"exhortó a todas las partes a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ودعا جميع الأطراف إلى
        
    • وأهاب بجميع الأطراف
        
    • ودعت جميع الأطراف إلى
        
    • وحثت جميع الأطراف على
        
    • وحث جميع الأطراف على
        
    • دعا جميع الأطراف إلى
        
    • ودعا أيضا جميع الأطراف إلى
        
    El Consejo puso de relieve, no obstante, que el embargo de armas había contribuido de forma continua a la paz y la seguridad en Somalia, y exhortó a todas las partes a que lo cumplieran. UN و مع ذلك، أكد المجلس الدور الذي لا يزال حظر الأسلحة يسهم به في تحقيق السلام والأمن في الصومال، ودعا جميع الأطراف إلى الامتثال لذلك الحظر.
    También condenó los ataques contra los trabajadores humanitarios y exhortó a todas las partes a que pusieran fin de inmediato a las hostilidades y permitieran el acceso libre y sin trabas a la ayuda humanitaria. UN كما ندد بالهجمات ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، ودعا جميع الأطراف إلى وقف العمليات العدائية على الفور والسماح بمرور المساعدات الإنسانية بحرية ودون أي عقبات.
    Además, el Consejo puso de relieve la importancia de asegurar la libertad de circulación de la FPNUL para llevar a cabo su mandato y exhortó a todas las partes a que cumplieran su obligación de respetar la seguridad de la FPNUL y otros funcionarios de las Naciones Unidas. UN بالإضافة إلى ذلك، شدد المجلس على أهمية كفالة حرية حركة أفراد القوة كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها ودعا جميع الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتهم باحترام سلامة أفراد القوة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة.
    El Consejo exhortó a todas las partes a que respetaran y cumplieran sin demora los compromisos contraídos en el marco del Acuerdo General de Paz, los acuerdos sobre Darfur y el Acuerdo de Paz del Sudán Oriental de octubre de 2006. UN وأهاب بجميع الأطراف أن تحترم التزاماتها بموجب اتفاق السلام الشامل، والاتفاقات المتعلقة بدارفور، واتفاق تشرين الأول/أكتوبر 2006 للسلام في شرق السودان، وتتقيد بها دون إبطاء.
    El Comité condenó la violencia y exhortó a todas las partes a que desistieran de combatir. UN وأدانت اللجنة العنف ودعت جميع الأطراف إلى وقف القتال.
    Finalmente, el Gobierno lamentó que la resolución 2001/70 no haya sido adoptada por consenso y exhortó a todas las partes a trabajar por dicho consenso en el futuro. UN وأعربت عن أسفها لأن القرار 2001/70 لم يعتمد بتوافق الآراء، وحثت جميع الأطراف على العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء في المستقبل.
    exhortó a todas las partes a que se empeñaran en lograr un adelanto sustancial en cada uno de los elementos del Plan de Acción, animadas por un espíritu de colaboración constructiva. UN وحث جميع الأطراف على السعي إلى البرهنة على تحقيق تقدم كبير بشأن كل عنصر من عناصر خطة عمل بوينس آيرس بروح قوامها التعاون البناء.
    Abogó por que se iniciara de inmediato una investigación transparente por parte de Israel, y exhortó a todas las partes a respetar la inviolabilidad de los locales de las Naciones Unidas. UN ودعا إسرائيل إلى الشروع فورا في إجراء تحقيق شفاف في الحادثة، كما دعا جميع الأطراف إلى احترام حرمة مباني الأمم المتحدة.
    Expresó preocupación por el aumento del número de incidentes de violencia y por las tensiones existentes sobre el terreno y exhortó a todas las partes a que obraran con moderación y respetaran el derecho internacional humanitario. UN وأعرب عن قلقه إزاء ازدياد حوادث العنف والتوترات على أرض الواقع، ودعا جميع الأطراف إلى ممارسة ضبط النفس واحترام القانون الإنساني الدولي.
    Además, recalcó la necesidad de mitigar la tensión y la violencia y exhortó a todas las partes a que iniciaran un diálogo nacional inclusivo, sostenido y significativo que tuviera en cuenta las preocupaciones de todos los que vivían en Ucrania, incluidas las minorías. UN وشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر والعنف، ودعا جميع الأطراف إلى بدء حوار وطني شامل ومتواصل ومُجدٍ يعالج شواغل جميع سكان أوكرانيا، بما في ذلك الأقليات.
    El Consejo condenó enérgicamente la selección de niños como blanco de ataques en conflictos armados, exhortó a todas las partes a que cumplieran estrictamente sus obligaciones en virtud de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y destacó la obligación de todos los Estados de poner fin a la impunidad. UN وأدان المجلس بقوة استهداف الأطفال في حالات النزاع المسلح، ودعا جميع الأطراف إلى أن تمتثل بدقة لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، وشدد على مسؤولية جميع الدول عن وضع حد للإفلات من العقاب.
    El Grupo de Río deploró los recientes brotes de violencia en El Aaiún y exhortó a todas las partes a que se abstuvieran de realizar acciones que pudieran entorpecer el proceso de descolonización del último territorio colonial en el continente africano. UN وقال إن مجموعـة ريـو تعرب عن أسفهـــا إزاء ما حدث مؤخرا من اندلاع العنف في العيون ودعا جميع الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات يمكن أن تشكل عقبة في عملية إنهاء الاستعمار في آخر إقليم استعماري في القارة الأفريقية.
    Durante su visita, que también lo llevó a Kisangani, Kananga y Kalemie, el Secretario General Adjunto definió los objetivos de la presencia de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo y exhortó a todas las partes a restablecer una atmósfera de confianza mutua con objeto de realzar la cooperación y lograr la paz sostenible. UN وخلال هذه الزيارة، عرّج السيد غويهينيو أيضا على كيسنغاني وكانانغا وكاليمي وحدد في أثنائها أهداف مشاركة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ودعا جميع الأطراف إلى إعادة إيجاد مناخ من الطمأنينة والثقة المتبادلة بغية النهوض بالتعاون وإحلال سلام قابل للاستمرار.
    El Consejo también observó con preocupación la falta de progresos respecto del " proceso de 8 de julio " y exhortó a todas las partes a que participaran inmediata y constructivamente en las gestiones de las Naciones Unidas, y a que pusieran fin a sus recriminaciones mutuas. UN ولاحظ المجلس أيضا مع القلق عدم إحراز تقدم في " عملية 8 تموز/يوليه " ، ودعا جميع الأطراف إلى الدخول فورا وبصورة بناءة في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، ووقف تبادل الاتهامات.
    Expresó la preocupación del Consejo ante la lentitud con que se estaba aplicando el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, exhortó a todas las partes a que tomaran las medidas necesarias para llevar a su fin ese proceso y alentó a la comunidad internacional a que siguiera proporcionando apoyo a ese respecto. UN وأعرب عن قلق المجلس إزاء بطء وتيرة تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ودعا جميع الأطراف إلى اتخاذ التدابير اللازمة لإنجاز هذه العملية وشجع المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم في هذا الصدد.
    En su resolución 1998 (2011), el Consejo de Seguridad expresó profunda preocupación por los ataques y amenazas de ataques contra las escuelas y el personal docente y exhortó a todas las partes a que pusieran fin a tales violaciones. UN 9 - أعرب مجلس الأمن، في قراره 1998 (2011) عن القلق العميق إزاء الاعتداءات والتهديدات ضد المدارس والأشخاص العاملين في مجال التعليم، وأهاب بجميع الأطراف وقف هذه الانتهاكات.
