Los reglamentos armonizan con las normas de la Unión Europea en esta esfera, y se han adoptado las normas más exigentes. | UN | وتنسَّق اللوائح مع مكتسبات الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد، وقد تبنت أشد المعايير صرامة. |
Las experiencias positivas de los países ricos en recursos muestra que las prescripciones normativas en las primeras etapas de promoción de las exportaciones son relativamente menos exigentes y pueden producir rápidos resultados. | UN | وتبين التجارب الناجحة في البلدان الغنية بالموارد أن متطلبات السياسة العامة في المراحل اﻷولى من النهوض بالصادرات أقل صرامة نسبياً، ويمكن أن تسفر عن نتائج سريعة. |
Los Estados partes optan por presentar sus informes a instancias menos exigentes. | UN | ويتجلى في أن الدول الأطراف تؤْثِر تقديم تقاريرها إلى محافل أقل تطلباً من غيرها. |
Con este fin, mi delegación le promete su plena cooperación en el desempeño de sus exigentes funciones. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يتعهد وفدي بتعاونه الكامل في مساعدتك في اداء مهامك الكثيرة المطالب. |
Ya se trate de Potencias marítimas grandes o modestas, o incluso si no disponen de espacios marinos, todos reconocen la legitimidad y la utilidad fundamental de ese texto que reúne, y armoniza, las costumbres y las tradiciones de antaño con los imperativos contemporáneos más exigentes, incluidos los de índole económica. | UN | فهذه البلدان، سواء كانت دولا بحرية كبيرة أو صغيرة، أو حتى إذا لم يكن لها أي حيز بحري على الإطلاق، تسلِّم جميعها بوجاهة ومدى فائدة هذا النص الذي يجمع بين عادات وتقاليد الماضي ويوائمها مع مقتضيات الساعة بما فيها أكثر المتطلبات الاقتصادية تشددا. |
Cada dependencia sólo conoce la parte que se le ha confiado y, por lo general, considera que las interacciones que le incumben, aunque ello no sea demostrable, no son especialmente complejas ni exigentes para el usuario. | UN | فلا تعرف كل إدارة إلا الجزء المسند إليها، وبصورة عامة فإنها لا تنظر إلى التفاعلات التي تقع تحت مسؤوليتها، وإن كان يمكن تحسينها، على أنها معقدة أو مرهقة للمستعملين بصورة خاصة. |
Los turistas son cada vez más exigentes con respecto a la calidad medioambiental de los destinos. | UN | وأصبح السياح أكثر تشدداً في طلب الجودة البيئية للوجهات السياحية. |
8. Los requisitos ambientales de los importadores y compradores eran a menudo más exigentes que los de los organismos reglamentadores. | UN | 8- وكثيراً ما تكون المتطلبات البيئية التي يفرضها المستوردون والمشترون أكثر صرامة من تلك التي تفرضها الوكالات التنظيمية. |
D.19. Las pequeñas y medianas empresas también tienen dificultades para ajustarse a las exigentes normas establecidas por los mercados internacionales, en especial las normas ambientales y sociales cada vez más estrictas. | UN | دال-19- وتواجه المنشآت الصغيرة والمتوسطة صعوبة أيضا في الامتثال للمعايير العالية التي تحددها الأسواق الدولية، بما في ذلك المعايير البيئية والاجتماعية التي لا تنفك تزداد صرامة. |
En el sector privado, las partes interesadas señalaron que los mercados de los países desarrollados son más exigentes que los mercados nacionales y regionales en lo que se refiere al control de calidad y la rastreabilidad. | UN | ففي القطاع الخاص، يشير أصحاب المصلحة إلى أن مراقبة الجودة والقدرة على التعقب هما أشد صرامة في أسواق البلدان المتقدمة منها في الأسواق الوطنية والإقليمية. |
La base jurídica de las medidas de control de la exportación está clara, y Noruega vela siempre por que su legislación respete las normas internacionales más exigentes. | UN | وتستند تدابير الرقابة المفروضة على عمليات التصدير إلى أسس قانونية واضحة، وتحرص النرويج دائما على أن يحترم تشريعها المعايير الدولية الأكثر صرامة. |
16. El enfoque más estricto del control de fronteras también ha ido acompañado de requisitos más exigentes de entrada a la zona Schengen. | UN | 16- واقترن النهج الأكثر صرامة لمراقبة الحدود دائماً بتشديد متطلبات الدخول إلى منطقة شنغن. |
Además, algunos países aún temen que el fortalecimiento de las leyes ambientales y su observancia disuada a los empresarios de invertir en su país, en favor de otros países de la región que imponen resultados ambientales menos exigentes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال بعض البلدان تخشى أن تؤدي صرامة القوانين البيئية وإنفاذها إلى عزوف رجال الأعمال عن الاستثمار في بلدهم لصالح بلدان أخرى في المنطقة تتطلب أداء بيئيا أقل صرامة(). |
Unos requisitos más exigentes en cuanto a la puntualidad de las entregas han contribuido a intensificar el contacto directo entre productores y consumidores. | UN | وثمة شروط أكثر تطلباً فيما يتعلق بتسليم الشحنات في الوقت المقرر، يحبَّذ فيها توثيق الاتصالات المباشرة بين المنتجين والمستهلكين. |
Además los inversores extranjeros podrían mejorar las normas de los mercados locales de capitales, puesto que serían más exigentes en cuanto a la calidad de la información y a la declaración financiera, además de la protección de minorías, y también precisarían de reglamentaciones adecuadas de los mercados y las operaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يستطيع المستثمرون الأجانب تحسين مستويات أسواق رأس المال المحلية نظراً لأنهم سيصبحون أكثر تطلباً من حيث نوعية المعلومات والكشف عنها وتوفير الحماية لتملك أقلية رأس المال، كما ستلزمهم لوائح سوقية وتجارية ملائمة. |
Son represores, entrometidos, difíciles, exigentes y muy extraños. | Open Subtitles | أهم ظالمون , فضوليون صعاب , كثيرى المطالب ومختلفين تماما |
Están por todos lados... y son ruidosos, metiches y exigentes... como cuando vivían. | Open Subtitles | أقصد أنهم في كل مكان وهم فوضاويون ومتغطرسون وكثيري المطالب نفس الشيء كما كانوا أحياءً ومحبطون كذلك |
Las asociaciones entre el sector público y el privado pueden desempeñar un papel fundamental apoyando a las pequeñas y medianas empresas, para que cumplan normas más exigentes. | UN | ومن الممكن أن تضطلع الشراكة بين القطاعين العام والخاص بدور حيوي في دعم الشركات الصغيرة والمتوسطة لتلبية المعايير الأكثر تشددا. |
Cuando funcionaban, esos buques estaban sujetos a lo dispuesto en acuerdos bilaterales. Algunos instrumentos tienen requisitos demasiado exigentes. | UN | 214 - وتتسم بعض الصكوك بأنها ببساطة تتضمن شروطاً مرهقة. |
Estas trabajadoras tienen un salario mensual de 45 a 65 KD; a veces los empleadores se muestran más exigentes, lo que provoca tensiones, violencias y la huida de los domésticos. | UN | ويتراوح اﻷجر الشهري للخادمات ما بين ٥٤ و٥٦ ديناراً كويتياً، ولذلك يكون صاحب العمل أكثر تشدداً مما يؤدي إلى توتر العلاقات والعنف وفرار الخادمات. |
INTRODUCCION GENERAL 1. El año 1992 y el primer trimestre de 1993 han sido sin duda los más difíciles y exigentes para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas desde su creación. | UN | ١ ـ مما لا شك فيه أن فترة عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ كانت أصعب الفترات وأثقلها بالمطالب التي تنهال على مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين منذ انشائها. |
En ausencia de sectores privados verdaderamente vibrantes para conducir el crecimiento y el desarrollo económicos, como ocurre en los países desarrollados, las labores desempeñadas por el Gobierno se han ampliado y se han convertido en más exigentes. | UN | ونظرا لعدم وجود قطاعات خاصة فاعلة حقا لقيادة النمو الاقتصادي والتنمية كما هو الحال في البلدان المتقدمة النمو، اتسعت المهام التي تؤديها الحكومة وأصبحت تتطلب براعة فائقة. |
Supongo que debe haber pocas tareas más exigentes que la del Secretario General de las Naciones Unidas, y el actual titular del cargo tiene ciertamente la desgracia de desempeñarlo en tiempos verdaderamente interesantes. | UN | وأعتقد أن القليل من الوظائف هي التي يشعر صاحبها بعزلة أكبر أو هي أكبر تطلبا للعمل من وظيفة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
¿Todos tus clientes son poco exigentes o sólo este? | Open Subtitles | أيسهل عليكِ إرضاء كلّ زبائنكِ أم هذا فقط؟ |
Nosotros los Bretones somos exigentes en las formas de expresarse. | Open Subtitles | نحن البريطانييون ندقق جداً حول الشكل |
Una Oficina con mandatos diversificados y exigentes II. | UN | مكتب ذو ولايات متنوعة وشديدة التطلب |