Las denuncias se investigan rápida y pormenorizadamente y se encausa a los empleadores si existen pruebas suficientes de que han infringido la ley. | UN | ويتم التحقيق في الشكاوى بسرعة وبشكل كامل، ويتم محاكمة أرباب العمل إذا كانت هناك أدلة كافية ضدهم. |
La policía decidirá más adelante si existen pruebas suficientes para presentar cargos. | UN | وستقرر الشرطة بعد ذلك ما إذا كانت هناك أدلة كافية لتوجيه تهم جنائية. |
Por ejemplo, la fiscalía militar presentará una acusación solo si determina que existen pruebas suficientes para obtener una condena. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النيابة العسكرية لا تودع لائحة الاتهام إلا إذا قررت أن هناك أدلة كافية للحصول على الإدانة. |
El abogado sostiene que no existen pruebas suficientes para condenar al Sr. Domukovsky por bandidaje. | UN | ويذهب المحامي إلى أنه لا توجد أدلة كافية ﻹدانة دوموكوفسكي بقطــع الطريق. |
Dadas tales circunstancias, el Grupo considera que no existen pruebas suficientes para demostrar que las pérdidas indemnizables de BOTAS llegan más allá de 1991. | UN | وفي هذه الظروف، يرى الفريق أنه لا توجد أدلة كافية لبيان أن خسائر شركة بوتاس القابلة للتعويض استمرت بعد عام 1991. |
ocasiones su determinación de perseguir a las personas que participan en el terrorismo leal a la Corona (Loyalist) en los casos en que existen pruebas suficientes para que sean condenadas. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مأمورية الشرطة الملكية في يولستر تقدم اﻷفراد الموالين للحكومة الذين يرتكبون أعمالا إرهابية للمحاكمة في حالة وجود أدلة كافية على ارتكابهم لمثل هذه اﻷعمال. |
En la vista del juicio ante el Alto Tribunal, sigue recayendo en el fiscal la carga de demostrar que existen pruebas suficientes en contra del acusado antes de que el juez le conceda el turno para su defensa. | UN | ١-٧ وخلال المحاكمة في المحكمة العليا يظل على عاتق النيابة عبء تقرير وجود دعوى ظاهرة الوجاهة للتهمة الموجهة إلى المتهم قبل أن يدعو قاضي الموضوع المتهم إلى تقديم دفاعه بشأنها. |
Si existen pruebas suficientes de la comisión de un delito y de la identidad del autor, se imputan cargos contra esa persona. | UN | وإذا كانت هناك أدلة كافية على أن الجريمة ارتكبت وحدِّدت هوية المدعي عليه، توجه التهم إلى هذا الشخص. |
La segunda es que existen pruebas suficientes de que se cometieron violaciones graves de los derechos humanos de personas desplazadas no armadas, provocándoles la muerte y graves lesiones corporales. | UN | والثاني، أن هناك أدلة كافية ﻹثبات وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ضد المشردين غير المسلحين، مما أدى الى وفاة بعضهم والى اصابة بعضهم باصابات جسدية جسيمة. |
La segunda es que existen pruebas suficientes de que se cometieron violaciones graves de los derechos humanos de personas desplazadas no armadas, provocándoles la muerte y graves lesiones corporales. | UN | والثاني، أن هناك أدلة كافية ﻹثبات وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ضد المشردين غير المسلحين، مما أدى الى وفاة بعضهم والى اصابة بعضهم باصابات جسدية جسيمة. |
Tras considerar la totalidad de las pruebas que tiene ante sí, el Grupo considera que existen pruebas suficientes de que Parsons tenía la obligación de efectuar todos los pagos respecto de los cuales solicita indemnización. | UN | وبعد النظر في جميع الأدلة، يخلص الفريق إلى أن هناك أدلة كافية تثبت التزام بارسونز بأداء جميع المدفوعات التي تلتمس تعويضا عنها. |
Cuando existen pruebas suficientes y admisibles contra una persona, las autoridades deben someterla a la justicia y no adoptar medidas como la detención administrativa. | UN | والسلطات ملزمة بإحضار الشخص إلى المحكمة عندما تكون هناك أدلة كافية ومقبولة ضد فرد ما، بدلاً من اعتماد تدابير مثل الحبس الإداري. |
En relación con la Parte V del Estatuto, de la investigación y el enjuiciamiento, siguen preocupando a la oradora las normas sobre la confirmación de los cargos. La audiencia de confirmación tiene por objeto determinar si existen pruebas suficientes para celebrar un juicio. | UN | وفيما يتعلق بالباب ٥ من النظام اﻷساسي بشأن التحقيق والمقاضاة، قالت إن وفدها ما زال يشعر بالقلق من القواعد الخاصة بإثبات التهم فمهمة جلسات الاستماع هي تقرير ما إذا كانت هناك أدلة كافية للمحاكمة ولا يجوز للدائرة التمهيدية في هذه الجلسات التمهيدية أن تستعرض جميع اﻷدلة وشهادة الشهود التفصيلية. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se pague indemnización por la pérdida alegada, ya que no existen pruebas suficientes en apoyo de la reclamación. | UN | وبالتالي يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر المزعومة، ذلك أنه لا توجد أدلة كافية لدعم المطالبة. |
El Grupo, aplicando los principios enunciados en el párrafo 153 supra, considera que no existen pruebas suficientes de consenso en cuanto a las disposiciones fundamentales de este acuerdo anterior a la invasión, por lo que no recomienda se pague indemnización alguna respecto de esa reclamación. | UN | ويرى الفريق، بعد تطبيق المبادئ المبينة في الفقرة 153 أعلاه، أنه لا توجد أدلة كافية على توافق الآراء بشأن الأحكام الأساسية لهذا الترتيب السابق للغزو، وعليه، فإنه لا يوصي بدفع أي تعويض في هذا الصدد. |
El Comité observa no obstante que el decreto autoriza la detención por un plazo máximo de 30 días cuando existen pruebas suficientes de la participación de la persona en bandas u otros grupos de delincuencia organizada o de la comisión de delitos graves. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن هذا المرسوم يجيز احتجاز شخص لمدة أقصاها 30 يوماً عندما توجد أدلة كافية تثبت تورطه في عصابة أو في جماعات إجرامية منظمة أخرى مشتبه بارتكابها جرائم خطيرة. |
Explica que, según el derecho del Camerún, este magistrado no tiene competencia para decidir si un acusado es culpable o inocente, sino que se limita a decidir si existen pruebas suficientes para justificar una prórroga de la detención y ponerlo a disposición de la jurisdicción militar. | UN | وذكر صاحب البلاغ، توضيحا لذلك، أن قاضي التحقيق لا يملك بموجب القانون الوطني الفصل فيما إذا كان المتهم مذنبا أو بريئا ولكنه يمظر في مجرد وجود أدلة كافية لتمديد احتجازه وﻹحالته الى القضاء العسكري؛ ولا يجوز، حسبما يدعي صاحب البلاغ، الطعن في اﻷمر الصادر باﻹحالة الى القضاء العسكري. |
No puede imponerse a ninguna persona medidas de coacción si no existen pruebas suficientes que permitan determinar que el acusado es responsable de los hechos que se le imputan y que esos hechos constituyen un delito castigable con una de esas medidas. | UN | ولا يجوز أن يتعرض أي شخص لتدابير قسرية في حالة عدم وجود أدلة كافية تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم مسؤول عن ارتكاب الأفعال المنسوبة إليه وبأن هذه الأفعال تشكل جريمة يعاقب عليها بموجب أحكام أي تدبير من هذه التدابير. |
Para demostrar que existen pruebas suficientes contra el acusado que justifiquen que el juez le conceda el turno para su defensa, el fiscal convocará de nuevo a todos los testigos de cargo para que presten testimonio oral o, previo acuerdo con el abogado defensor, solicitará la presentación de declaraciones escritas de esos testigos, todos los cuales podrán ser contrainterrogados por el abogado defensor. | UN | ١-٨ لتقرير وجود دعوى ظاهرة الوجاهة ضد المتهم تبرر قيام قاضي الموضوع بدعوته إلى الدفاع عن نفسه، يجب على النيابة أن تستدعي من جديد جميع الشهود المعنيين لﻹدلاء بشهادة شفوية أو القيام، إذا وافق محامي الدفاع لتقديم الشهادات الخطية لجميع الشهود أو أي منهم، ويحق لمحامي الدفاع أن يستجوبهم جميعاً. |
No obstante, se puede interponer una excepción frente a terceros si la parte responsable demuestra que existen pruebas suficientes de que: | UN | 435- ولكـن لا يمكن استعمال ' الدفع بنسبة التبعة إلى طرف ثالث ' إلا إذا أثبت الطرف المسؤول بالأدلة الراجحة على أنه: |
Sin embargo, al no haber certificados de auditoría, no existen pruebas suficientes para que la Junta pueda emitir una opinión sobre esos gastos. | UN | بيد أنه لا يوجد دليل كاف يتيح للمجلس أن يكون رأيا بشأن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بهذه النفقات. |