    Más recientemente, el Consejo, en su resolución 1758 (2007), expresó de nuevo su pleno apoyo al proceso del 8 de julio y exhortó a todas las partes a que participaran inmediata y constructivamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas, para demostrar avances cuantificables que permitieran iniciar negociaciones en toda regla. UN وأعرب المجلس مؤخراً مرة أخرى في قراره 1758 (2007) عن دعمه الكامل لعملية 8 تموز/يوليه وأهاب بجميع الأطراف أن تشارك فوراً وبشكل بناء في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وتبرهن عن وجود تقدم فعلي ليتسنى بدء مفاوضات كاملة.
    La misión hizo hincapié en su apoyo a la UNAMID y exhortó a todas las partes a que cooperaran con ella en la aplicación de su mandato, en particular la protección de la población civil, la facilitación del suministro de la ayuda y el apoyo al proceso de Doha. UN وأكدت البعثة دعمها للعملية المختلطة ودعت جميع الأطراف إلى التعاون مع العملية في تنفيذ ولايتها، بما في ذلك حماية المدنين وتيسير إيصال المعونة ودعم عملية الدوحة.
    Durante dicho período de sesiones, la Comisión Europea puso de relieve que la Estrategia abordaba múltiples cuestiones relevantes para la futura integración europea de Bosnia y Herzegovina y exhortó a todas las partes a reforzar su coordinación y cooperación para la ejecución de la Estrategia. UN وكانت المفوضية الأوروبية قد أكدت في تلك الجلسة أن استراتيجية الإصلاح تعالج عددا كبيرا من القضايا ذات الصلة باندماج البوسنة والهرسك في الاتحاد الأوروبي مستقبلا، ودعت جميع الأطراف إلى تعزيز التنسيق والتعاون في تنفيذ الاستراتيجية.
    El Comité se congratuló de la firma, el 23 de enero de 2008 por parte del Gobierno de la República Democrática del Congo y los grupos armados rebeldes de las declaraciones de compromiso de Goma y del programa Amani para la seguridad, la pacificación, la estabilización y el desarrollo de las provincias de Kivu del Norte y Kivu del Sur, y exhortó a todas las partes a actuar de buena fe para conseguir su rápida puesta en aplicación. UN 30 - رحبت اللجنة بتوقيع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المسلحة المناوئة في 23 كانون الثاني/يناير 2008 على وثيقة التزام " غوما " وبرنامج " أماني " لتوفير الأمن وإحلال السلام وتحقيق الاستقرار وإعادة البناء في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية؛ وحثت جميع الأطراف على العمل، بحسن نية، على تطبيقهما السريع.
    El 16 de noviembre el Consejo emitió una declaración presidencial (S/PRST/2000/33) en la que, entre otras cosas, apoyó enérgicamente el Acuerdo de Paz de Townsville y exhortó a todas las partes a que siguieran cooperando de conformidad con el Acuerdo. UN وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر، أصدر المجلس بيانا رئاسيا (S/PRST/2000/33) أعرب فيه، ضمن جملة أمور، عن تأييده القوي لاتفاق تاونسفيل للسلام وحث جميع الأطراف على مواصلة التعاون وفقا لذلك الاتفاق.
    Recordando la descripción hecha por el Sr. Kofi Annan, ex Secretario General de las Naciones Unidas, del Protocolo de Montreal, como posiblemente el acuerdo internacional que mayor éxito ha tenido hasta la fecha, exhortó a todas las partes a seguir desplegando sus máximos esfuerzos para proteger a las generaciones presentes y futuras de la humanidad de los nefastos efectos de la radiación ultravioleta. UN وإذ يشير إلى وصف بروتوكول مونتريال من جانب السيد كوفي عنان، الأمين العام السابق للأمم المتحدة، بأنه ربما يكون الاتفاق الدولي الوحيد الأنجح حتى الآن، دعا جميع الأطراف إلى الاستمرار في بذل كل جهد ممكن لحماية الأجيال البشرية الحالية والمقبلة من الآثار الضارة للأشعة فوق البنفسجية.
    Asimismo, exhortó a todas las partes a que trabajasen para lograr una cesación del fuego permanente y una solución a largo plazo. UN ودعا أيضا جميع الأطراف إلى العمل على وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus