"exigir reparación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التماس الجبر
        
    • المطالبة بالتعويضات
        
    • المطالبة بتعويضات
        
    • التماس الانتصاف
        
    • إلى تقديم تعويض
        
    • المطالبة بالجبر
        
    • بالتماس الجبر
        
    Al mismo tiempo, es preciso reconocer el derecho del Estado de la nacionalidad del buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación. UN وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.
    Al mismo tiempo, es preciso reconocer el derecho del Estado de la nacionalidad del buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación. UN وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.
    A juicio de la Comisión, tanto la protección diplomática ejercida por el Estado de la nacionalidad como el derecho del Estado del pabellón a exigir reparación a favor de la tripulación deberían reconocerse sin otorgar prioridad ni a una ni al otro. UN وترى اللجنة وجوب الاعتراف بالحماية الدبلوماسية من قِبل دولة الجنسية وحق دولة العلم في التماس الجبر لصالح أفراد الطاقم دون إضفاء أولوية لأي من هاتين الوسيلتين.
    En la mayoría de los regímenes aplicables en virtud de tratados y de las normas jurídicas se dispone que sólo el Estado específicamente lesionado tendrá derecho a exigir reparación. UN وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات.
    El Estado Parte debería velar por que todas las víctimas tengan la posibilidad de exigir reparación ante los tribunales, en particular las víctimas del personal militar extranjero acantonado en las bases militares. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تمكين جميع الضحايا من المطالبة بتعويضات أمام المحاكم القانونية، بمن فيهم ضحايا العسكريين الأجانب المعيّنين للخدمة في القواعد العسكرية.
    Además, la prerrogativa del Estado del pabellón del buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación de nacionalidades diferentes no puede considerarse protección diplomática, precisamente debido a la falta del vínculo de nacionalidad. UN وبالإضافة إلى ذلك فحق دولة جنسية السفينة في التماس الانتصاف باسم أعضاء الطاقم هؤلاء بصرف النظر عن جنسيتهم لا يمكن اعتباره مندرجا ضمن فئة الحماية الدبلوماسية ويرجع ذلك تحديداً إلى غياب رابطة الجنسية.
    Ésta podría ser asistencia médica o psicológica, ayuda para la reintegración social y financiera mediante la formación profesional de las víctimas, o asistencia jurídica para exigir reparación en nombre de las víctimas o sus familiares o tramitar solicitudes de asilo. UN وقد تكون هذه المساعدة طبية أو نفسية؛ أو تشكل معونة لإعادة الإدماج الاجتماعي أو المالي من خلال التدريب المهني للضحايا؛ أو تكون مساعدة قانونية ترمي إلى تقديم تعويض للضحايا وأسرهم؛ أو تجهيز مطالبات طالبي اللجوء.
    Importantes obstáculos impiden a lesbianas, gays, bisexuales y trans exigir reparación. UN وثمة عوائق هامة تمنع الأشخاص المنتمين إلى مجتمع المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية من المطالبة بالجبر.
    7) Hay razones prácticas que abogan de modo convincente por que se permita al Estado del pabellón exigir reparación en favor de la tripulación del buque. UN (7) وثمة أسباب مقنعة تتعلق بالسياسات للسماح لدولة العلم بالتماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.
    Tanto la protección diplomática ejercida por el Estado de la nacionalidad como el derecho del Estado del pabellón a exigir reparación en favor de la tripulación deberían reconocerse sin otorgar prioridad ni a una ni al otro. UN وينبغي الاعتراف بكل من الحماية الدبلوماسية التي توفرها دولة الجنسية وحق دولة العلم في التماس الجبر لصالح أفراد الطاقم دون منح أولوية لأي من هاتين الوسيلتين.
    Pese a esas disposiciones legales, los detenidos no tienen acceso a mecanismos de recurso que les permitan exigir reparación por las violaciones de derechos humanos o impugnar la legalidad de su arresto o detención. UN ورغم هذه الأحكام القانونية، فإن المحتجزين لا يتمكنون من الاستعانة بآليات الانتصاف التي تمكنهم من التماس الجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان أو الطعن في قانونية توقيفهم أو احتجازهم.
    El Protocolo Facultativo reconoce la capacidad legal de los niños para exigir reparación por la violación de sus derechos, consolida el sistema internacional de rendición de cuentas por los derechos de la infancia y exige a los Estados partes que establezcan vías de recurso en la jurisdicción nacional. UN وأوضح أن البروتوكول الاختياري يعترف بالمركز القانوني للطفل الذي يمكنه من التماس الجبر عند انتهاك حقوقه، وأنه وحد نظام المساءلة الدولي عن حقوق الطفل، ويلزم الدول الأطراف بإتاحة سبل الانتصاف المحلية.
    El derecho del Estado de la nacionalidad de los miembros de la tripulación de un buque a ejercer la protección diplomática en favor de ellos no resulta afectado por el derecho del Estado de la nacionalidad de un buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación, independientemente de la nacionalidad de éstos, cuando hayan sufrido un daño como consecuencia de un perjuicio causado al buque por un hecho internacionalmente ilícito. UN أطقم السفن إن حق دولة جنسية أفراد طاقم السفينة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لهم لا يتأثر بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لأفراد ذلك الطاقم بغض النظر عن جنسيتهم، عندما يصيبهم ضرر أثناء نزول ضرر بالسفينة جرَّاء فعل غير مشروع دولياً.
    8) El derecho del Estado del pabellón a exigir reparación a favor de la tripulación del buque cuenta con un apoyo importante y justificado. UN (8) إن دعم حق دولة العلَم في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة هو دعم كبير وله ما يبرره.
    El derecho del Estado de la nacionalidad de los miembros de la tripulación de un buque a ejercer la protección diplomática no resulta afectado por el derecho del Estado de la nacionalidad del buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación, independientemente de la nacionalidad de éstos, cuando hayan sufrido un perjuicio en relación con un daño causado al buque por un hecho internacionalmente ilícito. UN لا يتأثر حق دولة جنسية أفراد طاقم السفينة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر بالنيابة عن أفراد ذلك الطاقم، بغض النظر عن جنسيتهم، عندما يصيبهم ضرر أثناء وقوع ضرر للسفينة جراء فعل غير مشروع دولياً.
    8) El derecho del Estado del pabellón a exigir reparación en favor de la tripulación del buque cuenta con un apoyo importante y justificado. UN (8) إن دعم حق دولة العلَم في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة هو دعم كبير وله ما يبرره.
    El derecho del Estado de la nacionalidad de los miembros de la tripulación de un buque a ejercer la protección diplomática en favor de ellos no resulta afectado por el derecho del Estado de la nacionalidad de un buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación, independientemente de la nacionalidad de éstos, cuando hayan sufrido un daño como consecuencia de un perjuicio causado al buque por un hecho internacionalmente ilícito. UN لا يتأثر حق دولة جنسية أفراد طاقم السفينة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لهم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لأفراد ذلك الطاقم بغض النظر عن جنسيتهم، عندما يصيبهم ضرر أثناء نزول ضرر بالسفينة جراء فعل غير مشروع دوليا.
    Esa clase de operaciones sigue aterrorizando a la población civil y causando graves daños a bienes públicos y privados. La República del Iraq reafirma su derecho a exigir reparación por los perjuicios que ha sufrido su pueblo como consecuencia de esas operaciones. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Al mismo tiempo, reafirmo el derecho jurídicamente establecido de la República del Iraq de exigir reparación por los daños causados al país y a sus ciudadanos como resultado de esos actos de agresión, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدائية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    El Estado Parte debería velar por que todas las víctimas tengan la posibilidad de exigir reparación ante los tribunales, en particular las víctimas del personal militar extranjero acantonado en las bases militares. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف تمكين جميع الضحايا من المطالبة بتعويضات أمام المحاكم القانونية، بمن فيهم ضحايا الموظفين العسكريين الأجانب المعيّنين للخدمة في قواعد عسكرية.
    Los particulares, sin que se les interpongan obstáculos, pueden exigir reparación en tribunales civiles o penales, si la violación corresponde a un delito, incluida la desaparición forzada o involuntaria. UN وتتاح للأفراد الحرية التامة في التماس الانتصاف أمام المحاكم المدنية، أو المحاكم الجنائية إذا وصل الانتهاك إلى حد الفعل الإجرامي، ومن ذلك جريمة الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    Ésta podría ser asistencia médica o psicológica, ayuda para la reinserción social o financiera mediante formación profesional para las víctimas, o asistencia letrada para exigir reparación en nombre de las víctimas o sus familiares o tramitar solicitudes de asilo. UN وقد تكون هذه المساعدة طبية أو نفسية؛ أو تشكل معونة لإعادة الإدماج الاجتماعي أو المالي من خلال التدريب المهني للضحايا؛ أو تكون مساعدة قانونية ترمي إلى تقديم تعويض للضحايا وأسرهم؛ أو تجهيز مطالبات طالبي اللجوء.
    Importantes obstáculos impiden a lesbianas, gays, bisexuales y trans exigir reparación. UN وثمة عوائق هامة تمنع الأشخاص المنتمين إلى مجتمع المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية من المطالبة بالجبر.
    7) Hay razones prácticas que abogan de modo convincente por que se permita al Estado del pabellón exigir reparación en favor de la tripulación del buque. UN (7) وثمة أسباب مقنعة تتعلق بالسياسات للسماح لدولة العلم بالتماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus