Se señaló asimismo que, en muchos casos, los tribunales judiciales y arbitrales internacionales no indicaban el razonamiento con arreglo al cual se afirmaba la existencia de una norma de derecho consuetudinario. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية لا تشير، في كثير من الحالات، إلى المنطق الاستدلالي المستند إليه لتأكيد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
El objetivo era ofrecer orientación a todo el que se enfrentara a la tarea de probar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario, en particular los legos en derecho internacional público. | UN | فالهدف هو إرشاد الجميع، ولا سيما غير الخبراء في مجال القانون الدولي العام الذين تواجههم مهمة البتّ في وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي. |
Para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y su contenido, es necesario comprobar que existe una práctica general aceptada como derecho. | UN | يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون. |
Sin embargo, de esta afirmación no se desprende automáticamente la existencia de una norma de derecho consuetudinario que confiera un derecho humano individual a gozar de un medio ambiente libre de contaminación. | UN | بيد أن هذا لا يستتبع تلقائيا وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي تحدد للفرد الحق في بيئة نظيفة. |
La jurisprudencia concordante que existe en estos sistemas y las opiniones expresadas por los relatores especiales de las Naciones Unidas ponen de manifiesto la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | ويشهد وجود أحكام متفقة في هذه النظم وفي آراء مقرري اﻷمم المتحدة المعنيين بوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
También se hizo hincapié en las dificultades inherentes al tema, en particular lo complejo que resulta determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الصعوبات الملازمة للموضوع، ولا سيما التعقيد الذي يطبع تقييم وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La Corte reconoció además la existencia de una práctica relativa a los tratados bilaterales o multilaterales sobre inversiones que solían otorgar protección directamente a los accionistas, pero que ello no constituía una prueba de la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario que confiriese al Estado de nacionalidad de los accionistas el derecho a ejercer la protección diplomática en favor de éstos. | UN | وكانت المحكمة قد سلمت كذلك بأنه توجد ممارسة تتعلق بمعاهدات الاستثمار الثنائية والمتعددة الأطراف فيها نزعة إلى منح الحماية المباشرة لِحَمَلَة الأسهم، ولكن ذلك لا يقدم دليلاً على وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لصالح حق دولة جنسية حَمَلَة الأسهم في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عنهم. |
Independientemente de las palabras utilizadas, el Relator Especial consideraba que el tema debía abarcar el método para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y los tipos de información que se podían utilizar con ese fin, así como las posibles fuentes de información. | UN | ومهما تكن الكلمات المستخدمة، يرى المقرر الخاص أن هذا الموضوع ينبغي أن يشمل كلاً من طريقة تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي وأنواع المعلومات التي يمكن استخدامها لذلك الغرض، فضلاً عن المصادر المحتملة لتلك المعلومات. |
Por el contrario, en algunas ocasiones se ha considerado que la falta de uniformidad impedía la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وخلافا لذلك، في أحيان أخرى، اعتبر الافتقار إلى الاتساق عنصرا ينفي وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي(). |
Apoya el enfoque basado en dos elementos que propone el Relator Especial como mecanismo principal para determinar la existencia de una norma de derecho consuetudinario, y aprueba el hincapié que se hace en la necesidad de tener en cuenta las circunstancias de cada caso particular. | UN | وأعربت عن تأييد الوفد لنهج الركنين الذي يقترحه المقرر الخاص بوصفه الأداة الرئيسية لتحديد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي، وموافقة الوفد على التشديد على ضرورة أن تؤخذ بعين الاعتبار الظروف ذات الصلة في كل حالة بعينها. |
Allí se exponían los fundamentos que confieren al derecho a la verdad su carácter intangible e inderogable, se señalaba la evolución jurisprudencial operada y se afirmaba que " las opiniones de los relatores especiales ponen de manifiesto la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario " . | UN | وشرح التقرير سبب كون الحق في معرفة الحقيقة حقاً لا يُمَس ولا يجوز تقييده؛ واستعرض ما حدث من تطورات في الفقه القانوني، وأكد أن " آراء المقررين الخاصين المعنيين تشهد على وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي " (). |
Algunos Estados sostienen que la obligación de extraditar o juzgar existe sólo dentro de un sistema convencional, mientras que otros sostienen que no puede descartarse la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario con respecto a ciertas categorías de delitos. | UN | 81 - وختم بيانه بالقول إن بعض الدول تجادل بأن الالتزام بالمحاكمة أو التسليم لا يمكن أن يوجد إلا في إطار نظام معاهدة، في حين تؤكد دول أخرى أنه لا يمكن استبعاد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم. |
En particular, como lo indicó claramente la Corte en las causas relativas a la plataforma continental del Mar del Norte, la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario exige la presencia de una `práctica establecida ' , acompañada de la opinio juris... | UN | وبوجه خاص، مثلما أوضحت المحكمة في قضيتي الجرف القاري لبحر الشمال، فإن وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي يقتضي وجود " ممارسة مستقرة " مصحوبة بالاعتقاد بالإلزام... |
El proyecto de conclusión 3 refleja suficientemente el enfoque basado en dos elementos para comprobar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario, a saber, la verificación de una práctica general y la determinación subsiguiente de que esa práctica es aceptada como derecho; este enfoque está bien consolidado en la práctica de los Estados y es reconocido por los tribunales nacionales e internacionales. | UN | ٦٥ - وذكرت أن مشروع الاستنتاج 3 يعكس بما فيه الكفاية نهج الركنين في تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي، أي التحقّق من وجود ممارسة عامة وبعد ذلك تحديد ما إذا كانت هذه الممارسة مقبولة بمثابة قانون، وهو نهج رسخته ممارسات الدول على نطاق واسع وتعترف به المحاكم والهيئات القضائية الوطنية والدولية. |
Esto se hizo en parte para evitar dificultades en la traducción del término inglés " evidence " a los demás idiomas oficiales de las Naciones Unidas y para subrayar que el principal objetivo del tema era ofrecer orientación a los que están llamados a identificar la existencia de una norma de derecho internacional. | UN | وقد تم ذلك في جزء منه لتجنب الصعوبات في ترجمة كلمة " evidence " إلى اللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة، وللتأكيد على أن الهدف الرئيسي للموضوع هو تقديم التوجيه إلى الأشخاص المنوط بهم إثبات وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
En una época en que hay casi 200 Estados soberanos, parece que los tratados se han convertido en la fuente principal de obligaciones jurídicas internacionales para los Estados, y se ha hecho relativamente difícil demostrar la opinio juris y determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي هذا العصر الذي يوجد فيه ما يقرب من 200 دولة ذات سيادة، يبدو أن المعاهدات أضحت هي المصدر الأساسي للالتزامات القانونية الدولية التي تقع على الدول وأنه قد أصبح من العسير نسبيا إثبات الاعتقاد بالإلزام (opinio juris) أو إثبات وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario, la Comisión ha realizado frecuentemente un estudio de toda la documentación disponible sobre la práctica general de los Estados, así como sobre sus actitudes o posiciones, a menudo poniéndola en relación con los fallos de los tribunales internacionales y la doctrina. | UN | لتحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العمومي، كثيرا ما أجرت اللجنة دراسات استقصائية لجميع الأدلة المتوفرة على الممارسات العامة للدول، فضلا عن نُهجها ومواقفها، التي تأتي غالبا في تزامن مع قرارات المحاكم والهيئات القضائية الدولية، وكتابات الحقوقيين(). |
En realidad, la Corte nunca ha abandonado su opinión, firmemente arraigada en la letra del Estatuto, de que el derecho internacional consuetudinario es `una práctica generalmente aceptada como derecho ' -- es decir, al tenor de lo expresado en una causa reciente, que `la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario exige que haya una `práctica establecida ' , acompañada de la opinio juris ' ' . | UN | والواقع أن المحكمة لم تتخلَ أبدا عن رأيها، ذي الجذور الراسخة في نص النظام الأساسي، القائل بأن القانون الدولي العرفي هو " ممارسة عامة مقبولة كقانون " - أي أنه، وفقا للكلمات المستخدمة في قضية مؤخرا، " يقتضي وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي أن تكون هناك " ممارسة مستقرة " مصحوبة بالاعتقاد بالإلزام " . |
Sin embargo, en ocasiones los Estados se niegan a reconocer la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario con fundamento en que la práctica de los Estados es insuficiente para que una práctica en particular madure en norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | غير أن الدول ترفض في بعض الأحيان الاعتراف بوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي على أساس أن ممارسة الدول لا تكفي لكي تنضج ممارسة معينة بحيث تصبح قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |