A juicio de la delegación del Pakistán, la diplomacia preventiva tanto como la creación de zonas desmilitarizadas, constituyen importantes medios para impedir que la tirantez existente o potencial degenere en conflicto. | UN | وكذلك فإن وفد باكستان يرى أن الدبلوماسية الوقائية وإنشاء مناطق منزوعة السلاح هما من الوسائل الهامة لمنع تحول حالات التوتر القائمة أو المحتملة إلى نزاعات فعلية. |
No obstante, los acuerdos que exigen que se modifique la legislación existente o que se promulguen leyes nuevas deben ser aprobados por el Parlamento. | UN | إلا أن الاتفاقات التي تتطلب إدخال تغييرات على التشريعات القائمة أو إصدار تشريعات جديدة يجب أن تعرض على البرلمان لإقرارها. |
La información que aquí aparece será útil para los operadores y las autoridades competentes responsables de una planta existente o que programan el establecimiento de una nueva planta. | UN | تُعتبر المعلومات الواردة في هذا الفصل مفيدة للمشغلين والسلطات المختصة المسؤولة عن مرفق قائم أو مرفق يُخطط له مستقبلاً. |
La información que aquí aparece será útil para los operadores y las autoridades competentes responsables de una planta existente o que programan el establecimiento de una nueva planta. | UN | تُعتبر المعلومات الواردة في هذا الفصل مفيدة للمشغلين والسلطات المختصة المسؤولة عن مرفق قائم أو مرفق يُخطط له مستقبلاً. |
La comisión ha recomendado a las autoridades que presenten cargos formales contra los acusados basándose en la información existente o que procedan a su liberación. | UN | وقد أوصت اللجنة بضرورة قيام السلطات إما بتوجيه تهم ضد المتهمين على أساس استخبارات قائمة أو ضمان إطلاق سراحهم. |
Se considerarían a este respecto las opciones posibles de modificación, actualización del sistema existente o selección de una alternativa viable. | UN | وفي هذا الصدد، سيُنظر في الخيارات الممكنة للتعديل أو لتحديث النظام القائم أو الإتيان ببديل قابل للتطبيق. |
La aplicación de una ley neutra en cuanto al genero puede perpetuar la desigualdad existente o agravarla. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
La aplicación de una ley neutra en cuanto al genero puede perpetuar la desigualdad existente o agravarla. | UN | وتطبيق قانون محايد لا يفرق بين نوع الجنس قد يغذي أوجه التفاوت القائمة أو قد يؤدي إلى تفاقمها. |
Los mecanismos podrían utilizar una institución existente o bien establecerse por separado. | UN | ويمكن للترتيبات أن تستخدم المؤسسات القائمة أو مؤسسات أخرى تنشأ بصورة منفصلة. |
La obtención del título de propiedad de una vivienda existente o de un permiso de construcción para un palestino toma mucho tiempo, es costosa y muchas veces tan complicada que es desalentadora. | UN | وغالباً ما يكون الحصول على سندات ملكية منزل قائم أو على ترخيص بناء لشخص فلسطيني عملية طويلة ومكلفة ومعقدة بدرجة مثبطة. |
Generalmente, las convenciones internacionales se transforman en leyes suecas mediante la promulgación de disposiciones equivalentes en una ley sueca ya existente o en una ley nueva. | UN | فعادة ما تُحوَّل الاتفاقيات الدولية إلى قوانين سويدية بسن أحكام مكافئة في قانون سويدي قائم أو جديد. |
Este apartado requiere que se averigüe si existen otros medios de satisfacer las necesidades que son o serían satisfechas por un uso existente o previsto. | UN | وتوجب الفقرة الفرعية القيام بتحقيق لتحديد ما إذا كانت هناك وسائل بديلة لتأمين الحاجات التي تلبى أو التي ستلبى عن طريق استخدام قائم أو مخطط. |
Dicho mecanismo financiero sostenible podría concebirse sobre la base de un mecanismo existente o como un mecanismo nuevo. | UN | ويمكن تصور هذه الآلية المستدامة على أساس آلية قائمة أو آلية جديدة. |
Estos informes pueden incluir recomendaciones para modificar la legislación existente o propuestas de medidas destinadas a proteger los derechos y libertades de los ciudadanos. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التقارير توصيات بتعديل تشريعات قائمة أو اقتراحات تدابير ترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم. |
