Hasta ahora, la policía de Nepal sólo ha restablecido alrededor de 300 de las aproximadamente 1.300 comisarías o puestos que existían antes del conflicto. | UN | وحتى الآن، أعادت شرطة نيبال إنشاء نحو 300 فقـط من الأقسـام والمراكـز، من بين 300 1 تقريبا كانت موجودة قبل الصراع. |
34. En segundo lugar, las desigualdades de género que existían antes del huracán generaron situaciones de particular indefensión. | UN | 34- ثانياً، تسببت التفاوتات بين الجنسين التي كانت موجودة قبل الإعصار في نواحي ضعف فريدة. |
la mayoría de los gobiernos no tienen a su disposición todos los hechos y la información pertinentes que existían antes de la aprobación de la Convención, ni están siempre en condiciones de dilucidar la serie de negociaciones celebradas antes de que se alcanzara el acuerdo. | UN | ولذلك فإن معظم الحكومات لاتجد في متناولها جميع الحقائق والمعلومات ذات الصلة التي كانت موجودة قبل اعتماد الاتفاقية، كما أنها لاتستطيع دائما تتبع مسار المفاوضات التي جرت قبل التوصل الى اتفاق. |
La mayoría de las organizaciones públicas que existían antes de 1991 ha desaparecido o reducido considerablemente la escala de sus actividades. | UN | وقد توقفت غالبية المنظمات العامة التي كانت قائمة قبل عام 1991 عن الوجود، أو خفضت كثيرا من نطاق أنشطتها. |
En muchos casos puede ser imposible restablecer las condiciones que existían antes de la operación. | UN | وفي كثير من الحالات، قد يكون من المحال إعادة الأوضاع إلى ما كانت عليه قبل المعاملة. |
48. En otras palabras, la oferta puede crear demanda, es decir servicios adicionales, nuevos corredores, y también muy importante es que, las nuevas medidas de facilitación del comercio pueden inducir nuevos tipos de comercio que no existían antes. | UN | 48- وبعبارة أخرى، يمكن للعرض أن يولد الطلب. وعلى سبيل المثال، فإن الخدمات الإضافية، والممرات الجديدة، والتدابير الجديدة البالغة الأهمية لتيسير التجارة قد توجد أنواعاً جديدة من التجارة لم تكن موجودة في السابق. |
Gran parte de las viviendas que existían antes de la guerra han sido destruidas o están ocupadas ahora por personas desplazadas y la campaña internacional para la reconstrucción se ha demorado, debido al aplazamiento de la conferencia de donantes. | UN | فجزء كبير من قدرة اﻹسكان التي كانت موجودة قبل الحرب قد دمرت أو يشغلها النازحون في الوقت الراهن، وقد تأخرت جهود التعمير الدولية بسبب إرجاء مؤتمر المانحين. |
348. Para identificar los activos destruidos, la KPC utiliza los restos de los activos fijos encontrados en sus oficinas tras la liberación, así como documentos fotográficos y testimoniales de los activos que existían antes de la invasión. | UN | 348- ولتحديد الأصول التي دمرت، تعتمد شركة البترول الكويتية على بقية الأصول الثابتة التي عثر عليها في مكاتبها بعد التحرير وعلى سجلات الإثبات التي تفيد بالأصول التي كانت موجودة قبل الغزو. |
348. Para identificar los activos destruidos, la KPC utiliza los restos de los activos fijos encontrados en sus oficinas tras la liberación, así como documentos fotográficos y testimoniales de los activos que existían antes de la invasión. | UN | 348- ولتحديد الأصول التي دمرت، تعتمد شركة البترول الكويتية على بقية الأصول الثابتة التي عثر عليها في مكاتبها بعد التحرير وعلى سجلات الإثبات التي تفيد بالأصول التي كانت موجودة قبل الغزو. |
5. Por " restos explosivos de guerra existentes " se entenderá los restos explosivos de guerra que existían antes de la entrada en vigor del presente Instrumento. | UN | 5- المتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب تعني المتفجرات من مخلفات الحرب التي كانت موجودة قبل بدء نفاذ هذا الصك. |
No obstante, el tribunal desestimó este argumento por considerar que ello habría supuesto que la consolidación patrimonial tenía un efecto retroactivo anulando las excepciones y los derechos que existían antes de ordenarse la consolidación patrimonial. | UN | لكن المحكمة رفضت هذه الحجة على أساس أنها تستلزم أن للدمج الموضوعي أثرا رجعيا من حيث نسف الدفوع والحقوق التي كانت موجودة قبل نفاذ أمر الدمج الموضوعي. |
Por lo que se refiere a la declaración formulada por la delegación del Japón, algunas de las funciones de supervisión de la Oficina existían antes de su creación pero no eran independientes y sus repercusiones eran limitadas. | UN | ٢ - وذكﱠر فيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به الوفد الياباني أن بعض مهام مكتب المراقبة الداخلية كانت موجودة قبل إنشاء المكتب، إلا أنها لم تكن مستقلة وكان أثرها محدودا. |
5. Por " restos explosivos de guerra existentes " se entenderá los restos explosivos de guerra que existían antes de la entrada en vigor del presente Instrumento, o de su ratificación, si ello ocurriera con posterioridad, según se estipula en el artículo 5 de la Convención. | UN | 5- ويقصد بالمتفجرات الموجودة من مخلفات الحرب المتفجرات التي كانت موجودة قبل بدء نفاذ هذا الصك أو التصديق عليه، أيهما يأتي بعد الآخر، مثلما تنص على ذلك المادة 5 من هذه الاتفاقية. |
Asimismo se exige, entre otras cosas, que las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales y otros grupos que existían antes de la entrada en vigor del decreto vuelvan a registrarse, y no se prevé una revisión independiente o judicial de las decisiones adoptadas sobre cuestiones tales como la anulación del registro o su denegación. | UN | ويقتضي المرسوم، في جملة أمور، أن تقوم المنظمات غير الحكومية والمنظمات غير الحكومية الدولية والجماعات الأخرى التي كانت موجودة قبل بدء نفاذ المرسوم بإعادة تسجيل نفسها، ولا ينص على المراجعة المستقلة أو القضائية للقرارات المتعلقة بمسائل مثل إلغاء التسجيل أو رفضه. |
No celebra la tragedia bautizada como " Descubrimiento " , porque sabe que los pueblos indígenas existían antes de la llegada de los conquistadores y habían dado vida a culturas prósperas. | UN | ولا تحتفل فنزويلا بالمأساة المسماة " الاكتشاف " ذلك أن الشعوب الأصلية كانت موجودة قبل وصول الغزاة وانبثقت عنها ثقافات مزدهرة. |
Varios de los problemas que existían antes de la aprobación de la Convención no han sido solucionados y algunos han empeorado. | UN | فكثير من المشاكل التي كانت قائمة قبل اعتماد الاتفاقية لا تزال بانتظار الحل والبعض الآخر أصبح في حالة أسوأ. |
Afirma que parte de los daños derivaron de otros factores que existían antes y después de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويدَّعي العراق أن بعضاً من هذا الضرر نجم عن عوامل أخرى كانت قائمة قبل غزو الكويت واحتلاله وبعدهما. |
Una medida esencial a fin de alcanzar la reconciliación es que la situación sobre el terreno en Gaza vuelva a las circunstancias que existían antes de los acontecimientos del mes de junio de 2007. | UN | وإحدى الخطوات الضرورية للمصالحة إعادة الحالة القائمة على الأرض في غزة إلى ما كانت عليه قبل أحداث حزيران/ يونيه 2007. |
Anteriormente la Misión dependía del apoyo de las fuerzas de los Estados Unidos, pero con posterioridad se ha construido un complejo integrado para oficinas y alojamiento y la Oficina ha asumido responsabilidades que no existían antes, como la prestación de servicios de agua, electricidad, etc., lavado de ropa y servicios de limpieza, y diversas cuestiones relacionadas con el mantenimiento del complejo. | UN | وكانت البعثة تعتمد في السابق على دعم قوات الولايات المتحدة ولكنها قامت منذ ذلك الحين بإنشاء مكتب متكامل ومجمع سكني وتولت مسؤوليات لم تكن موجودة في السابق مثل توفير المنافع العامة وخدمات الغسيل وخدمات النظافة ومختلف مسائل صيانة المجمع. |
Mucho menos del 20% de los establecimientos sanitarios que existían antes de la guerra están funcionando, y muchos integrantes del personal médico han sido asesinados o han huido. | UN | والمرافق الصحية التي كانت تعمل قبل الحــرب لا يعمــل منهــا اﻵن إلا أقل بكثير من ٠٢ في المائة، كما أن العديد من الموظفين الطبيين إما قتلــوا أو لاذوا بالفــرار. |
Pese a que algunas de esas instituciones existían antes de 1992, más del 90% se ha establecido con posterioridad a la Conferencia de Río. | UN | ورغم أن بعض هذه المؤسسات كان موجودا قبل عام ٢٩٩١، فإن أكثر من ٠٩ في المائة منها قد أنشئ استجابة لمؤتمر ريو. |