La existencia de un acuerdo o arreglo bilateral suele ser un requisito previo para ofrecer cooperación judicial a otros países. | UN | :: وغالبا ما يشكل وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرطا ضروريا مسبقا لتقديم المساعدة القانونية للبلدان الأخرى. |
Otra forma importante de probar la existencia de un acuerdo verbal, muy superior a la prueba de la conducta paralela, es el testimonio directo de testigos. | UN | وهناك طريقة أخرى وهامة ﻹثبات وجود اتفاق شفوي تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود. |
Otra forma importante de probar la existencia de un acuerdo verbal, muy superior a la prueba de la conducta paralela, es el testimonio directo de testigos. | UN | وهناك طريقة أخرى وهامة ﻹثبات وجود اتفاق شفوي، تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود. |
Acepta el argumento del representante de la República Islámica del Irán sobre la existencia de un acuerdo sobre las relaciones, pero no existe la intención de hacer una intromisión en las modalidades de ese acuerdo. | UN | وقال إنه يوافق على النقطة التي أثارها ممثل جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق بوجود اتفاق علاقة، غير أنه استدرك قائلا إنه ليست هناك أي نية للتدخل في طرائق ذلك الاتفاق. |
Otra forma importante de probar la existencia de un acuerdo verbal, muy superior a la prueba de la conducta paralela, es el testimonio directo de testigos. | UN | وهناك طريقة أخرى وهامة لإثبات وجود اتفاق شفوي، تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود. |
Por consiguiente, en la lucha contra los actos terroristas, Suiza no dependía de la existencia de un acuerdo internacional para poder cooperar. | UN | وهكذا، فإن سويسرا لا تعتمد على وجود اتفاق دولي لكي تتعاون على محاربة الأعمال الإرهابية. |
Se señaló que algunos tribunales seguirían exigiendo que se demostrase la existencia de un acuerdo oral de arbitraje, lo que podía dar lugar a más incertidumbre. | UN | وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة. |
¿Se considera la existencia de un acuerdo bilateral, un acuerdo o un convenio un requisito previo para que la India preste asistencia a otros países tal como exige este apartado? | UN | هل تشترط الهند وجود اتفاق أو ترتيب لكي تقدّم المساعدة القانونية إلى بلدان أخرى كما هو مطلوب في هذه الفقرة الفرعية؟ |
Sí, la existencia de un acuerdo o arreglo bilateral es un requisito previo para que la India pueda extraditar a un delincuente. | UN | الجواب: نعم وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرط ضروري لكي تستطيع الهند تسليم مجرم إلى دولة أخرى. |
El tribunal hizo notar que la existencia de un acuerdo de arbitraje no era objeto de controversia. | UN | لاحظت المحكمة أن وجود اتفاق التحكيم ليس موضع نزاع. |
A ese respecto, al Relator Especial le preocupa la existencia de un acuerdo especial que otorga a un grupo religioso concreto unos derechos de los que otros grupos no gozan. | UN | وفي هذا الخصوص، يشعر المقرر الخاص بقلق إزاء وجود اتفاق خاص يمنح طائفة دينية حقوقا خاصة غير متاحة للطوائف الأخرى. |
En cierto sentido, la existencia de un acuerdo de control funciona en tales casos como un registro de garantías reales especializado. | UN | وبهذا المعنى، فإن وجود اتفاق للسيطرة في هذه الحالة يؤدي وظيفة السجل المتخصّص للحقوق الضمانية. |
Por consiguiente, se deberá establecer que un acuerdo por escrito sólo puede ser obviado en caso de que existan pruebas que demuestren la existencia de un acuerdo verbal. | UN | ولهذا ينبغي أن يُذكر أن أي اتفاق محرر كتابة لا يمكن الاستغناء عنه إلا عندما يوجد دليل يثبت وجود اتفاق شفوي. |
El demandado argumentó que la cuestión de la existencia de un acuerdo de arbitraje se debía presentar en primer lugar al tribunal arbitral. | UN | ورأى المدعى عليهم أنه كان يجب رفع مسألة وجود اتفاق التحكيم إلى هيئة التحكيم في المقام الأول. |
Las deliberaciones también pusieron de manifiesto la existencia de un acuerdo generalizado sobre el hecho de que se habían logrado avances en los siguientes ámbitos: | UN | وقد كشفت المناقشات أيضا عن وجود اتفاق عريض بأنه قد تم بالفعل إحراز تقدم في المجالات التالية: |
El Tribunal señaló que la existencia de un acuerdo de arbitraje podía constituir una de las condiciones para que se reconociera el laudo arbitral. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنَّ وجود اتفاق تحكيم قد يشكّل أحد شروط الاعتراف بقرار التحكيم. |
De resultas de una petición presentada por la sociedad turca, el tribunal de primera instancia anuló el laudo arbitral, basándose en que no se habían proporcionado pruebas de la existencia de un acuerdo de arbitraje. | UN | وألغت المحكمة الابتدائية، بناءً على طلب مُقدَّم من الشركة التركية، قرار التحكيم لعدم تقديم دليل على وجود اتفاق تحكيم. |
Acepta el argumento del representante de la República Islámica del Irán sobre la existencia de un acuerdo sobre las relaciones, pero no existe la intención de hacer una intromisión en las modalidades de ese acuerdo. | UN | وقال إنه يوافق على النقطة التي أثارها ممثل جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق بوجود اتفاق علاقة، غير أنه استدرك قائلا إنه ليست هناك أي نية للتدخل في طرائق ذلك الاتفاق. |
Las perspectivas de obtener reparación dependerán entonces, entre otros factores, de la existencia de un acuerdo de cooperación judicial entre el país en que se entable el procedimiento y el país donde haya ocurrido el fraude. | UN | وتتوقف فعالية دعوى الاسترداد آنذاك، في جملة أمور، على ما إذا كان هناك اتفاق للتعاون القضائي بين البلد الذي أقيمت فيه الدعوى والبلد الذي حدث فيه الغش. |
Mi delegación estima que, a este respecto, del debate surge la existencia de un acuerdo masivo. | UN | ويبدو لوفدي أن هناك اتفاقا هائلا حول هذه النقطة أخذ يبرز من المناقشة. |
La existencia de un acuerdo de este tipo entre el país anfitrión y el país o los países de origen de los patrocinadores del proyecto puede ser un factor determinante de su decisión de invertir en el país anfitrión. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود مثل هذا الاتفاق بين البلد المضيف والبلد الأصلي أو البلدان الأصلية لمتعهدي المشروع دورا هاما في اتخاذهم قرارا بالاستثمار في البلد المضيف. |