En muchos planes se incluye el apoyo existente o se describe detalladamente la asistencia pedida y recibida. | UN | وكثير من الخطط تتضمن الدعم القائم أو تقدم وصفا تفصيليا لمساعدة طلبت وأجيبت. |
El criterio de la renta no permite establecer una relación entre el nivel de ingresos y la capacidad para movilizar recursos o hacer frente a la carga de la deuda existente o prevista. | UN | فمعيار الدخل لا يقيم صلة بين مستوى الدخل والقدرة على تعبئة الموارد أو على تحمل عبء المديونية الحالي أو المتوقع. |
El proceso de ajuste debería entrañar un esfuerzo considerable por aumentar la competitividad de la producción textil existente o cierto grado de reespecialización, ya sea dentro del propio sector textil, mediante una diversificación basada en productos con mayor valor añadido, o hacia otros sectores, mediante la supresión de las actividades de producción menos competitivas. | UN | وينبغي أن تنطوي هذه التعديلات إما على جهود كبيرة لزيادة القدرة التنافسية في اﻷنشطة النسجية الحالية أو على قدر معين من إعادة التخصص، وذلك داخل القطاع أو من خلال التنويع في المنتجات ذات القيمة المضافة العالية نسبيا، أو بعيدا عن هذا القطاع عن طريق إنهاء أقل المنتجات قدرة على المنافسة. |
Las funciones y responsabilidades de las plazas anteriormente mencionadas estarán a cargo del personal existente o se recurrirá a la contratación externa. | UN | 111 - وستنجز مهام ومسؤوليات الوظائف المذكورة أعلاه إما بملاك الموظفين الموجود أو عن طريق الاستعانة بمصادر خارجية. |
17. Expresamos nuestro decidido empeño de prevenir y luchar contra el blanqueo del producto del delito revisando la legislación existente, o promulgando nuevas leyes y reglamentos, según proceda, y haciendo todo lo posible por aumentar la cooperación internacional en este ámbito. | UN | ٧١ - نعرب عن التزامنا بمنع ومكافحة غسل عائدات الاجرام من خلال مراجعة التشريعات الموجودة أو سن قوانين وتشريعات جديدة ، حسب الاقتضاء ، وبذل قصارى الجهود لزيادة التعاون الدولي في هذا الميدان . |
f) la existencia de alternativas, de valor correspondiente, respecto de un uso particular existente o previsto. | UN | )و( مدى توافر بدائل، ذات قيمة مماثلة، لاستخدام معين مزمع أو قائم. |
- Establece que el despido es injusto si su motivo tiene relación con un embarazo existente o previsto; | UN | ● النص على أن الصرف من الخدمة يعد مجحفا اذا كان سببه يتصل بحالة حمل حالية أو مزمعة؛ |
El Gobierno de los Países Bajos parece haberse referido a una norma de conducta regional existente o prevista. | UN | ويبدو أن حكومة هولندا كانت تشير إلى قاعدة إقليمية للسلوك، سواءً كانت موجودة أو متوقعا وجودها. |
e/ De la información no queda claro si el proyecto consiste en transformar una planta existente o construir una nueva. | UN | )ﻫ( لا يتضح من العرض ما إذا كان المشروع يخص تحويل مصنع موجود أو بناء مصنع جديد. |
No están en condiciones de acoger adecuadamente a la población penitenciaria ya existente o a un número creciente de reclusos. | UN | فهي لا تكفي لاستيعاب أعداد السجناء الحاليين أو زيادات في عدد السجناء. |
a) Prever un método por el que una garantía real existente o futura sobre bienes existentes o futuros del otorgante pueda hacerse oponible a terceros; | UN | (أ) طريقة تمكِّن من جعل الحق الضماني الراهن أو الآجل في موجودات راهنة أو آجلة للمانح نافذا تجاه الأطراف الثالثة؛ |
39. Por otra parte, aun cuando un régimen jurídico contara con disposiciones detalladas que permitan al acreedor garantizado existente o eventual determinar con facilidad y objetividad la ley de la ubicación de un crédito por cobrar, en muchas operaciones comerciales surgirían dificultades prácticas. | UN | 39- يُضاف إلى ذلك أنه حتى وإن كان النظام القانوني يتضمن أحكاما مفصّلة تسمح للدائن المضمون المحتمل أو الموجود بالتأكد بسهولة وموضوعية من قانون مكان المستحقات، فهناك صعوبات عملية سوف تترتب عليه في معاملات تجارية عديدة مع ذلك لأن الحق الضماني قد لا يتصل فقط بمستحقات موجودة ومعيّنة تحديدا، وإنما أيضا بمستحقات أخرى كثيرة. |