"existe una tendencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هناك اتجاه
        
    • هناك اتجاها
        
    • وهناك اتجاه
        
    • ثمة اتجاه
        
    • وجود اتجاه
        
    • يوجد اتجاه
        
    • وثمة اتجاه
        
    • هناك ميل
        
    • يوجد ميل
        
    • هناك اتجاهاً
        
    • وهناك ميل
        
    • فهناك ميل
        
    • ثمة اتجاهاً
        
    • ثمة توجه
        
    Además, en diferentes países no existe una tendencia constante en relación con los beneficios y deficiencias de la liberalización del sector de la energía. UN وعلاوة على ذلك، ليس هناك اتجاه ثابت فيما يتعلق بالفوائد والعيوب التي ينطوي عليها تحرير قطاع الطاقة في بلدان مختلفة.
    existe una tendencia que invierte esta atomización de la sociedad: los videojuegos multijugador actuales. TED هناك اتجاه معاكس لهذا التفكيك في مجتمعنا: ألعاب الفيديو العصرية متعددة اللاعبين
    Está claro que existe una tendencia global hacia una administración más participativa y transparente a todos los niveles de la administración pública. UN ومن الواضح أن هناك اتجاها عالميا نحو إدارة تتسم بالمزيد من المشاركة والشفافية على جميع مستويات اﻹدارة العامة.
    . existe una tendencia mundial a que los clientes se vuelvan más exigentes en lo que respecta a la calidad. UN وهناك اتجاه عالمي نحو التعرف بدقة أكبر على توقعات المستهلكين فيما يتعلق بالنوعية.
    Aunque la tasa del empleo a tiempo parcial sigue siendo baja dentro de la tasa total de empleo, existe una tendencia a que aumente. UN ورغم أن نسبة العمل غير المتفرغ لا تزال منخفضة مقارنة بنسبة العمل المتفرغ، ثمة اتجاه نحو ارتفاعها على الأجل الطويل.
    11. En segundo lugar es necesario anotar que existe una tendencia secundaria pero no menos importante a nivel de las grandes regiones del mundo. UN ١١- وينبغي اﻹشارة، من ناحية ثانية، إلى وجود اتجاه ثانوي وإن لم يكن أقل أهمية فيما بين مناطق العالم الرئيسية.
    existe una tendencia evidente hacia la utilización de la energía nuclear en el mundo en desarrollo, especialmente en Asia, puesto que nuestra energía tiene que aumentar. UN إذ يوجد اتجاه واضح نحو استخدام محطات الطاقة النووية في العالم النامي، لا سيما في آسيا، حيث تزداد احتياجاتنا إلى الطاقة.
    existe una tendencia lamentable a dedicar excesiva atención a la asistencia médica a expensas de los subyacentes factores determinantes de la salud. UN وثمة اتجاه يدعو إلى الأسف وهو توجيه اهتمام غير متناسب إلى الرعاية الطبية على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة.
    Muy a menudo existe una tendencia a concentrarse en los síntomas, en tanto que se evita mirar de frente las causas fundamentales de la inestabilidad en África. UN وغالبا ما يكون هناك ميل إلى تناول اﻷعراض ومحاولة تفادي مواجهة اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار في أفريقيا.
    Aunque buena parte de esa interacción tiene lugar en las Naciones Unidas, especialmente en el Consejo Económico y Social, existe una tendencia creciente a entablar también un diálogo dentro de las propias instituciones de Bretton Woods. UN وعلى الرغم من أن معظم التفاعل بين المنظمات يتم في اﻷمم المتحدة، لا سيما في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، هناك اتجاه متزايد نحو إجراء هذا الحوار أيضا في مؤسسات بريتون وودز نفسيهما.
    existe una tendencia inquietante a dar un trato desfavorable a las víctimas del tráfico de personas, por los cual confía en que la reunión aporte una contribución concreta a los esfuerzos para proteger a esas mujeres. UN وأنه كان هناك اتجاه يثير القلق حيث أنه كان يقضي بمعاملة ضحايا الاتجار معاملة غير لائقة، ولذلك كان المرجو أن يسهم الاجتماع إسهاما ملموسا في الجهود المبذولة لحماية هؤلاء النسوة.
    Por ejemplo, existe una tendencia a desentenderse de los casos de violencia en el hogar, a menos que sean muy graves. UN وعلى سبيل المثال، هناك اتجاه إلى عدم ملاحقة حالات العنف المنزلي إلا إذا كانت خطيرة جدا.
    No obstante, la diferencia es insignificante y no existe una tendencia clara, ya que las cifras varían de año en año. UN ومع هذا فالفارق لا يذكر وليس هناك اتجاه واضح لأن الأرقام تتباين من سنة إلى أخرى.
    El análisis permitió comprobar también que existe una tendencia general a copiar las normas occidentales sobre procesos de fabricación, que hace que los problemas ambientales no se traten adecuadamente y pueden ocasionar daños al medio ambiente que luego resulta caro reparar. UN كما تبينت الدراسة ان هناك اتجاها عاما لتقليد معايير العملية الغربية، مما يؤدي إلى عدم كفاية الاستجابة للتحديات البيئية، وربما يتولد عن ذلك لاحقا عبء بيئي باهظ التكلفة.
    Aunque hay variaciones considerables entre los distintos países y regiones, la información proveniente de 90 países sugiere que existe una tendencia alentadora hacia el logro de la mayoría de los objetivos en pro de los niños en la mayoría de los países. UN ورغم أن هناك تفاوتا ملموسا عبر البلدان والمناطق، فإن المعلومات التي تلقيناها من ٩٠ بلدا تشير إلى أن هناك اتجاها مشجعا صوب تحقيق غالبية اﻷهداف الخاصة باﻷطفال في معظم البلدان.
    existe una tendencia creciente hacia una reestruc-turación de las relaciones entre los gobiernos, los órganos de la sociedad civil y los protagonistas de la economía privada. UN وهناك اتجاه متنـام صوب إعادة ترتيب العلاقات بين الحكومات وأجهــزة المجتمع المدني والعناصر الاقتصادية الخاصة.
    En consecuencia, estamos mucho más cerca unos de otros, y existe una tendencia a que las causas de otras personas se conviertan en nuestras causas. UN لذلك نحــن أقرب من بعضنا بعض، وهناك اتجاه إلى أن تصبح قضايا الآخرين قضايانا.
    Además, existe una tendencia a trasladar a las personas de los establecimientos residenciales a las viviendas comunitarias del tipo de los albergues. UN زيادة على ذلك، ثمة اتجاه لنقل الأشخاص من المرافق السكنية ووضعهم في إسكان اجتماعي محلي في شكل دور للرعاية.
    Algunos estudios indican que existe una tendencia cada vez mayor a un cambio de motivación en la afiliación a las organizaciones oficiales de jóvenes: muchos miembros tienen un interés pragmático, y no ideológico, en sus actividades. UN وتشير بعض الدراسات إلى وجود اتجاه متزايد نحو حدوث تغيير في دوافع الانضمام إلى منظمات الشباب الرسمية: فالاهتمام بأنشطة هذه المنظمات هو بالنسبة للعديد من الأعضاء اهتمام عملي وليس اهتماما أيديولوجيا.
    Primero, existe una tendencia a malinterpretar la noción de la responsabilidad de proteger como el derecho de intervenir en los asuntos de un Estado soberano. UN وبادئ ذي بدء، يوجد اتجاه إلى إساءة تفسير مفهوم المسؤولية عن الحماية ليعني حق التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة.
    existe una tendencia creciente de los tribunales a prescribir una indemnización en favor de las víctimas del tráfico. UN وثمة اتجاه مطرد لدى المحاكم بأن تقضي بدفع تعويض لضحايا الاتجار.
    Por una parte existe una tendencia a considerar como delitos las violaciones de las normas de inmigración y a castigarlas con severidad, en un intento por poner freno a las migraciones irregulares. UN فمن جهة، هناك ميل لتجريم انتهاكات أنظمة الهجرة وإنزال عقوبة مشددة بمخالفيها في محاولة للثني عن الهجرة غير القانونية.
    En estos tiempos de tecnología e interconexiones que avanzan exponencialmente, existe una tendencia del poder económico y político predominantes a manifestarse como una fuerza de dominación cultural, arrollando a las sociedades vulnerables y débiles. UN وفي هذا العصر الذي تتقدم فيه التكنولوجيا ووسائل الاتصال بسرعة كبيرة، يوجد ميل لدى السلطة المهيمنة اقتصادياً وسياسياً إلى إظهار نفسها كقوة للهيمنة الثقافية، قاهرة للمجتمعات السريعة التأثر والضعيفة.
    Hasta ahora, la mayor parte de la enseñanza, especialmente en las escuelas técnicas, se imparte en ruso, pero existe una tendencia a ampliar cada vez más la utilización del belaruso en la enseñanza superior. UN ويتلقى معظم الطلبة وخاصة طلبة الكليات الفنية الدروس باللغة الروسية إلى الوقت الراهن. غير أن هناك اتجاهاً لاستخدام اللغة البيلاروسية في التعليم العالي على نطاق واسع.
    existe una tendencia a centrarse demasiado en el sector estructurado, descuidando al sector no estructurado. UN وهناك ميل إلى التركيز بشكل هائل على القطاع الرسمي وإهمال القطاع غير الرسمي.
    existe una tendencia hacia la educación continua como alternativa en la educación indígena. UN فهناك ميل إلى اختيار التعليم المستمر بدلاً من تعليم الشعوب الأصلية.
    Así pues, existe una tendencia a integrar de nuevo elementos que antes estaban disociados. UN ولذا فإن ثمة اتجاهاً نحو إعادة إدماج العناصر التي لم تكن مفككة سابقاً في سلاسل توريد الطاقة.
    Aunque la legislación estadounidense no prohíbe a las empresas militares y de seguridad privadas la realización de ninguna función concreta, existe una tendencia en el legislativo de llegar a un acuerdo sobre cuáles actividades son de exclusiva competencia gubernamental y no deben ser objeto de contratación externa, incluyendo los interrogatorios. UN وبينما لا يمنع تشريع الولايات المتحدة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة من أداء أي وظائف محددة، ثمة توجه داخل الهيئة التشريعية نحو التفاهم بشأن الأنشطة التي تقع بحكم طبيعتها على عاتق الدولة والتي لا ينبغي إسنادها إلى مصادر خارجية، ومن بين هذه الأنشطة الاستجواب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus