"exigencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اشتراط
        
    • مطلب
        
    • شرطاً يقضي
        
    • باشتراط
        
    • الاشتراط
        
    • اقتضاء
        
    • الشرط المتعلق
        
    • متطلب
        
    • المطالبة بتقديم
        
    • الشرط القاضي
        
    • استيفاء شرط
        
    • لمطلب
        
    • شرط الحصول على
        
    • شروطاً
        
    • الإلزام بتقديم
        
    En estas zonas, la exigencia de entrenamiento o equipos especiales podría comprometer la utilización de la capacidad de despliegue rápido de la brigada. UN لذلك فإن اشتراط وجود معدات خاصة أو تدريب خاص يمكن أن يحول دون استخدام ما للواء من قدرة على الانتشار السريع.
    Entre las posibles medidas puede figurar la exigencia de que la información sea proporcionada a la Secretaría Técnica sin elaborar y que el SIV confirme de manera independiente tal información. UN ومن اﻹجراءات التي يمكن اﻷخذ بها اشتراط تقديم المعلومات إلى اﻷمانة الفنية في شكل غير مجَهﱠز وأن يقدم نظام الرصد الدولي تأكيداً مستقلاً لتلك المعلومات.
    La motivación no puede reemplazar la exigencia de formular la reserva en términos que permitan apreciar su validez. UN ولا يمكن أن يُغني تعليل التحفظ عن مطلب صياغة التحفظ على نحو يتيح تقييم صحته.
    Otros cambios consisten en la exigencia de que los delincuentes juveniles sean puestos a disposición de un tribunal de menores y de la familia en un plazo de 24 horas y que el tribunal dicte una orden de protección antes de la apertura del procedimiento judicial. UN وتشمل التغيرات الأخرى شرطاً يقضي بوجوب مثول المجرمين الأطفال أمام قضاة محكمة الأحداث والأسرة في غضون 24 ساعة، وإمكان إصدار تلك المحكمة أمر حماية للطفل قبل بدء الإجراءات القانونية.
    El Comité toma nota con inquietud de la exigencia de notificar con siete días de antelación toda reunión pública que vaya a celebrarse, a fin de obtener el permiso del Director de la Policía. UN ١٥٥ - وتحيط اللجنة علما مع القلق باشتراط تقديم إخطار مسبق قبل عقد أي اجتماع عام بسبعة أيام من أجل الحصول على إذن من مفوض الشرطة بعقد ذلك الاجتماع.
    Así pues, una de las medidas a largo plazo que deben contemplarse es la supresión de la exigencia de esa declaración. UN ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان.
    En general, cabe interrogarse sobre la oportunidad de suprimir la exigencia de la confidencialidad sin haberse dotado por otro lado de mecanismos de defensa frente a los riesgos de presiones externas. UN وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية.
    Se hizo la misma crítica a la variante A respecto de la exigencia de que el presunto signatario probara que no había habido autorización. UN ووجه النقد نفسه فيما يختص بالبديل ألف بصدد اشتراط إثبات الموقﱢع المفترض عدم وجود إذن بالتوقيع.
    exigencia de participación de capital extranjero que va de una proporción del 30% a una del 51%. UN اشتراط تراوح اﻷسهم اﻷجنبية بين ٠٣ في المائة و١٥ في المائة من رأس المال.
    Trato impositivo diferenciado, exigencia de emplear a cierto número de nacionales o de impartirles capacitación, disponibilidad de permiso de trabajo o residencia anterior UN ضرائب تفضيلية، اشتراط توظيف عدد معين من المواطنين أو توفير التدريب لهم. إتاحة تراخيص العمل أو إقامة سابقة.
    La duración de la exigencia de este registro depende del largo de la condena; y una condena de 30 meses o más de prisión entraña la perpetuidad de esta exigencia. UN ويعتمد أمد اشتراط التسجيل على مدة الحكم، ويمتد هذا الاشتراط إلى مدى الحياة إذا كانت مدة الحكم ٣٠ شهرا أو أكثر.
    • La exigencia de que los candidatos a ocupar cargos públicos den cuenta de sus actividades públicas; y UN اشتراط أن يقدم المرشحون للوظائف العامة معلومات عن أنشطتهم العامة؛
    La motivación no puede reemplazar la exigencia de formular la reserva en términos que permitan evaluar su validez. UN ولا يمكن أن يُغني تعليل التحفظ عن مطلب صياغة التحفظ على نحو يتيح تقييم صحته.
