Un instrumento notable y amplio como la Convención exige que la comunidad internacional, en general, respalde plenamente su régimen. | UN | إن وضع صك لافت للنظر وشامل مثل الاتفاقية يتطلب أن يوافق المجتمع الدولي كله على نظامه. |
Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
Por cada situación que la comunidad internacional resuelve, surge otra que exige nuestra pronta atención. | UN | ومقابل كل حالة يقوم المجتمع الدولي بتسويتها تظهر حالة أخرى تتطلب عنايتنا العاجلة. |
En la era posterior a la guerra fría la seguridad exige el desarme, efectivamente. | UN | نعم، إن اﻷمن في فترة ما بعد الحرب البـــاردة يقتضي نزع السلاح. |
El Consejo exige que las partes cooperen con la ONURC en sus esfuerzos por cumplir cabalmente ese mandato. | UN | وهو يطالب بأن يتعاون الطرفان مع أنكرو فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
La necesidad de recursos nuevos y adicionales exige que busquemos con urgencia soluciones que hagan hincapié en la cooperación internacional. | UN | إن الحاجة الى موارد اضافية جديدة تقتضي منا اﻹسراع في البحث عن حلول تبرز حجم التعاون الدولي. |
Sin embargo, el desarrollo de un segundo emplazamiento exige aportes financieros considerables. | UN | غير أن تطوير موقع ثان يتطلب إسهامات مالية ذات شأن. |
Este proyecto de resolución se explica por sí solo y no exige una presentación extensa. | UN | إن مشروع القرار هذا واضح لا يحتاج الى تفسير ولا يتطلب عرضا طويلا. |
Se está actualmente introduciendo un programa ampliado de capacitación complementaria. Esto exige el acceso a conocimientos especializados que resultan difíciles de obtener. | UN | ويرى اﻵن إدخال برنامج موسع للتدريب اللاحق، مما يتطلب الوصول الى الخبرة الفنية التي سيظل الحصول عليها أمراً عسيراً. |
Aunque la Carta Fundamental no exige que el titular de este cargo posea una determinada formación académica, invariablemente se nombra a un abogado. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور لا يتطلب أن يكون للنائب العام أية مؤهلات خاصة فإنه يعين دائما من بين المحامين. |
La seguridad exige diálogo, tolerancia, cooperación y reconciliación; requiere de un consenso político nacional. | UN | فاﻷمن يتطلب الحوار والتسامح والتعاون والمصالحة؛ ويحتاج إلى توافق آراء سياسي وطني. |
La transformación de ese mandato legislativo en programas es una tarea difícil que exige el máximo de atención. | UN | إن ترجمة تلك السلطة التشريعية الى برامج هي مهمة صعبة تتطلب أكبر قدر من العناية. |
Realmente, el espíritu posterior a la guerra fría exige que las naciones Estado coexistan en paz y respeto mutuo, bajo el derecho internacional. | UN | وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي. |
La continuación de este proceso exige una revolución de las mentalidades y también de toda la administración que debe satisfacer nuevas exigencias. | UN | إن مواصلة هذه العملية تتطلب إجـــراء تغيير شامــل في التفكير، وإحداث ثورة في اﻹدارة برمتها حتى تفـــي بالمطالب الجديدة. |
La simple lógica exige que la Conferencia permita a quienes han mostrado interés por prestar servicio en este órgano que así lo hagan. | UN | والمنطق البسيط يقتضي أن يتيح مؤتمر نزع السلاح سبيل الانضمام إليه لجميع البلدان التي أبدت اهتمامها بالعمل في هذه الهيئة. |
El Consejo exige que las partes cooperen con la ONURC en sus esfuerzos por cumplir cabalmente ese mandato. | UN | وهو يطالب بأن يتعاون الطرفان مع أنكرو فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
La situación exige un sincero esfuerzo de la comunidad internacional por crear nuevos mecanismos internacionales para el desarrollo. | UN | وقال إن هذه الحالة تقتضي قيام المجتمع الدولي ببذل جهود لوضع هندسة إنمائية دولية جديدة. |
que las formula así lo exige, pero también es concebible que no la exija. | UN | التي تصدرها تطالب بذلك. وإن كان من المحتمل أيضا عدم إصرارها عليه. |
Por tal motivo, la instauración de la paz social, la escala mundial, es responsabilidad de todos y exige acción inmediata. | UN | ولهذا فإن أمر اقرار السلم الاجتماعي على الصعيد العالمي يرد في نطاق المسؤولية الجماعية ويتطلب اجراء فوريا. |
Pero, además, al funcionario internacional le exige la Carta integridad como funcionario público, y muy especialmente como funcionario público internacional. | UN | غير أن الميثاق يستلزم أيضا من الموظف الدولي النزاهة بوصفه موظفا عاما، وخاصة بوصفه موظفا عاما دوليا. |
Con frecuencia se exige a todos los funcionarios que redacten sus informes en inglés. | UN | وفي الغالب يطلب من الموظفين بجميع أنواعهم أن يقدموا مشاريع التقارير بالانكليزية. |
Ella cree que todo debe hacerse con justicia, y lo exige como una niña. | Open Subtitles | إنما تطلب العدالة في كل شيء ولذلك هي تغضب كما يغضب طفل |
No obstante, la persistente violencia en ese país exige que todas las partes adopten medidas concertadas y enérgicas. | UN | بيد أن العنف المستمر في هذا البلد يستدعي قيام جميع اﻷطراف باتخاذ تدابير متضافرة وفعالة. |
En primer lugar, exige que el Estado infractor no haya cumplido sus obligaciones a tenor de los artículos 41 a 46. | UN | فهي تشترط أولا عدم امتثال الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع دوليا لالتزاماتها بموجب المواد ١٤ إلى ٦٤. |
También exige claramente que se evalúe el grado de restricción comercial en comparación con la finalidad reglamentaria de la medida controvertida. | UN | ومن الواضح أن الاتفاق يشترط إيجاد التوازن بين مقدار التقييدات التجارية في مقابل الأغراض التنظيمية للتدبير موضوع النزاع. |
La salud de la población adulta e infantil en estas y otras regiones contaminadas radiactivamente suscita grave inquietud y exige un control médico constante. | UN | وصحة السكان كبارا وأطفالا في هذه المناطق وغيرها من المناطق التي لوثها اﻹشعاع مثار قلق بالغ وتتطلب إشرافا طبيا مستمرا. |
Ninguno de los convenios exige que se tipifique como delito penal el consumo de drogas ilícitas per se. | UN | ولا تقضي أي من تلك الاتفاقيات باعتبار الاستهلاك غير المشروع للمخدرات في حد ذاته جريمة يعاقب عليها. |