"existen razones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هناك أسباب
        
    • وجود أسباب
        
    • توجد أسباب
        
    • هناك أسبابا
        
    • هناك أسس
        
    • توجد أسس
        
    • هناك سبب
        
    • يوجد سبب
        
    • ثمة أسبابا
        
    • هناك أسباباً
        
    • هناك ما يدعو
        
    • ثمة أسباب
        
    • توافرت أسباب
        
    • وجد سبب
        
    • وجدت أسباب
        
    En este caso hay que determinar si existen razones de fondo para considerar que hay un peligro real de que la deportación de la autora dé lugar a la imposición de esa pena, o sea, que haya un riesgo real de daño irreparable. UN والسؤال المطروح في هذه الحالة هو ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن هناك خطر حقيقي لأن يؤدي ترحيل صاحبة البلاغ إلى فرض هذه العقوبة عليها، أي خطورة الإضرار بها فعلا على نحو يتعذر إصلاحه.
    En este caso, hay que determinar si existen razones de fondo para considerar que hay un peligro real de que la deportación de la autora dé lugar a la imposición de esa pena, o sea, que haya un riesgo real de daño irreparable. UN والسؤال المطروح في هذه الحالة هو ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن هناك خطر حقيقي لأن يؤدي ترحيل صاحبة البلاغ إلى فرض هذه العقوبة عليها، أي خطورة الإضرار بها فعلاً على نحو يتعذر إصلاحه.
    Sin embargo, existen razones de contenido en ese documento, que lamentamos se hayan presentado, las cuales nos han llevado a tener que abstenernos durante la presente votación. UN ومع ذلك هناك أسباب جوهرية واردة في القرار دعتنا، للأسف، إلى الامتناع عن التصويت.
    No cabe duda de que no existen razones válidas para evitar el diálogo y las negociaciones con miras a resolver la controversia. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في عدم وجود أسباب وجيهة لتجنب الحوار والتفاوض من أجل إنهاء النزاع.
    No obstante, existen razones tanto teóricas como empíricas que permiten poner en duda esta conclusión. UN غير أنه توجد أسباب نظرية واستقرائية تدفع إلى الشك في هذا الاستنتاج.
    Además, existen razones para considerar que aun antes ya se había llegado al fondo. UN بل إن هناك أسبابا تدعو الى الاعتقاد بأن الانكماش قد بلغ منتهاه قبل ذلك.
    En casos excepcionales y si existen razones fundadas, los órganos de tutela y curatela pueden, a petición de las personas que deseen contraer matrimonio, reducir la edad mínima en un año como máximo. UN وفي حالات استثنائية، يجوز إذا كانت هناك أسباب وجيهة لسلطات الوصاية، وبناء على طلب من الأشخاص الراغبين في الزواج، خفض سن الزواج، ولكن ليس أكثر من سنة واحدة.
    10.1 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen razones fundadas para creer que el Sr. Tala estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara al Irán. UN ٠١-١ وعملا بالفقرة ١ من المادة ٣، لابد وأن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن السيد طالا يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    6.3 El Comité debe decidir, como se prevé en el párrafo 1 del artículo 3, si existen razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara a Nigeria. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى نيجيريا.
    Por ejemplo, existen razones mundiales y también nacionales en favor de una apertura acelerada al comercio exterior de los sectores protegidos de los mercados de los países desarrollados. UN فعلى سبيل المثال، هناك أسباب عالمية وأخرى داخلية للتعجيل بفتح القطاعات المحمية من أسواق البلدان المتقدمة النمو أمام التجارة الخارجية.
    6.3. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto al Chad. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب جدية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تشاد.
    3.1. El autor afirma que, habida cuenta de sus anteriores experiencias de cárcel y tortura, existen razones fundadas para creer que sería objeto de torturas si fuera devuelto al Irán. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه في ضوء تجربة سجنه وتعذيبه الماضية، هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى إيران.
    6.3. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, el Comité debe decidir si existen razones fundadas para creer que si el autor volviera a Argelia estaría en peligro de ser sometido a tortura. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية ما إذا كانت هناك أسباب قوية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى الجزائر.
    También recuerda que la carga de la prueba recae en el autor, quien debe demostrar que existen razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas. UN كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Prolongar su detención mientras se resuelven sus alegaciones sería arbitrario si no existen razones particulares específicas a esa persona, como una probabilidad individualizada de fuga, el peligro de que cometa delitos contra otros, o el riesgo de que cometa actos contra la seguridad nacional. UN واحتجازهم أكثر من ذلك بينما تجري تسوية طلباتهم من شأنه أن يكون تعسفياً مع عدم وجود أسباب معينة خاصة بكل فرد، كاحتمال فراره، أو خطر إجرامه في حق الغير، أو خطر ارتكاب أفعال تنال من الأمن القومي.
    No digo que deba estar equivocado, pero creo que existen razones poderosas para que esto pueda ser la explicación que ofrece del por qué el Iraq perdió la guerra en Kuwait. UN ولا أقول إنه لا بد من أن يكون مخطئا، ولكني أرى أنه توجد أسباب قوية للاعتقاد بأن هذا قد يكون تفسيرا قدمه لخسارة العراق الحرب في الكويت.
    En este contexto, el Comité opina que el Estado Parte no se ha esforzado debidamente por determinar si existen razones fundadas para creer que la autora estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبذل جهداً كافياً للبت فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ معرضة لخطر التعذيب.
    Habida cuenta de que la Sala de Primera Instancia ya ha declarado que existen razones fundadas para creer que Croacia controlaba a los croatas de Bosnia, puede considerarse que Croacia controlaba el citado territorio. UN وبما أن الدائرة الابتدائية سبق لها أن قضت أن هناك أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن كرواتيا كانت تشرف على الكروات البوسنيين، فإنه يمكن اعتبار أن كرواتيا تشرف على هذه المنطقة.
    6.3 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen razones fundadas para creer que la autora estaría en peligro de ser sometida a tortura al ser devuelta al Perú. UN ٦-٣ ويجب على اللجنة أن تقرر، تبعا للفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسس حقيقية للاعتقاد بأن صاحبة البلاغ ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى بيرو.
    Por consiguiente, el Estado parte afirma que el autor no ha agotado todos los recursos internos, que no existen razones para suponer que esos recursos no estuvieran disponibles o fueran ineficaces, y que, por lo tanto, la comunicación es inadmisible. UN وبناءً عليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغات لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، ولا توجد أسس للتصديق بأن سبل الانتصاف لن تكون متاحة أو لن تكون فعالة.
    existen razones para creer que una persona puede volverse adicta a este tipo de adrenalina. Open Subtitles هناك سبب للإعتقاد أن شخصاً ما يمكن أن يُدمِن هذا النوع من الإنتشاء
    Si bien no existen razones para creer que esas dependencias están en algún modo sujetas a presiones indebidas por parte de la Administración, es indudable que su dependencia administrativa y presupuestaria de la Administración las hace vulnerables. UN وبينما لا يوجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن تلك الوحدات تخضع بصورة أو أخرى لضغوط تمارسها عليها الإدارة بدون وجه حق، إلا أن اعتمادها على الإدارة ماليا وإداريا يجعلها دون شك في موقف ضعيف.
    107.4 a)* Decisión de que existen razones imperiosas que justifican la autorización del pago de los gastos del viaje de regreso UN ١٠٧/٤ )أ(* تقرير أن ثمة أسبابا اضطرارية لﻹذن بدفع نفقات سفر اﻹياب
    Por ello, existen razones fundadas, a juicio de la judicatura actuante, para prevenir la ocurrencia de una conducta similar en el futuro. UN وترى القاضية المكلفة بالنظر في القضية، أن هناك أسباباً حقيقية، بالتالي، لمنعه من الإتيان بسلوك مماثل في المستقبل.
    No existen razones ni para modificar el título de la ley ni para publicar un nuevo cuadernillo. UN وكان ذلك في الواقع انجازا صغيرا؛ وليس هناك ما يدعو الى تغيير عنوان القانون أو الى كتيب جديد.
    Esa comparación muestra que aunque las estimaciones han cambiado, existen razones importantes para esos cambios. UN وتبين المقارنة أنه بالرغم من تغير التقديرات، ثمة أسباب موضوعية وراء هذه التغيرات.
    El Comité debe decidir, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, si existen razones fundadas para creer que el Sr. Khan estaría en peligro de ser sometido a tortura. UN ولا بد أن تقرر اللجنة، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت قد توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن السيد خــان سيكون في خطــر التعـرض للتعذيب.
    Si existen razones para creer que la solicitante será sometida a violencia, habrá que denegar el permiso de residencia, por más que la relación pueda parecer seria. UN وإذا وجد سبب يدعو إلى الإعتقاد بأن مقدمة الطلب ستتعرض للعنف، يجب رفض طلب الترخيص بالإقامة سواء بدا أم لم يبدُ أن العلاقة جدية.
    De acuerdo con el artículo 42 de la Ley de refugiados, no se concede asilo a un extranjero si existen razones para denegarle el estatuto de refugiado. UN 70 - وفقا للمادة 42 من قانون اللاجئين، لا يمنح اللجوء لشخص أجنبي إذا وجدت أسباب لعدم منحه من مركز لاجئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus