El orador exigió que el Consejo de Seguridad actuara con seriedad y de la misma forma en que había actuado en Bosnia y Herzegovina y otros países. | UN | وطالب بأن يتصرف مجلس الأمن بصورة جدية وبنفس الأسلوب الذي تصرف به في البوسنة والهرسك وغيرها من البلدان. |
La UNAVEM condenó enérgicamente este incidente y exigió que el Gobierno y la UNITA respetasen la seguridad y la incolumidad de todo el personal de las Naciones Unidas en Angola. | UN | وقد أدانت البعثة هذه الحادثة بشدة وطالبت بأن تحترم الحكومة ويونيتا سلامة وأمن جميع موظفي اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
Una tercera mujer dijo que un hombre armado entró en su alojamiento, exigió que le diera armas y después la violó. | UN | وقالت ثالثة إن مسلحا قد دخل منـزلها مطالبا بالأسلحة، ثم اغتصبها. |
Recordando su resolución ES10/13, de 21 de octubre de 2003, en la que exigió que Israel detuviera y revirtiera la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, | UN | وإذ تشير إلى قرارها دإط - 10/13 المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003 الذي طالبت فيه إسرائيل بوقف تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة والعودة إلى الوضع السابق، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، |
También exigió que la concentración de hexaclorodibenzo-p-dioxina (HCDD) no superara las 2 ppm en un promedio mensual y que ningún lote excediera las 4 ppm. | UN | كما اشترطت ألا تكون تركيزات ديوكسينات سداسي الكلور ثنائي البنزين (HCDD) أعلى من 2 جزء من الغرام على أساس متوسط شهري، وألا تتجاوز دفعة واحدة من المنتج 4 جزء من الغرام. |
La Asamblea reafirmó su apoyo a la misión del Representante Especial Conjunto y exigió que todas las partes sirias colaborasen con su oficina para aplicar con rapidez el plan de transición enunciado en el comunicado de Ginebra. | UN | وأعادت الجمعية تأكيد دعمها لمهمة الممثل الخاص المشترك، وطالبت في هذا الصدد جميع الأطراف السورية بأن تعمل مع مكتبه من أجل التعجيل بتنفيذ الخطة الانتقالية المنصوص عليها في بيان جنيف. |
Con esa resolución, el Consejo instó a la República Islámica del Irán a tomar las medidas solicitadas por el OIEA, y exigió que suspendiera todas las actividades relacionadas con el enriquecimiento y reprocesamiento, incluidas las de investigación y desarrollo. | UN | وبموجب هذا القرار، أهاب المجلس بجمهورية إيران الإسلامية أن تتخذ الخطوات التي طلبها مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وطالبها بأن تعلّق جميع أنشطتها المتصلة بالتخصيب، بما في ذلك البحث والتطوير. |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular la más reciente la resolución 60/40 de 1º de diciembre de 2005, en que la Asamblea declaró que, hasta el momento, Israel no había cumplido la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y exigió que Israel se retirara de todo el Golán sirio ocupado, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وآخرها القرار 60/40 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2005 الذي يعلن أن إسرائيل قد فشلت في الامتثال لقرار مجلس الأمن 497(1981)، ويطالبها بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل، |
El 11 de julio el Consejo emitió una comunicado de prensa en el que exigió que los huzíes, todos los grupos armados y las partes implicadas en los actos de violencia se retiraran de Amran y cedieran el control de la ciudad. | UN | وفي 11 تموز/يوليه، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة طالب فيه الحوثيين وجميع الجماعات المسلحة والأطراف المشاركة في أعمال العنف بالانسحاب من عمران ورفع أيديهم عنها. |
El Consejo de Seguridad exigió que todas las partes y los demás interesados actuaran con la máxima prudencia y pusieran fin a todos los actos de hostilidad en las zonas seguras y alrededor de ellas. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. |
El Consejo de Seguridad exigió que todas las partes y los demás interesados actuaran con la máxima prudencia y pusieran fin a todos los actos de hostilidad en las zonas seguras y alrededor de ellas. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. وطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام |
exigió que los responsables comparecieran ante las autoridades judiciales competentes conforme a las normas internacionales y de conformidad con el derecho internacional humanitario, en particular los Convenios de Ginebra. | UN | وطالب بأن يحاكم المسؤولون عن ذلك في محاكم قضائية مختصة طبقاً للمعايير الدولية ووفقاً للقانون الإنساني الدولي بما في ذلك اتفاقيات جنيف. |
exigió que el Gobierno pusiera fin a la ocupación del Iraq y el Afganistán y a la violación de los derechos humanos en esos dos países. | UN | وطالبت بأن تضع حكومة الولايات المتحدة حداً لاحتلال العراق وأفغانستان ولانتهاك حقوق الإنسان في هذين البلدين. |
exigió que Israel, la Potencia ocupante, proporcionara a los Estados Miembros la información necesaria sobre las mercancías producidas o manufacturadas en asentamientos ilegales del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén. | UN | وطالبت بأن تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتوفير المعلومات اللازمة للدول اﻷعضاء بشأن أي سلع تنتج أو تصنع في المستوطنات غير القانونية الواقعة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
La misión señaló el deterioro de la situación de los derechos humanos en Gaza debido a las continuas violaciones por parte de Israel, la Potencia ocupante, y exigió que Israel levantara inmediatamente el asedio impuesto a la Franja de Gaza. | UN | ووجّهت البعثة الاهتمام إلى حالة حقوق الإنسان المتدهورة في غزة نتيجة للانتهاكات المستمرة التي ترتكبها إسرائيل، سلطة الاحتلال، وطالبت بأن ترفع إسرائيل فوراً الحصار الذي تفرضه على قطاع غزة. |
El Consejo de Seguridad, en su resolución 1267 (1999), condenó a Usama Bin Laden por patrocinar el terrorismo internacional y explotar una red de campamentos terroristas y exigió que los talibanes entregaran sin más demora a Usama Bin Laden para que pudiera ser enjuiciado. | UN | فقد أدان مجلس الأمن في قراره 1267 أسامة بن لادن لرعايته الإرهاب الدولي وتشغيله شبكة من معسكرات الإرهاب، مطالبا طالبان بتسليم أسامة بن لادن بدون مزيد من التأخير حتى يتسنى تقديمه للعدالة. |
Recordando su resolución ES10/13, de 21 de octubre de 2003, en la que exigió que Israel detuviera y revirtiera la construcción del muro en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental y sus alrededores, | UN | وإذ تشير إلى قرارها دإط - 10/13 المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003، الذي طالبت فيه إسرائيل بوقف تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة والعودة إلى الوضع السابق، بما في ذلك في القدس الشرقية وما حولها، |
También exigió que la concentración de hexaclorodibenzodioxina (HCDD) no superara las 2 ppm en un promedio mensual y que ningún lote excediera las 4 ppm. | UN | كما اشترطت ألا تكون تركيزات ديوكسينات سداسي الكلور ثنائي البنزين (HCDD) أعلى من 2 جزء من الغرام على أساس متوسط شهري، وألا تتجاوز دفعة واحدة من المنتج 4 جزء من الغرام. |
En la resolución, la Asamblea General reafirmó su apoyo a la misión del Enviado Especial Conjunto y exigió que todas las partes sirias colaborasen con su oficina para aplicar con rapidez el plan de transición enunciado en el comunicado de Ginebra. | UN | وقد أعادت الجمعية العامة في هذا القرار تأكيد دعمها لمهمة المبعوث الخاص المشترك، وطالبت في هذا الصدد جميع الأطراف السورية بأن تعمل مع مكتبه من أجل التعجيل بتنفيذ الخطة الانتقالية المنصوص عليها في بيان جنيف. |
Inmediatamente después de esa exposición, el Consejo, en su 5838ª sesión, aprobó la declaración de la Presidencia S/PRST/2008/7, en la que expresó su preocupación por las restricciones de Eritrea a la MINUEE, condenó la falta de cooperación de Eritrea y exigió que volviera a cooperar con la Misión. | UN | وفي أعقاب هذه الإحاطة مباشرة، اعتمد المجلس في جلسته 5838 البيان الرئاسي S/PRST/2008/7، وفيه أعرب عن قلقه إزاء القيود التي تفرضها إريتريا على البعثة وأدان عدم تعاونها وطالبها باستئناف التعاون مع البعثة. |
Recordando también todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, en particular la más reciente la resolución 60/40 de 1º de diciembre de 2005, en que la Asamblea declaró que, hasta el momento, Israel no había cumplido la resolución 497 (1981) del Consejo de Seguridad y exigió que Israel se retirara de todo el Golán sirio ocupado, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة وآخرها القرار 60/40 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 2005 الذي يعلن أن إسرائيل قد فشلت في الامتثال لقرار مجلس الأمن 497(1981)، ويطالبها بالانسحاب من كل الجولان السوري المحتل، |
Tras la aprobación de la resolución 1572 (2004) del Consejo de Seguridad, en la que el Consejo exigió que las autoridades de Côte d ' Ivoire dejarán de transmitir todos los programas de radio y televisión que incitaran al odio, la intolerancia y la violencia, se aplacaron las expresiones virulentas así como la mayoría de las manifestaciones de sentimientos xenofóbicos. | UN | 52 - في أعقاب اتخاذ مجلس الأمن للقرار 1572 (2004)، الذي طالب فيه السلطات الإيفوارية بوقف بث جميع البرامج الإذاعية والتلفزيونية التي تحض على الكراهية وعدم التسامح والعنف، خفت حدة اللهجة العنيفة المستخدمة، كما قلّت المظاهر التي تنم عن مشاعر الكراهية للأجانب. |
A este respecto, cabe recordar que el Consejo de Seguridad, en el párrafo 18 de su resolución 1244 (1999), exigió que todos los Estados de la región cooperaran plenamente en la aplicación de todos los aspectos de la resolución. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الخصوص إلى أن مجلس اﻷمن طالب في الفقرة ١٨ من قراره ١٢٤٤ )١٩٩٩( بأن تتعاون جميع الدول في المنطقة تعاونا تاما لتنفيذ جميع جوانب هذا القرار. |
El Consejo también exigió que Etiopía aceptara la decisión de la Comisión de Fronteras. | UN | وطالب المجلس أيضا إثيوبيا بأن تقبل قرار لجنة الحدود. |
La Asamblea General exigió que Israel cumpliese sus obligaciones jurídicas señaladas en la opinión consultiva y pidió al Secretario General que estableciera un registro de los daños y perjuicios causados por la construcción del muro. | UN | وطالبت الجمعية العامة إسرائيل بالتقيد بالتزاماتها القانونية على النحو المذكور في الفتوى وطلبت من الأمين العام إنشاء سجل للأضرار التي لحقت جرّاء تشييد الجدار. |
Un tipo entró en una tienda de T-Mobile con una pistola y exigió que le dieran 500 minutos. | Open Subtitles | دخل رجل على شركة تي موبايل حاملاً مسدساً وطالبهم بمنحه 500 دقيقة إضافية |