمة أخرى أن المشتري، الذي لم يفحص الفراء إلى أنّ قام طرف ثالث بتصنيعه، لم يكن لديه عذر معقول لإشعاره المتأخّر لأنّه كان بوسع خبير أن يفحص عيّنة من البضائع عندما تمّ تسليمها، وكانت هناك وسائل ملائماً للاتصال بين الطرفين لنقل الإشعار على الفور. |
En consecuencia, el comprador no dio aviso de la falta de conformidad en el plazo de 50 días, pero el tribunal estimó que el comprador tenía una excusa razonable para la demora y aplicó el artículo 44 para permitir al comprador reducir el precio de las mercaderías en virtud del artículo 50 de la Convención. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعطِ المشتري إشعار عدم المطابقة خلال مهلة الخمسين يوماً، لكنّ المحكمة قرّرت أنّ المشتري لديه عذر معقول للتأخّر وطبّقت المادّة 44 للسماح للمشتري بتخفيض سعر البضائع طبقاً للمادّة 50 من الاتفاقيّة. ـ |
[4. Una persona no actúa en estado de necesidad si [las circunstancias no son ajenas a su control (están bajo su control)] [o si) dicha persona con conocimiento de causa y sin excusa razonable se ha expuesto a las circunstancias que dieron lugar a la necesidad].] | UN | ]٤ - لا يتصرف المرء بداعي الضرورة إذا ]كانت الظروف )طوع( إرادته لا خارجة عنها[ ])أو إذا( عرض ذلك الشخص نفسه عن علم ودون عذر معقول للظروف التي تهيئ الضرورة[.[ |
Así pues, el criterio de la " excusa razonable " debe considerar de manera todavía más particularizada y " subjetiva " las circunstancias del comprador, y varias decisiones parecen haber adoptado esta orientación. | UN | ولذلك، يجب أن يتخذ معيار " العذر المعقول " مقاربة أكثر تخصيصاً و " ذاتيّة " لظروف المشتري، ويبدو أنّ العديد من القرارات تبنّت هذا المسار. |
Requisito de la " excusa razonable " : carga de la prueba | UN | مطلب " العذر المعقول " : عبء الإثبات |
Requisito de la " excusa razonable " : aplicación | UN | مطلب " العذر المعقول " : التطبيق |
De conformidad con los principios del common law, el concepto de " excusa razonable " sienta las bases de una defensa afirmativa respecto de la cual la carga de la prueba más allá de toda duda razonable recae en el acusado. | UN | وبمقتضى مبادئ القانون العام، يشكل مفهوم " العذر المعقول " الأساس لدفاع إيجابي يتحمل المدّعى عليه عبء إثباته بما لا يدع مجالا لشك معقول. |
En algunos casos, la legislación preveía exenciones o limitaciones concretas, por ejemplo, respecto de los sobornos que no rebasaban una determinada cuantía mínima, la excepción de " excusa razonable " o en varios casos la inmunidad judicial de quienes denunciaran el acto de soborno (incluida, en un caso, la posibilidad de obtener la devolución total o parcial de los bienes). | UN | وفي حالات قليلة تتضمَّن التشريعات إعفاءات أو قيودا معيّنة، تتصل مثلا بالرشوة التي تكون أدنى من عتبة مبالغ معلومة، أو حجة " العذر المعقول " ، أو في عدة حالات الحصانة من ملاحقة الأشخاص الذين يبلِّغون عن فعل الرشو (ومن ذلك في إحدى تلك الحالات إمكانية إعادة جميع الممتلكات أو جزء منها). |
En algunos casos, la legislación preveía exenciones o limitaciones concretas, por ejemplo, respecto de los sobornos que no rebasaban una determinada cuantía mínima, la excepción de " excusa razonable " o la inmunidad judicial de quienes denunciaran el acto de soborno (incluida, en un caso, la posibilidad de obtener la devolución total o parcial de los bienes). | UN | وفي حالات قليلة تتضمن التشريعات إعفاءات وقيودا محددة تتصل مثلا بالرشوة التي لا تتجاوز حدوداً معينة، أو دفاع " العذر المعقول " ، أو الحصانة من الملاحقة بالنسبة إلى الأشخاص الذين يبلِّغون عن فعل الرشوة (ومنها في إحدى تلك الحالات إمكانية إعادة جميع الممتلكات أو جزء منها). |
Así, aunque una decisión indicó que una excusa razonable según el artículo 44 requiere que el comprador haya actuado " con el cuidado y la diligencia debidos en atención a las circunstancias " , el tribunal recalcó que esto debe apreciarse con referencia a las " posibilidades concretas " del comprador. | UN | وبالتالي رغم أنّ أحد القرارات بيّن أنّ العذر المقبول بموجب المادّة 44 يتطلّب أن يكون المشتري تصرّف " بالعناية والاهتمام الذي تتطلّبه الظروف " ، فقد شدّدت المحكمة على وجوب تقييم ذلك بالرجوع إلى " الإمكانيّات الملموسة " للمشتري. |