    La tolerancia cero no puede ser solamente un eslogan; debe traducirse en una exigencia de que se establezca eficazmente el estado de derecho. UN ولا ينبغي أن يكون عدم التسامح المطلق مجرد شعار؛ بل يجب أن يترجم إلى مطلب بالعودة الفعلية إلى سيادة القانون.
    96. Esas garantías comprenden muchas veces la exigencia de que el contratista agote todos los recursos internos antes de recurrir a la garantía; o bien que agote todos los recursos posibles antes de recurrir a la garantía. UN 96- وغالباً ما تتضمن هذه الضمانات شرطاً يقضي بأن يستنفد المقاول كافة سبل الانتصاف المحلية قبل الرجوع إلى الضمان، أو كافة سبل الانتصاف الممكنة قبل استخدام الضمان.
    Con respecto a la exigencia de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el Comité observa que el Estado Parte no ha afirmado que existan recursos internos que pueda agotar el autor. UN وفيما يتعلق باشتراط استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدّع أن هناك أي سبل انتصاف محلية يمكن لصاحب البلاغ أن يستنفذها.
    - nivel D: funcionarios que han terminado el primer ciclo de estudios secundarios, sin otra exigencia de diploma. UN المستوى دال: الموظفون الذين أنهوا الدورة الأولى للدراسات الثانوية دون اقتضاء الحصول على دبلوم.
    La exigencia de garantías prendarias y garantes perjudica más a la mujer que al hombre. La mayoría de las mujeres no poseen bienes aceptables como garantía debido a que las propiedades están feminizadas y masculinizadas. UN على أن الشرط المتعلق بهذا المقابل الرهني وبوجود الضامنين يتحيز ضد النساء أكثر من الرجال ومعظم النساء ليس لديهن أصول يمكن قبولها كمقابل باعتبار أن الملكية إما مؤنثة أو مذكرة.
    Me refiero, en particular, a la exigencia de imponer calendarios rígidos para el cumplimiento de las importantes etapas que comporta una negociación de esta naturaleza. UN وأشيــر بوجه خاص إلى متطلب وضع جداول زمنية صارمــة للمراحــل الرئيسيــة لهذه المفاوضات.
    La exigencia de esas garantías aún sigue en pie. UN ولا تزال المطالبة بتقديم الضمانات قائمة.
    Cada vez se observa más la exigencia de que se den al acusado ocho días por lo menos para preparar su defensa, aunque de todas formas este período tal vez sea demasiado corto para que los letrados recién nombrados puedan familiarizarse con los abultados sumarios. UN ويتزايد باطراد احترام الشرط القاضي بمنح المتهم مهلة ثمانية أيام على اﻷقل ﻹعداد دفاعه؛ غير أن هذه المهلة قد تكون قصيرة جدا بالنسبة للمحامين الحديثي التعيين الذين عليهم دراسة ملفات قضائية ضخمة.
    El Estado se cuida del riesgo de sufrir determinados daños; por ello, la posibilidad de alegar el estado de necesidad se ve rigurosamente delimitada por la exigencia de que se trate de un peligro grave e inminente y que no se pueda evitar por cualquier otro medio. UN ومن ثم، فإن إمكانية ادعاء الوقوع في حالة الضرورة يتوقف بشكل وثيق على استيفاء شرط وجود خطر جسيم ووشيك لا سبيل إلى تفاديه.
    Con miras a satisfacer la exigencia de reparación de las víctimas de tortura bajo la dictadura, el Comité recomienda que: UN وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي:
    Otro problema es la exigencia de que el marido autorice las transacciones relacionadas con tierras o créditos. UN وهناك مشكلة أخرى تتمثل في شرط الحصول على موافقة الزوج على المعاملات الخاصة باﻷراضي أو الائتمان.
    84. Algunas sociedades tratan a las mujeres como ciudadanos de segunda clase, imponiendo condiciones a su derecho de libre circulación, lo que se lleva a efecto con la exigencia de la obediencia al marido o la imposición de tutores varones. UN 84- وتعامل بعض المجتمعات المرأة على أنها مواطنة من الدرجة الثانية، إذ تفرض شروطاً على حقها في التنقل. ويتم ذلك باشتراط الطاعة للزوج أو أن يصحبها أوصياء ذكور.
    Para el Tribunal, la exigencia de exposición de motivos o de explicación: UN ورأت المحكمة أن الإلزام بتقديم تعليل أو تفسير:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus