"existen mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توجد آليات
        
    • هناك آليات
        
    • وجود آليات
        
    • وتوجد آليات
        
    • توجد آلية
        
    • توجد أي آليات
        
    • توجد ترتيبات
        
    • فإن الآليات
        
    • أن الآليات
        
    • وثمة آليات
        
    • توافر آليات
        
    • توجد أي آلية
        
    • توجد أية سبل
        
    • تتوافر آليات
        
    • التي توجد فيها آليات
        
    No existen mecanismos para administrar la legislación sudafricana heredada al obtener la independencia y es evidente la necesidad de cerrar esta laguna. UN ولا توجد آليات قائمة ﻹدارة تشريعات جنوب افريقيا الموروثة عند الاستقلال، واﻷمر يحتاج بوضوح إلى إجراء لسد هذه الثغرة.
    No existen mecanismos para medir los avances sustantivos y evaluar el desempeño a nivel administrativo. UN ولا توجد آليات لقياس التقدم الفني وتقييم اﻷداء اﻹداري.
    Con respecto al marco institucional, existen mecanismos que están pendientes de aplicación. UN وفيما يتعلق بالإطار المؤسسي، هناك آليات بالفعل في إنتظار التنفيذ.
    ¿Existen mecanismos de comunicación y publicidad para promover el apoyo al plan nacional? UN هل هناك آليات للتواصل والإشهار من أجل تعزيز دعم خطة العمل؟
    Si se tuviera la seguridad de que existen mecanismos de control confiables, quizá no sería necesario solicitar con tanta frecuencia estudios independientes. UN فلو كان هناك ما يؤكد وجود آليات لمراقبة صحيحة فإنه قد لا يكون من الضروري المطالبة المتكررة بإجراء استعراضات مستقلة.
    existen mecanismos similares en los otros dos principales centros de conferencias. UN وتوجد آليات مماثلة في مركزين آخرين للمؤتمرات.
    En la mayoría de los casos la revisión no se efectúa automáticamente, pero existen mecanismos en que se autoriza al migrante a solicitarla. UN وفي غالبية الحالات، لا تحدث تلقائياً مراجعة الاحتجاز، ولكن توجد آليات تسمح للمهاجرين بالمطالبة بها.
    existen mecanismos que permiten congelar los fondos, activos y otros recursos financieros, de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1455 (2003). UN توجد آليات تتيح تجميد الأموال والأصول وغير ذلك من الموارد المالية وفقا للقرار 1455.
    Según estos Estados, no existen mecanismos o políticas definidos para impulsar la cooperación y coordinación a fin de conservar algunos ecosistemas marinos frágiles. UN ومن رأي هذه الدول أنه لا توجد آليات أو سياسات واضحة لتعزيز التعاون والتنسيق من أجل حفظ النظم الإيكولوجية البحرية الهشة.
    En relación con la aplicación de las normas de conducta, existen mecanismos de recepción de denuncias y todas las denuncias de faltas de conducta se someten a investigación. UN وفيما يتعلق بالإنفاذ، توجد آليات لتلقي الشكاوى، وتحال جميع الشكاوى التي تدعي بوقوع سوء سلوك لإجراء تحقيق بشأنها.
    No existen mecanismos que den a los funcionarios incentivos para actuar como voluntarios para prestar asistencia a sus colegas. UN ولا توجد آليات من شأنها أن توفر حوافز للموظفين للعمل التطوعي لمساعدة موظفين آخرين.
    El Estado que presenta el informe debe indicar si existen mecanismos para evaluar la eficacia de las políticas. UN وأضافت أنه ينبغي للدولة صاحبة التقرير أن توضح ما إذا كانت هناك آليات لتقييم فعالية السياسات.
    También desea saber si existen mecanismos para velar por que estos últimos adopten y apliquen las directrices. UN وتساءلت أيضا إذا كانت هناك آليات تضمن اعتماد المبادئ التوجيهية بالفعل ويتم تنفيذها.
    Además, no existen mecanismos oficiales de recaudación de fondos dedicados a obtener fondos para la etapa de transición. UN وعلاوة على ذلك ليس هناك آليات رسمية لجمع الأموال يمكن استخدامها لجمع الأموال لأغراض فترة الانتقال.
    Dado que existen mecanismos de autodestrucción y autodesactivación económicos y sencillos, no hay razón por la que las municiones no estén provistas de ellos. UN ونظراً إلى وجود آليات إتلاف ذاتي وتعطيل ذاتي رخيصة وبسيطة، فليس ثمة ما يدعو إلى عدم تجهيز الذخائر بها.
    No ignoramos que existen mecanismos que sirven de base para que, dependiendo de las circunstancias, otros Estados Miembros interesados participen en el proceso de adopción de decisiones. UN ونحن لا نجهل وجود آليات تتيح أساسا لضم دول أعضاء أخرى مهتمة إلى عملية اتخاذ القرار على أساس كل حالة على حدة.
    Hay denuncias de violaciones de la legislación laboral por parte de esas empresas y no existen mecanismos eficaces para hacer frente al problema. UN وهناك ادعاءات بانتهاك هذه الشركات لقوانين العمل بدون وجود آليات فعالة لمعالجة المشكلة.
    En la policía y en el Ministerio del Interior existen mecanismos especiales para supervisar el comportamiento de los policías. UN وتوجد آليات خاصة في الشرطة ووزارة الداخلية لرصد سلوك الشرطة.
    No existen mecanismos análogos para combatir la discriminación por razón de sexo. UN ولا توجد آلية إنفاذ مماثلة فيما يتعلق بالتمييز بسبب الجنس.
    No existen mecanismos para asegurar la realización sistemática de exámenes internos y evaluaciones de los productos. UN ولا توجد أي آليات لضمان إجراء عمليات الاستعراض والتقييم الداخلية للنواتج بطريقة منتظمة.
    ¿Existen mecanismos para coordinar la reunión de información para las estadísticas a nivel nacional? UN هل توجد ترتيبات تنظيمية لتنسيق جمع البيانات للأغراض الإحصائية على المستوى الوطني؟
    Aunque el riesgo de que los terroristas soliciten la concesión del estatuto de refugiado en Samoa se considera bajo, existen mecanismos que permiten a las autoridades realizar las investigaciones necesarias para confirmar la buena fe del solicitante. UN بالرغم من أن احتمال تقدّم إرهابيين بطلب منحهم مركز اللاجئ في ساموا هو احتمال ضعيف، فإن الآليات التي تسمح للسلطات بإجراء تحريات مناسبة للتأكد من النية الصادقة لصاحب الطلب موجودة.
    En consecuencia, se estima que existen mecanismos suficientes para facilitar consultas apropiadas entre la administración y el personal. UN لذلك يُرى أن الآليات المناسبة قائمة لتيسير إجراء ما يلزم من التشاور بين الموظفين والإدارة.
    existen mecanismos para que las víctimas sometan a consideración sus opiniones y observaciones en cada una de las etapas principales de las actuaciones penales, incluido el análisis de su posible libertad condicional. UN وثمة آليات تتيح إمكانية عرض آراء الضحايا ودواعي قلقهم وأخذها بعين الاعتبار في جميع المراحل الحاسمة من الإجراءات الجنائية، بما في ذلك النظر في إمكانية الإفراج المشروط.
    existen mecanismos institucionales y jurídicos con los recursos suficientes para resolver de forma duradera la cuestión de las tierras UN توافر آليات مؤسسية وقانونية كافية الموارد لحل قضايا الأراضي بشكل دائم
    El derecho internacional no reconoce que los Estados puedan ser sujetos de responsabilidad penal, ni existen mecanismos para exigirla. UN والقانون الدولي لا يُسلﱢم بأن الدول يمكن أن تخضع للمسؤولية الجنائية، كما أنه لا توجد أي آلية ﻹنفاذ هذه المسؤولية.
    Por otra parte, no existen mecanismos estructurados de contratación que garanticen un proceso público y competitivo, ni existen mecanismos precisos de ascenso profesional para los funcionarios de la serie 200, algunos de los cuales han prestado servicio durante prolongados períodos de tiempo y son " reclasificados " mediante procesos oficiosos. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد إجراءات توظيف رسمية من شأنها أن تكفل اتباع نهج مفتوح قائم على التنافس، كما لا توجد أية سبل واضحة للتقدم الوظيفي للموظفين في إطار المجموعة 200، وقد قضى بعضهم مددا طويلة في الخدمة، و " يُعاد تصنيفهم " في إطار عمليات غير رسمية.
    Hay poca información sobre los niños privados de libertad y sobre las razones de su detención; rara vez existen mecanismos de vigilancia independientes que salvaguarden su protección y respondan a sus denuncias. UN كما لا تتوافر معلومات كافية عن الأطفال المحرومين من حريتهم وعن أسباب احتجازهم؛ ونادراً ما تتوافر آليات رصد مستقلة لضمان حمايتهم وبحث شكاواهم.
    En 2005 y 2006, había casi un centenar de este tipo de casos que se beneficiaron de tales medidas, principalmente en los cantones donde existen mecanismos de cooperación. UN وفي عامي 2005 و 2006، كان هناك نحو مائة من هذه الحالات التي استفادت من هذه التدابير، لا سيما في المقاطعات التي توجد فيها آليات للتعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus