"existencia de un sistema" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجود نظام
        
    • لوجود نظام
        
    • إيجاد نظام
        
    • بوجود نظام
        
    • هناك نظام
        
    • القلق بسبب وجود النظام
        
    • قيام نظام
        
    • لاتسام النظام
        
    • توافر نظام
        
    • ازدواجية النظام
        
    El Estado Parte no ha explicado lo ocurrido entre esas dos fechas, a pesar de la existencia de un sistema de gestión de causas. UN ولم توضح الدولة الطرف ما جدَّ من ظروف في دعوى صاحب البلاغ بين هذه التواريخ رغم وجود نظام لإدارة الدعاوى.
    La principal cuestión a este respecto es la existencia de un sistema nacional de vigilancia de la DDTS. UN وتتمثل المسألة الرئيسية في هذا الصدد في وجود نظام وطني لرصد التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Lo que denota la existencia de un sistema penal inadecuado, con exceso de recursos procesales, unido a la burocracia existente al interior del poder judicial. UN وهذا يدل على وجود نظام جزائي لا يتصف بالكفاءة وسبل انتصاف اجرائية زائدة عن اللزوم، بالاقتران ببيروقراطية متحصﱢنة داخل الجهاز القضائي.
    Recalcando que la existencia de un sistema de justicia penal equitativo, responsable, ético y eficiente es un elemento esencial para el desarrollo económico y social y para la seguridad humana, UN وإذ نشدد على أن لوجود نظام عدالة جنائية يتصف باﻹنصاف والمسؤولية واﻷخلاق والفعالية دورا محوريا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأمن اﻹنسان،
    El éxito de estos cuatro enfoques distintos depende en gran medida de la existencia de un sistema de información de gestión de personal abierto, transparente y de aplicación sencilla. UN ويتوقف نجاح النهوج اﻷربعة، إلى حد بعيد، على وجود نظام معلومات تنظيمية لشؤون الموظفين يكون منفتحا شفافا سهل الاستعمال.
    Participar activamente en la vida política y pública presupone además la existencia de un sistema de apoyo y respaldo en la esfera doméstica. UN كما أن الاضطلاع بدور فعﱠال في الحياة السياسية والعامة يفترض مسبقا وجود نظام للدعم والمساندة في المحيط المنزلي.
    Al Comité también le inquieta la existencia de un sistema de castas, especialmente en el Estado de Yap, y su incompatibilidad con las disposiciones del artículo 2. UN ويثير قلق اللجنة أيضا وجود نظام للطبقات، خاصة في ولاية ياب، وتناقضه مع أحكام المادة ٢.
    Al Comité también le inquieta la existencia de un sistema de castas, especialmente en el Estado de Yap, y su incompatibilidad con las disposiciones del artículo 2. UN ويثير قلق اللجنة أيضا وجود نظام للطبقات، خاصة في ولاية ياب، وتناقضه مع أحكام المادة ٢.
    La existencia de un sistema de transporte eficiente es igualmente un requisito indispensable de la inversión extranjera directa. UN ويعد وجود نظام نقل فعال شرطا لازما أيضا لجلب الاستثمار المباشر الأجنبي.
    El Relator Especial aludió a la existencia de estas prácticas en una entrevista con el Ministro de Justicia, quien negó la existencia de un sistema paralelo situado fuera de la ley. UN وأثار المقرر الخاص موضوع هذه الممارسات في محادثة أجراها مع وزير العدل الذي نفى وجود نظام مواز يخرج عن نطاق القانون.
    En relación con ello, países en desarrollo como Guyana tienen un interés primordial en la existencia de un sistema comercial internacional que sea lo más abierto y transparente posible. UN وفي هذا الصدد، فإن للبلدان النامية، مثل غيانا، مصلحة عارمة في وجود نظام تجاري دولي منفتح وشفاف بأقصى ما يمكن.
    La existencia de un sistema uniforme haría posibles ahorros muy considerables. UN ولذلك فإن وجود نظام موحد هو أمر من شأنه أن يؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة جداً.
    El Estado Parte no ha explicado lo ocurrido entre esas dos fechas a pesar de la existencia de un sistema de administración de las causas. UN ولم توضح الدولة الطرف ما الذي حصل في دعوى صاحب البلاغ بين هذين التاريخين، رغم وجود نظام لإدارة الدعاوى.
    existencia de un sistema transparente, rápido, independiente y equitativo de administración de justicia. UN وجود نظام لإقامة العدل يتسم بالشفافية والسرعة والاستقلال والإنصاف.
    existencia de un sistema transparente, rápido, independiente y equitativo de administración de justicia. UN وجود نظام لإقامة العدل يتسم بالشفافية والسرعة والاستقلال والانصاف.
    De la misma manera, la existencia de un sistema judicial internacional es esencial para conseguir que países e individuos rindan cuentas por sus crímenes más graves. UN وأن وجود نظام قضائي دولي أيضا أساسي الأهمية لتوفير عنصر المساءلة عن أبشع الجرائم التي يرتكبها الدول والأفراد.
    A tal fin, era necesario garantizar la existencia de un sistema afianzado de comunicación entre los procedimientos especiales y el ACNUDH en general. UN ويستوجب تحقيق هذه الغاية ضمان وجود نظام اتصال جيد بين الإجراءات الخاصة والمفوضية عموماً.
    Sin embargo, esa estabilidad relativa es más bien fruto de la casualidad que de la existencia de un sistema de financiación que funcione bien y cuente con mecanismos para afrontar los problemas que entraña depender en gran medida de contribuciones voluntarias anuales. UN بيد أنه يبدو أن هذا الاستقرار النسبي هو محض صدفة، وليس نتيجة لوجود نظام تمويلي يؤدي وظيفته جيدا وينطوي على آليات لمواجهة التحديات المقترنة بالاعتماد الشديد على التبرعات السنوية.
    En esos casos, y potencialmente en muchos otros, el factor más efectivo para garantizar el cumplimiento tal vez sea la existencia de un sistema sólido de concesión de licencias y vigilancia de importaciones y exportaciones de HCFC. UN وفي مثل هذه الحالات، وربما في حالات كثيرة غيرها، قد يكون العنصر الأكثر فعالية والمتاح لضمان الالتزام هو إيجاد نظام فعال لإصدار التراخيص ورصد الواردات والصادرات من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    No obstante, ¿reconoce Myanmar la existencia de un sistema de transferencia de dinero (remesas) que no cuente con permiso, como la hawala? UN ولكن، هل تعترف ميانمار بوجود نظام لتحويل الأموال بدون رخصة مثل الحوالة.
    existencia de un sistema transparente, rápido, independiente y equitativo de administración de justicia. UN هناك نظام قائم شفاف وسريع ومستقل ومنصف لإقامة العدل.
    Si bien acoge con agrado el proyecto de ley por el que se aumenta a los 18 años la edad mínima de las mujeres musulmanas para contraer matrimonio, preocupa al Comité la existencia de un sistema jurídico doble de derecho civil y derecho islámico que regula el estado civil y perpetúa la discriminación contra las mujeres en lo que respecta al matrimonio, el divorcio y la herencia. UN 109 - وفيما ترحب اللجنة بالقانون المقترح المتعلق برفع الحد الأدنى لسن زواج المرأة المسلمة إلى 18 عاما، يساور اللجنة القلق بسبب وجود النظام القانوني المزدوج، الذي يجمع بين القانون المدني والشريعة، ويُطبَّق فيما يتعلق بالأحوال الشخصية مما يؤدي إلى استمرار التمييز ضد النساء المسلمات في مسائل الزواج والطلاق والإرث.
    La reconciliación nacional dependerá no solamente de la repatriación y reintegración de los refugiados en condiciones de seguridad sino también de la existencia de un sistema judicial nacional efectivo y fiable que asegure la justicia y la igualdad de trato para todos los rwandeses. UN ولن تتوقف المصالحة الوطنية فحسب على عودة اللاجئين بصورة آمنة وإعادة إدماجهم ولكن سوف تعتمد كذلك على قيام نظام قضائي وطني فعال وموثوق لكفالة العدل والمعاملة المتساوية لجميع الروانديين.
    189. Teniendo en cuenta la existencia de un sistema de enseñanza intensamente competitivo en el Estado Parte y sus efectos negativos sobre la salud física y mental de los niños, el Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas apropiadas para prevenir y reducir la tensión excesiva y la fobia a la escuela a la luz de los artículos 3, 6, 12, 29 y 31 de la Convención. UN ٩٨١- نظراً لاتسام النظام التعليمي القائم في الدولة الطرف بطابع إثارة التنافس الشديد، وتأثيره السلبي على صحة اﻷطفال البدنية والعقلية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات مناسبة لمنع ومكافحة الضغط المفرط ورهاب المدرسة، وذلك في ضوء المواد ٣ و٦ و٢١ و٩٢ و١٣ من الاتفاقية.
    La existencia de un sistema financiero bien organizado es un elemento de estabilidad macroeconómica particularmente importante para movilizar recursos hacia el desarrollo social. UN ويشكل توافر نظام مالي دقيق التنظيم أحد العناصر اللازمة لاستقرار الاقتصاد الكلي الذي يتسم بأهمية خاصة في تعبئة الموارد من أجل التنمية الاجتماعية.
    La idiosincrasia de la sociedad justifica la existencia de un sistema jurídico dual basado en las diferencias, no en la discriminación, que las normas constitucionales y legislativas consagran y modulan en lo que respecta a los derechos humanos. UN وتبرر هذه الخصائص ازدواجية النظام القانوني القائم على الاختلاف - لا التمييز - التي ترسخها المعايير الدستورية والتشريعية وتشكلها عندما يتعلق الأمر بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus