El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف باجتهادات اللجنة التي ذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف باجتهادات اللجنة التي ذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف باجتهادات اللجنة التي ذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El derecho sirio exime de responsabilidad a los niños que no han cumplido los diez años en el momento de la comisión del delito. | UN | والقانون السوري يعفي من المسؤولية الأحداث الذين لم يبلغوا سن العاشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
Por otra parte, el hecho de que una persona actúe de conformidad con una orden gubernamental o de un superior no la exime de su responsabilidad penal, pero puede dar lugar a la reducción de su pena si el tribunal determina que ello resulta justo. | UN | كما أن تصرف شخص بناءً على أوامر من حكومة أو من رئيس أعلى لا يعفيه من المسؤولية الجنائية، ولكنه قد يستفيد من تخفيف العقوبة إذا رأت المحكمة ذلك استيفاءً لمقتضيات العدالة. |
c) El importe autorizado que se exime de la investigación y se pasa a ganancias y pérdidas es de 1.000 dólares. | UN | (ج) المبلغ المأذون به للتنازل عن إجراء التحقيق أو شطب الخسائر هو |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكّر الدولة الطرف بالسوابق التي تبنتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف باجتهادات اللجنة التي ذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكّر الدولة الطرف بالاجتهادات التي تبنتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي أبدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها(). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي أبدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها(). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالاجتهادات السابقة للجنة التي مفادها أن اعتقاد الفرد الذاتي عدم جدوى سبيل انتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها(). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد الشخص بعدم جدوى سبيل الانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " (). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona acerca del carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالاجتهاد القانوني للجنة ومفاده أن " اعتقاد أحد الأشخاص بعدم جدوى سبيل الانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " . |
Además, la misma ley exime de la necesidad de autorización del Ministerio del Interior los ritos celebrados en los hogares de los creyentes que los solicitan. | UN | يضاف الى ذلك أن هذا القانون نفسه يعفي من ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية لممارسة الشعائر في منازل المؤمنين الذين يطلبونها. |
Por ejemplo, el Código Penal de Jordania exime de toda pena al hombre que mate, hiera o dañe a una pariente que haya cometido adulterio. | UN | فقانون العقوبات الأردني، على سبيل المثال، يعفي من أي عقوبة الرجل الذي يقتل أو يجرح أو يصيب امرأة من أقاربه تكون قد ارتكبت الزنا. |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos. | UN | وتذكر الدولة الطرف باجتهادات اللجنة التي ذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل انتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها(). |
c) El importe autorizado que se exime de la investigación y se pasa a ganancias y pérdidas es de 1.000 dólares. | UN | (ج) المبلغ المأذون به للتنازل عن إجراء التحقيق أو شطب الخسائر هو |
4.5 El Estado parte afirma que el argumento de la autora de que nadie que no sea abogado puede obtener justicia de los tribunales canadienses contra los errores supuestamente cometidos por los abogados, por el hecho de que todos los jueces canadienses ejercieron antes como letrados, no la exime de su obligación de, al menos, tratar de obtener reparación en los tribunales nacionales por las violaciones de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ، أنه لا يمكن للمتظلمين من غير المحامين الذين يلجأون إلى المحاكم للتظلم من سوء تصرف محاميهم أن يجدوا العدل في المحاكم الكندية لأن القضاة الكنديين هم جميعاً محامون سابقون، لا تعفي صاحبة البلاغ من واجب محاولة السعي، على الأقل، في المحاكم المحلية، لجبر الضرر اللاحق نتيجة انتهاك حقوقها المكرسة في العهد. |
Conjuntamente con establecer esta obligación, señala la norma que la información proporcionada por estos agentes de buena fe, exime de responsabilidad a quien la proporcione. | UN | وبالإضافة إلى فرض واجب الإبلاغ على هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، يشير القانون إلى أن المعلومات التي يقدمها شخص ما بحسن نية تعفيه من المسؤولية. |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى اجتهاد اللجنة الذي مفاده أن الاعتقاد الشخصي أو افتراض عدم جدوى سبل الانتصاف لا يعفي الشخص من ضرورة استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية(). |
Aunque los Estados Unidos de América hayan sido uno de los fundadores de las Naciones Unidas, ello no los exime de aplicar la política de las Naciones Unidas. | UN | ورأى أن كون الولايات المتحدة عضوا مؤسسا لﻷمم المتحدة لا يعفيها من التقيد بسياسة المنظمة. |
Al Comité le preocupa el hecho de que no exista una legislación que sancione la violencia en el hogar, incluida la violación en el matrimonio, así como el reconocimiento de la defensa del denominado " matrimonio de reparación " en el Código Penal, que exime de responsabilidad penal al violador si la víctima de la violación acepta casarse con él. | UN | ويساورها قلق لعدم وجود تشريعات تجرم العنف العائلي بما فيه اغتصاب الزوج لزوجته والاعتراف في القانون الجنائي بوجاهة الدفع بما يسمى " الزواج الصلحي " الذي تنتفي معه عن المغتصب جريمة الاغتصاب إذا وافقت الضحية على الزواج من مغتصبها. |
Además, dado que en el inciso 3 del artículo VIII se exime de la amputación del pabellón de la oreja solamente a las personas que se han entregado " arrepentidas " , cabe suponer que quienes se han negado a hacerlo igualmente habrán de padecer ese castigo inhumano y degradante. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لما كانت الفقرة الفرعية ٣ من الفقرة ثامنا لا تعفي بالفعل من عقوبة قطع صوان اﻷذن إلا الشخص الذي سلم نفسه " نادما " ، فمن المفترض أن يخضع أولئك الذين يرفضون إعلان ذلك لتلك العقوبة اللاانسانية والمهينة. |