Esos retos derivan de ciertas condiciones regionales y, por lo tanto, exigen soluciones regionales. | UN | وتنشأ هذه التحديات من ظروف إقليمية معينة وبالتالي فهي تتطلب حلولا إقليمية. |
A través del Pacífico hemos aprendido que los problemas regionales exigen soluciones regionales. | UN | ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية. |
Coincidimos una vez más con el Presidente en que los retos mundiales exigen soluciones multilaterales. | UN | ونتفق مع الرئيس مرة أخرى على أن التحديات العالمية تتطلب حلولا متعددة الأطراف. |
Los problemas nuevos exigen soluciones nuevas. | UN | والتحديات الجديدة تتطلب حلولاً جديدة. |
Los problemas sociales son de una magnitud y una complejidad que exigen soluciones nuevas, alianzas nuevas y valores nuevos. | UN | لقد بلغ من ضخامة المشاكل الاجتماعية وتشابكها أنها تستدعي حلولا جديدة وأحلافا جديدة وقيما جديدة. |
En los últimos años se ha visto con toda claridad la magnitud de la tragedia y los problemas de afrontar las consecuencias exigen soluciones inmediatas. | UN | فخلال السنوات اﻷخيرة، ظهر حجم هذه المأساة بوضوح بالغ، كما ظهر أن المشاكل المتعلقة بالتصدي لعواقبها تتطلب حلولا فورية. |
Los problemas comunes exigen soluciones comunes; sólo la solidaridad internacional puede dar solución a los problemas ecológicos. | UN | وأوضح أن المشاكل المشتركة تتطلب حلولا مشتركة؛ وأن التضامن الدولي وحده هو الذي يمكن بواسطته وضع حد للمشاكل البيئية. |
Los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Debemos tener cuidado de distinguir entre lo mundial y lo local, entre los problemas que ocurren a nivel mundial y los problemas que exigen soluciones mundiales. | UN | لا بد لنا أن نحرص على التفرقة بين العالمي والمحلي، بين المشاكل التي تطرأ عالميا والمشاكل التي تتطلب حلولا عالمية. |
Los problemas multilaterales de hoy exigen soluciones multilaterales. | UN | فمشاكل اليوم المتعددة الأطراف تتطلب حلولا متعددة الأطراف. |
Tal como en el caso de Haití, cuyos problemas numerosos e interdependientes exigen soluciones coordinadas. | UN | وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة. |
Estos problemas exigen soluciones sostenibles a largo plazo que incluyan mecanismos eficaces de gestión de desastres y protección de las personas. | UN | فهذه التحديات تتطلب حلولا مستدامة طويلة الأجل، بما في ذلك إيجاد آليات فعالة لإدارة الكوارث وحماية البشر. |
Independientemente de cualquier proceso oficial, las dificultades políticas de toda transición a la democracia exigen soluciones políticas negociadas. | UN | وبصرف النظر عن أي عملية رسمية، فإن التحديات السياسية لأي انتقال إلى الديمقراطية تتطلب حلولا سياسية تفاوضية. |
Los problemas mundiales exigen soluciones mundiales. | UN | فالتحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Con frecuencia decimos que los problemas mundiales exigen soluciones mundiales. | UN | وكثيرا ما نقول إن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Estos y otros problemas mundiales exigen soluciones mundiales respaldadas por un nuevo multilateralismo. Ese multilateralismo tiene que ser eficaz, dinámico y conmensurable con las exigencias actuales. | UN | وهذه الأزمات وغيرها من التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية تدعمها تعددية أطراف جديدة، تعددية الأطراف الفعالة والاستباقية التي تتناسب مع مطالب اليوم. |
Las nuevas realidades exigen soluciones innovadoras. | UN | إن الوقائع الجديدة تتطلب حلولا مبتكرة. |
Los diferentes problemas señalados y examinados en el presente informe exigen soluciones urgentes así como medidas complementarias. | UN | ٩٣١- ومختلف المشاكل التي تم تشخيصها والنظر فيها في كامل هذا التقرير تتطلب حلولا عاجلة وتدابير مرافقة في نفس الوقت. |
Consideramos que los problemas mundiales exigen soluciones mundiales. | UN | ونعتقد أن التحديات العالمية تتطلب حلولاً عالمية. |
La cantidad y la situación de las personas desplazadas en sus países y su dilatada permanencia en alojamientos improvisados exigen soluciones sostenibles que combinen medidas de emergencia de corto plazo con el programa de desarrollo de más largo plazo. | UN | فإعداد المشردين في الداخل ومشكلتهم، والفترات الطويلة التي يقضونها في إقامة مؤقتة، تتطلب حلولاً مستدامة تجمع بين أعمال الإغاثة القصيرة الأجل وبين برامج التنمية الطويلة الأجل. |
Son problemas reales que afectan la vida cotidiana de las personas, y exigen soluciones urgentes que hasta la fecha tardan demasiado tiempo en alcanzarse. | UN | هذه مسائل حقيقية تمس الحياة اليومية للشعوب، وتتطلب حلولا ملحة ظلت حتى الآن بطيئة الوصول للغاية. |