| 29. El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٩٢- وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون من الممكن بموجب القانون تعدد النقابات المهنية، وهو ما تقتضيه المادة ٢٢ من العهد. |
| Negó que no hubiera demostrado que el autor la había autorizado a representarlo, como exige el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ونفت أنها لم تثبت تفويض صاحب البلاغ لها بتمثيله وفقاً لما تقتضيه المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية. |
| El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٣٣٤ - رأت اللجنة أن القانون يجب أن يسمح بتعدد النقابات وفقا لما تنص عليه المادة ٢٢ من العهد. |
| Además, el autor tampoco las ha fundamentado, como exige el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | علاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم ادعاءاته على النحو المطلوب في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| Tanto en este caso como en lo que respecta a otras decisiones, incluida la exclusión de la escuela, no se invita de manera sistemática al niño a que exprese su opinión y en cualquier caso su opinión no se tendría debidamente en cuenta según lo exige el artículo 12 de la Convención. | UN | وفي هذا القرار كما في سائر القرارات اﻷخرى، بما في ذلك اﻹقصاء من المدرسة، لا يدعى الطفل بصفة منتظمة إلى التعبير عن رأيه كما أن هذه اﻵراء قد لا تولى الاعتبار الواجب، كما تقضي به المادة ٢١ من الاتفاقية. |
| 4. Establecer un sistema de vigilancia regular de las prisiones, conforme lo exige el artículo 11 de la Convención, con el fin de mejorar las condiciones reinantes en ellas. | UN | ٤- وضع نظام للاستعراض الدوري للسجون، كما تشترط المادة ١١ من الاتفاقية بغية تحسين الظروف في السجون. |
| Negó que no hubiera demostrado que el autor la había autorizado a representarlo, como exige el artículo 50 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ونفت أنها لم تثبت تفويض صاحب البلاغ لها بتمثيله وفقاً لما تقتضيه المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية. |
| Alega además que no se lo expulsaría en virtud de una decisión adoptada de conformidad con la ley, como lo exige el artículo 13 del Pacto, ya que el Sr. Sordzi se ha extralimitado al adoptar decisiones sobre la credibilidad de los solicitantes del estatuto de refugiados ghaneses. | UN | وعلاوة على ذلك، يقول صاحب البلاغ إن طرده لن يكون عملا بقرار تم التوصل إليه وفقا للقانون، حسبما تقتضيه المادة ١٣ من العهد، ﻷن المفوض سوردزي قد تجاوز ولايته بإصدار قرارات بشأن مصداقية مقدمي طلبات الحصول على مركز اللاجئ من غانا. |
| Medida Nº 9: Determinarán el tipo, el número y, de ser posible, los números de lote de todas las minas antipersonal en existencias que les pertenezcan o que posean, y facilitarán dicha información como exige el artículo 7. | UN | الإجراء رقم 9: تـحديد نوع وكمية، وإن أمكن، أرقام فئات جميع مخزونات الألغام المضادة للأفراد المملوكة أو التي تمت حيازتها، وتقديم هذه المعلومات وفق ما تقتضيه المادة 7. |
| Medida Nº 9: Determinarán el tipo, el número y, de ser posible, los números de lote de todas las minas antipersonal en existencias que les pertenezcan o que posean, y facilitarán dicha información como exige el artículo 7. | UN | الإجراء رقم 9: تـحديد نوع وكمية، وإن أمكن، أرقام فئات جميع مخزونات الألغام المضادة للأفراد المملوكة أو التي تمت حيازتها، وتقديم هذه المعلومات وفق ما تقتضيه المادة 7. |
| En virtud de los artículos 15 y 19, afirma que, dado que el derecho internacional lo autoriza a realizar los actos pacíficos que realizó, su condena no estaba debidamente fundamentada en la ley, tal como lo exige el artículo 15. | UN | ويقول إنه، بموجب المادتين 5 و19، فإن تصرفه السلمي على نحو ما فعل مسموح به بموجب القانون الدولي، وإن إدانته لا أساس لها في القانون، وفقاً لما تقتضيه المادة 15. |
| En cualquier caso, considera que esas gestiones en su conjunto no se pueden considerar una investigación completa e imparcial como la que exige el artículo 12 de la Convención. | UN | وأياً كان الحال، فإنه يرى أن مجمل هذه الإجراءات لا يمكن اعتبارها بمثابة تحقيق شامل ونزيه على النحو الذي تقتضيه المادة 12 من الاتفاقية. |
| El Comité opina que se debería prever por ley la posibilidad de que existan múltiples sindicatos, como lo exige el artículo 22 del Pacto. | UN | ٣٣٤ - وترى اللجنة أنه ينبغي أن يجيز تعدد النقابات وفقا لما تنص عليه المادة ٢٢ من العهد. |
| Una de las cuestiones que se planteó ante el Tribunal era decidir si un impuesto había sido aprobado por México " con el objeto de inducir " a los Estados Unidos a cumplir con sus obligaciones del TLCAN, tal y como exige el artículo 49 de los artículos sobre la responsabilidad del Estado. | UN | وقد كان على المحكمة، في جملة المسائل المعروضة عليها، أن تقرر ما إذا كانت المكسيك قد فرضت ضريبة ' ' من أجل حمل`` الولايات المتحدة على الامتثال لالتزاماتها بموجب اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، على نحو ما تنص عليه المادة 49 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
| Además, el autor tampoco las ha fundamentado, como exige el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | علاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم ادعاءاته على النحو المطلوب في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
| Tanto en este caso como en lo que respecta a otras decisiones, incluida la exclusión de la escuela, no se invita de manera sistemática al niño a que exprese su opinión y en cualquier caso su opinión no se tendría debidamente en cuenta según lo exige el artículo 12 de la Convención. | UN | وفي هذا القرار كما في سائر القرارات اﻷخرى، بما في ذلك اﻹقصاء من المدرسة، لا يدعى الطفل بصفة منتظمة إلى التعبير عن رأيه كما أن هذه اﻵراء قد لا تولى الاعتبار الواجب، كما تقضي به المادة ٢١ من الاتفاقية. |
| El reclamante no ha presentado documentación que justifique su reclamación; o, cuando se han presentado documentos, éstos no demuestran las circunstancias o la cuantía de la totalidad o parte de la pérdida reclamada como exige el artículo 35 de las Normas. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مطالبته؛ أو في الحالات التي قدمت فيها هذه المستندات، فإنها لا تثبت ظروف الخسارة المدعاة أو مبلغها كليا أو جزئيا كما تشترط المادة 35 من القواعد. |
| 13. Si bien observa que en la Ley fundamental del Estado se instaura el principio de igualdad entre mujeres y hombres, el Comité expresa su preocupación por que en la legislación nacional no se prohíba explícitamente de hecho y de derecho la discriminación contra la mujer en todos los ámbitos, tal como exige el artículo 2 de la Convención. | UN | 13- تشير اللجنة إلى أن قانون الدولة الأساسي ينص على مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، بيد أنها تعرب في نفس الوقت عن قلقها لأنه لا يوجد في التشريع الوطني أي حظر صريح بحكم القانون وبحكم الواقع للتمييز ضد المرأة في جميع مناحي الحياة كما تقضي بذلك المادة 2 من الاتفاقية. |
| Por último, el tribunal de apelaciones constató que el proveedor sí adoptó las medidas razonables para reducir las pérdidas, como exige el artículo 77 de la CIM, puesto que había encontrado un comprador de parte del compuesto en un plazo de 17 días desde la comunicación cursada por el comprador. | UN | وأخيرا، رأت محكمة الاستئناف أن المورد لم يتخذ خطوات معقولة للتخفيف من الأضرار الواقعة عليه كما هو مطلوب بموجب المادة 77 من اتفاقيه البيع، لأنه وجد مشتريا لجزء من المركّب في غضون 17 يوما من تاريخ الإخطار الذي أرسله المشتري. |
| 116. El Grupo de Comisionados recuerda que los reclamantes han de demostrar tanto el hecho de que se haya producido una pérdida como la magnitud de ésta, como exige el artículo 35 del Reglamento. | UN | 116- يشير الفريق إلى أنه يتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا, وفقاً لما تشترطه المادة 35 من القواعد, وقوع هذه الخسارة ومقدارها معاً. |
| Sostuvo que no se habían agotado todos los recursos internos, como exige el artículo 2 del Protocolo Facultativo, ya que no se había presentado ningún recurso ante la Fiscalía General en el marco del procedimiento de revisión judicial. | UN | وأكدت أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تستنفد جميعها على النحو المطلوب بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، إذ لم يُقدَّم لمكتب المدعي العام أي استئناف بموجب إجراء المراجعة الرقابية. |
| El Estado parte debe asegurarse de que todas las denuncias de tortura y malos tratos sean objeto inmediatamente de una investigación imparcial, a fondo y eficaz, y que los autores de esos actos sean enjuiciados y condenados a una pena proporcional a la gravedad de los actos cometidos, como exige el artículo 4 de la Convención, sin perjuicio de las sanciones disciplinarias adecuadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيق محايد ودقيق وفعال في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة دون إبطاء، ومقاضاة المسؤولين عنها ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع خطورة الأعمال المرتكبة وفقاً لما نصت عليه المادة 4 من الاتفاقية ورهناً بالعقوبات الجزائية المناسبة. |
| a) La no tipificación de un delito concreto de tortura en el derecho interno, como lo exige el artículo 4 de la Convención; | UN | )أ( اﻹخفاق فـــي تضمين القانون المحلي أحكاما تحدد جريمة التعذيب، كما تنص على ذلك المادة ٤ من الاتفاقية؛ |
| Dado que, en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, solo los individuos pueden presentar una comunicación al Comité, este considera que el autor, al alegar violaciones de la Unión Religiosa, que escapan al ámbito de aplicación del Pacto, no tiene la calidad que exige el artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وبما أنه بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يحق إلا للأفراد أن يقدموا بلاغات إلى اللجنة، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ، بادعائه وقوع انتهاكات لحقوق الاتحاد الديني، وهي حقوق لا يحميها العهد، لا يتمتع بالأهلية القانونية التي تنص عليها المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
| La oradora insta al Estado parte a que, en el próximo informe, presente una descripción cabal de la situación de la mujer de las zonas rurales, como exige el artículo 14 de la Convención. | UN | وحثت الدولة الطرف على تقديم صورة كاملة في تقريرها القادم عن حالة النساء الريفيات، كما هو مطلوب في المادة 14 من الاتفاقية. |
| En Finlandia, mujeres y hombres son iguales ante la ley, como exige el artículo 15 de la Convención. | UN | المرأة والرجل سواء أمام القانون في فنلندا على نحو ما تتطلبه المادة 15 من الاتفاقية. |
| Sin embargo, le queda un motivo de preocupación, a saber, que ni la " tentativa de cometer tortura " ni la " complicidad o participación en la tortura " están explícitamente tipificadas como delito, tal como exige el artículo 4 de la Convención contra la Tortura. | UN | لكنها أعربت عن شاغل متبق واحد وهو عدم تعريف " محاولة ممارسة التعذيب " و " التواطؤ والمشاركة في التعذيب " صراحة كجريمة، وهي صفة تنطبق عليهما وفقاً للمادة 4 من اتفاقية مناهضة التعذيب(). |