En varios casos se han utilizado tratos inhumanos o degradantes, en violación de las normas existentes de derechos humanos. | UN | وفي عدد من الحالات استخدمت المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وذلك انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان القائمة. |
Luego pone de relieve las normas internacionales y regionales existentes de derechos humanos relacionadas con la rendición de cuentas judicial y analiza la relación entre esta y la independencia judicial. | UN | ويسلط الضوء بعد ذلك على معايير حقوق الإنسان القائمة على المستويين الدولي والإقليمي فيما يتعلق بالمساءلة القضائية، ويجري تحليلاً للصلة بين المساءلة القضائية واستقلال القضاء. |
Asegurar la consistencia con las normas existentes de derechos humanos | UN | كفالة تماشي الاتفاقية مع المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان |
Reconociendo el papel que desempeñan los ombudsman -- hombres o mujeres -- , mediadores y demás instituciones nacionales existentes de derechos humanos en la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تنوه بالدور الذي تقوم به مؤسسات أمناء المظالم، رجالا كانوا أم نساء، والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان القائمة في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، |
Mediante su defensa de un enfoque de los derechos humanos respecto de la migración, el ACNUDH intenta colocar los derechos humanos en el centro de las consideraciones sobre la migración y hacer uso de los mecanismos existentes de derechos humanos para proteger éstos cuando se trata de los migrantes. | UN | وإذ تدعو المفوضية إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في التعامل مع مسألة الهجرة، فهي تسعى إلى إدراج معايير حقوق الإنسان في صميم اعتبارات الهجرة والاستفادة من الآليات القائمة المعنية بحقوق الإنسان في حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
68. Por último, el Sr. Kjaerum dijo que preferiría que se aplicaran las normas existentes de derechos humanos a que se examinaran nuevas normas para proteger los derechos de las minorías. | UN | 68- وأخيراً، قال إنه يود أن تنفذ المعايير الحالية لحقوق الإنسان بدلا من مناقشة معايير جديدة لحماية حقوق الأقليات. |
El informe de la Alta Comisionada (A/60/36) sugiere útiles y eficaces medios para mejorar los mecanismos existentes de derechos humanos. | UN | 13- وأضافت أن تقرير المفوض السامي (A/60/36) يقترح طرقاً مفيدة تتسم بالكفاءة لتحسين الآليات القائمة لحقوق الإنسان. |
Mediante la aplicación de las normas existentes de derechos humanos, los Estados deben cerciorarse de que en todos los niveles de la sociedad, desde el doméstico al transnacional, se aborden las causas profundas y las consecuencias de la violencia contra la mujer. | UN | ويجب على الدول أن تكفل من خلال تنفيذ معايير حقوق الإنسان القائمة معالجة الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة وعواقبه على جميع الصعد الاجتماعية، بدءا بالبيت وانتهاء بالمجال عبر الوطني. |
Los pueblos indígenas no debían verse limitados al ejercicio tradicional de sus derechos que negaba su derecho al desarrollo como pueblos; los pueblos indígenas se encontraban bloqueados en los mecanismos existentes de derechos humanos que tenían una visión limitada de la libre determinación. | UN | ولا ينبغي عزل السكان الأصليين وقصرهم في ممارسة حقوقهم بصورة تقليدية على نحو ينكر حقهم في التنمية بصفتهم شعوباً؛ ووحد السكان الأصليون أنفسهم رهينة آليات حقوق الإنسان القائمة التي تنظر نظرة ضيقة إلى مسألة تقرير المصير. |
b) Mayor uso de los mecanismos existentes de derechos humanos 14 - 15 6 | UN | (ب) مواصلة استخدام آليات حقوق الإنسان القائمة 14-15 8 |
b) Mayor uso de los mecanismos existentes de derechos humanos | UN | (ب) مواصلة استخدام آليات حقوق الإنسان القائمة |
Muchos Estados, tras promulgar nuevas leyes han impuesto a las organizaciones existentes de derechos humanos la obligación de volver a registrarse bajo el nuevo régimen, requisito que han utilizado para controlar a las ONG detractoras de las políticas del gobierno. | UN | 61 - استلزمت دول كثيرة، بعد سنّ قوانين جديدة، من منظمات حقوق الإنسان القائمة إعادة التسجيل بموجب النظام الجديد، واستعملت هذا الاشتراط في السيطرة على المنظمات غير الحكومية التي تنتقد سياسات الحكومة. |
16. El desafío actual para combatir la violencia contra la mujer consiste en aplicar las normas existentes de derechos humanos para garantizar que se haga frente en todos los niveles, desde el doméstico al trasnacional, a las causas profundas y a las consecuencias de la violencia sexista. | UN | 16- والتحدي الراهن في مجال مكافحة العنف ضد المرأة يتمثل في تنفيذ معايير حقوق الإنسان القائمة لكفالة معالجة أسبابه الجذرية وعواقبه على جميع الأصعدة، بدءاً بالبيت وانتهاءً بالميدان عبر الوطني. |
Los Estados Miembros están estudiando el marco y los mecanismos específicos existentes de derechos humanos con miras a fortalecer la protección de los derechos humanos de las personas mayores y subsanar las fallas existentes. | UN | والدول الأعضاء بصدد النظر في الأطر والآليات القائمة في مجال حقوق الإنسان وذلك بغية تعزيز حماية حقوق الإنسان لكبار السن وسدّ أي ثغرات فيها. |
En ambas reuniones se reconoció la necesidad de contar con un nuevo texto que se basara en las reglas y normas existentes de derechos humanos de manera que abordara explícitamente el fenómeno de la pobreza y la extrema pobreza y aclarara cuestiones de definición en el marco de los derechos humanos. | UN | وسلمت كلتا الحلقتين بالحاجة إلى وضع نص جديد يبني على القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان بحيث يتناول صراحة ظاهرة الفقر/الفقر المدقع ويوضح قضايا التعريف في إطار حقوق الإنسان. |
Procuré promover un enfoque de la migración basado en los derechos humanos situando las normas de derechos humanos en el centro de las consideraciones relativas a la migración y utilizando los mecanismos existentes de derechos humanos para proteger los derechos humanos de los migrantes. | UN | وقد سعيتُ إلى تعزيز نهج في قضايا الهجرة يقوم على حقوق الإنسان، عن طريق وضع معايير حقوق الإنسان في صميم اعتبارات الهجرة، والاستفادة من الآليات القائمة في مجال حقوق الإنسان من أجل حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Reconociendo el papel que desempeñan los ombudsman -- hombres o mujeres -- , mediadores y demás instituciones nacionales existentes de derechos humanos en la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تنوه بالدور الذي تقوم به مؤسسات أمناء المظالم، رجالا كانوا أم نساء، والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان القائمة في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، |
Tomando en consideración también la importante función que desempeñan los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales existentes de derechos humanos por cuanto contribuyen a la realización efectiva del estado de derecho y del respeto de los principios de justicia e igualdad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الدور المهم الذي تقوم به مؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان القائمة في إعمال سيادة القانون على نحو فعال واحترام مبادئ العدالة والمساواة، |
5. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado a que, por conducto de sus servicios de asesoramiento, desarrolle y apoye actividades dedicadas a los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales existentes de derechos humanos, a fin de potenciar su papel en los sistemas nacionales de protección de los derechos humanos; | UN | 5 - تشجع المفوضية على أن تنظم، من خلال خدماتها الاستشارية، أنشطة تخصص لمؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان القائمة وأن تدعم تلك الأنشطة وأن تعمل على تعزيز دور هذه المؤسسات في إطار النظم الوطنية لحماية حقوق الإنسان؛ |
28. En otros casos, un examen de la forma en que las personas con discapacidad participan en las instituciones nacionales existentes de derechos humanos pone de relieve la necesidad de revisar la composición de la institución y fortalecer el pluralismo. | UN | 28 - وفي حالات أخرى، يمكن لاستعراض سبل مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في المؤسسات الوطنية القائمة المعنية بحقوق الإنسان أن يسلط الضوء على ضرورة تنقيح تكوين المؤسسات وتعزيز التعددية. |
5. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, a que, por conducto de sus servicios de asesoramiento, desarrolle y apoye actividades dedicadas a los ombudsman, mediadores y demás instituciones nacionales existentes de derechos humanos, a fin de potenciar su papel en los sistemas nacionales de protección de los derechos humanos; | UN | 5 - تشجع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على القيام، من خلال خدماتها الاستشارية، بتنظيم أنشطة تخصص لمؤسسات أمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية القائمة المعنية بحقوق الإنسان ودعمها، وعلى تعزيز دور هذه المؤسسات في إطار النظم الوطنية لحماية حقوق الإنسان؛ |
Si bien el incumplimiento de las leyes existentes de derechos humanos está claro en muchos de esos casos, también hay un problema relacionado con las lagunas en las leyes existentes o la necesidad de articular de una manera más clara las disposiciones de derechos humanos para que abarquen situaciones concretas relacionadas con la expulsión. | UN | وفي حين أن عدم الامتثال للقوانين الحالية لحقوق الإنسان واضح في العديد من هذه الحالات، فإن هناك أيضاً مشكلة الثغرات في القوانين القائمة أو ضرورة وضع تفاصيل أكثر تركيزاً لأحكام حقوق الإنسان لتغطية أوضاع محددة ذات صلة بعملية الطرد. |
44. En los informes periódicos que presentan los Estados con arreglo a algunos de los tratados existentes de derechos humanos hay a veces referencias a los vínculos entre un entorno no contaminado y saludable y el ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | 44- ترد في التقارير الدولية للدول الأطراف المقدمة عملاً ببعض المعاهدات القائمة لحقوق الإنسان إشارات إلى الروابط بين البيئة النظيفة والصحية والتمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |