| Un primer batallón militar rumano lleva a cabo el entrenamiento exigido por ese tipo de operaciones y pasará a iniciar sus operaciones a principios de la próxima primavera. | UN | وإن أول فرقة عسكرية رومانية تتلقى التدريب الذي يتطلبه هذا النوع من العمليات ستكون جاهزة للعمل في بداية الربيع المقبل. |
| iii) los que empleen métodos o medios de combate cuyos efectos no sea posible limitar conforme a lo exigido por el DIH. | UN | `3` أو تلك التي تستخدم طريقة أو وسيلة للقتال لا يمكن حصر آثارها على النحو الذي يتطلبه القانون الإنساني الدولي. |
| Un Estado responsable tendría derecho a objetar a un comportamiento distinto del exigido por la norma infringida. | UN | إذ يحق للدولة المسؤولة أن تعترض على اتباع سلوك غير السلوك الذي تقتضيه القاعدة المنتهكة. |
| Como es de su conocimiento, las cartas mencionadas no constituyen solicitudes válidas de celebración de sesiones del Consejo de Seguridad, ya que fueron hechas por un representante de una organización, no de un Estado, según lo exigido por la Carta de las Naciones Unidas y el reglamento provisional del Consejo de Seguridad. | UN | وكما تدركون، فهاتان الرسالتان لا تشكلان طلبا صحيحا لعقد جلسة لمجلس اﻷمن، ﻷنهما مقدمتان من ممثل لمنظمة لا لدولة، على النحو الذي يشترطه ميثاق اﻷمم المتحدة والنظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمــن. |
| El párrafo 4 establece que los criterios de evaluación pueden también incluir todo criterio exigido por las leyes del Estado de que se trate. | UN | وتنص الفقرة 4 على أنه يجوز أن تشمل معايير التقييم أيضا أيَّ معايير يقتضيها قانون الدولة المعنية. |
| Por otra parte, parece que serían los buenos contribuyentes los que soportarían la carga del esfuerzo exigido por la aplicación de ciertas propuestas. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن الدول التي تحترم التزاماتها المالية هي التي ستتحمل عبء المجهود الذي يطلبه تنفيذ بعض المقترحات. |
| Se afirma que la decisión del Consejo Superior del Poder Judicial se tomó con el quórum exigido por la ley y mediante votación secreta, de conformidad con el procedimiento establecido. | UN | وهي تذكر أن قرار مجلس القضاء العالي قد اتخذ بعد اكتمال النصاب القانوني الذي يقتضيه القانون وفي اقتراع سري امتثالاً للإجراء المرعي. |
| La cuestión de las fianzas de cumplimiento, mano de obra y material fue objeto de prolongadas negociaciones entre la Secretaría y el contratista, que defendía que no estaba en condiciones de presentar una fianza de cumplimiento del tipo exigido por las Naciones Unidas. | UN | 6 - لقد كانت مسألة سند الأداء وسند توفير المواد واليد العاملة موضوع مفاوضات مطولة بين الأمانة العامة والمقاول، الذي زعم أنه غير قادر على تأمين سند الأداء المطلوب بالشكل الذي تشترطه الأمانة العامة. |
| Al 31 de diciembre de 2001, la reserva operacional no tiene el nivel exigido por la Junta Ejecutiva de la Oficina. | UN | والاحتياطي التشغيلي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001 ليس على المستوى الذي يتطلبه المجلس التنفيذي للمكتب. |
| Añadió en el memorando que la prioridad otorgada a la situación de las cárceles permitirá alimentar la esperanza de mejorar la situación de los derechos del individuo y el ciudadano egipcio hasta el nivel exigido por la Constitución y los pactos y acuerdos internacionales de los que Egipto es Parte. | UN | وأضاف في المذكرة أن الاهتمام بأحوال السجون سيعزز الأمل في الارتقاء بحالة حقوق الإنسان والمواطن المصري إلى المستوى الذي يتطلبه الدستور والمواثيق والاتفاقيات الدولية التي التزمت بها مصر. |
| 3. Los que emplean métodos o medios de combate cuyos efectos no sea posible limitar conforme a lo exigido por el presente Protocolo; y que, en consecuencia, en cualquiera de tales casos, pueden alcanzar indistintamente a objetivos militares y a personas civiles, o a bienes de carácter civil. | UN | ٣ - أو تلك التي تستخدم طريقة أو وسيلة للقتال لا يمكن حصر آثارها على النحو الذي يتطلبه هذا " البروتوكول " اﻹضافي، ومن شأنها أن تصيب، في كل حالة كهذه، اﻷهداف العسكرية واﻷشخاص المدنيين أو اﻷهداف المدنية دون تمييز. |
| c) Los que emplean métodos o medios de combate cuyos efectos no sea posible limitar conforme a lo exigido por el presente Protocolo; | UN | (ج) أو تلك التي تستخدم طريقة أو وسيلة للقتال لا يمكن حصر آثارها على النحو الذي يتطلبه هذا البروتوكول؛ |
| c) Los que emplean métodos o medios de combate cuyos efectos no sea posible limitar conforme a lo exigido por el presente Protocolo; | UN | (ج) أو تلك التي تستخدم طريقة أو وسيلة للقتال لا يمكن حصر آثارها على النحو الذي يتطلبه هذا البروتوكول؛ |
| Se entendió que el intercambio de datos e información exigido por el presente proyecto de artículos podía llevarse a cabo perfectamente sin infringir tales derechos. | UN | وكان من المفهوم أن تبادل البيانات والمعلومات الذي تقتضيه مشاريع المواد هذه يمكن أن يتم فعلاً دون المس بتلك الحقوق. |
| Habida cuenta de la naturaleza prospectiva con que puede formularse el flujo de efectivo de un préstamo (debido a sus cláusulas contractuales), el rendimiento exigido por un operador del mercado es generalmente el elemento clave en un análisis de flujo de efectivo descontado. | UN | وبالنظر إلى الطابع الاحتمالي الذي يمكن على أساسه حساب التدفق النقدي لقرض (بسبب عناصره التعاقدية) يمثل العائد الذي يشترطه المشارك في السوق عادة مدخلا رئيسيا لتحليل التدفق النقدي المخفض. |
| Alega que este no fue un verdadero juicio en los términos del debido proceso exigido por el Pacto. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن تلك المحاكمة لم تكن محاكمة حقيقية بمعنى أصول المحاكمات التي يقتضيها العهد. |
| Meta para 2008: 2 informes y 2 informes actualizados, conforme a lo exigido por el Consejo de Seguridad | UN | المستهدف لعام 2008: تقريران وبيانان عن المستجدات حسب ما يطلبه مجلس الأمن |
| Se afirma que la decisión del Consejo Superior del Poder Judicial se tomó con el quórum exigido por la ley y mediante votación secreta, de conformidad con el procedimiento establecido. | UN | وهي تذكر أن قرار مجلس القضاء العالي قد اتخذ بعد اكتمال النصاب القانوني الذي يقتضيه القانون وفي اقتراع سري امتثالاً للإجراء المرعي. |
| 11. México propuso atenuar el alto grado de certeza probatoria exigido por algunos Estados y sugirió que debería ser suficiente presentar la orden de detención o el documento condenatorio para que fuera aceptable una solicitud de extradición. | UN | 11- وقد اقترحت المكسيك التخفيف من غلواء مستوى الاثبات الذي تشترطه بعض الدول وأشارت إلى أنه ينبغي أن يكون تقديم أمر التوقيف أو سند الحكم كافيا لأن يقبل طلب التسليم. |
| El derecho a veto fue el precio exigido por China, Francia, Gran Bretaña, Rusia y Estados Unidos para unirse a las Naciones Unidas. Nadie cree que una enmienda formal a la Carta para abolir o limitar este derecho sea remotamente posible. | News-Commentary | كان حق النقض الثمن الذي طالبت به الصين وفرنسا وبريطانيا العظمى وروسيا والولايات المتحدة للانضمام إلى الأمم المتحدة. ولا أحد يعتقد أن تعديل الميثاق الرسمي لإلغاء هذا الحق أو تحجيمه أمر محتمل ولو من بعيد. |
| Pese a las enormes dificultades, en 2013, el PNUD logró mantener su margen mínimo de liquidez de tres meses con respecto a los recursos ordinarios, con una reserva de liquidez de 3,45 meses de gastos medios, cifra que está dentro del umbral mínimo de liquidez exigido por la Junta Ejecutiva. | UN | ورغم التحديات الضخمة، استوفى البرنامج الإنمائي في عام 2013 شرط توافر حد أدنى من السيولة لديه توازي قيمته ثلاثة أشهر فيما يتعلق بالموارد العادية، إذ احتُفظ، في إطار العتبة الدنيا للسيولة التي يشترطها المجلس التنفيذي، باحتياطي للسيولة يمثل 3.45 أشهر من متوسط المصروفات. |
| a) Se entregó al OIEA el informe inicial exigido por el Acuerdo de Salvaguardias Amplias, donde se relacionaban los materiales y actividades nucleares desarrolladas por nuestro país; | UN | (أ) موافاة الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتقرير الأولي المنصوص على تقديمه إليها بموجب اتفاق الضمانات الشاملة، والذي يتضمن سردا بشأن المواد النووية في بلدنا والأنشطة النووية لبلدنا؛ |
| g) Haber cursado con éxito toda capacitación específica y aprobado todo examen exigido por la CP/RP, conforme se establece en el anexo I de la decisión 24/CMP.1; | UN | (ز) إتمام أي تدريب محدد وأي امتحان ضروري بنجاح وفقاً لما يشترطه مؤتمر الأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، ولما هو مبيَّن في المرفق الأول للمقرر 24/أإ م-1؛ |
| 186. Se señaló que el método cuantitativo del actual sistema de presentación de informes sobre la ejecución de los programas, exigido por el Reglamento y la Reglamentación Detallada que rigen la planificación, presupuestación, supervisión y evaluación de los programas, era necesario, pero distaba de ser suficiente, y que la eficacia de la supervisión era una función de la calidad del plan de mediano plazo y del presupuesto por programas. | UN | ٦٨١ - ولوحظ أن النهج الكمي المتبع في النظام الحالي لﻹبلاغ عن أداء البرامج، والمطلوب بموجب اﻷنظمة والقواعد التي تنظم تخطيط وميزنة ورصد وتقييم البرامج، ضروري ولكنه غير كاف بالمرة، وأن فعالية الرصد تعتمد على نوعية الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية. |