Y tampoco se debería utilizar la labor del grupo como pretexto para retrasar los esfuerzos en curso por mejorar la verificación en los regímenes existentes en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي ألا يستخدم عمل الفريق ذريعة لتأخير الجهود الجارية لتعزيز التحقق في النظم القائمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين، |
Deben encontrarse remedios para las lagunas existentes en el sistema jurídico y las deficiencias de los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ويجب إيجاد سبل انتصاف لسد الثغرات القائمة في النظام القانوني ولمعالجة أوجه القصور في وكالات إنفاذ القانون. |
12. Acoge con beneplácito los esfuerzos de la División de Prevención del Terrorismo del Centro para la Prevención Internacional del Delito, con sede en Viena, tras haber examinado las posibilidades existentes en el sistema de las Naciones Unidas, por ampliar, en virtud de su mandato, la capacidad de las Naciones Unidas en la prevención del terrorismo; | UN | 12 - ترحب بجهود فرع منع الإرهاب في مركز منع الجريمة الدولية في فيينا، بعد استعراض الإمكانيات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة لتعزيز قدرات الأمم المتحدة على منع الإرهاب من خلال الولاية المنوطة به؛ |
iii) Mejor difusión de la información sobre el desarrollo económico, político y social de África mediante el fortalecimiento de la colaboración con los mecanismos de comunicación existentes en el sistema de las Naciones Unidas | UN | ' 3` تحسين نشر المعلومات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية في أفريقيا من خلال تعزيز التعاون مع آليات الاتصال القائمة داخل منظومة الأمم المتحدة |
Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين، |
Reafirmando la urgente necesidad de reconocer, promover y proteger más eficazmente los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas y la importante función que deben desempeñar a ese respecto todos los mecanismos existentes en el sistema de las Naciones Unidas que tienen el mandato de examinar cuestiones indígenas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الملحة إلى الاعتراف بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وتعزيزها وحمايتها بمزيد من الفعالية، وكذلك الدور الهام الذي تقوم به في هذا الصدد جميع الآليات القائمة في منظومة الأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية استعراض قضايا السكان الأصليين، |
Una pandemia constituiría un tipo diferente de crisis de las que abarcan los planes de gestión de crisis existentes en el sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta su lento comienzo, larga duración y la posibilidad de afectar un número importante de funcionarios y sus familias. | UN | سيشكِّل نوعا مختلفا من الأزمات عن تلك التي تشملها خطط إدارة الأزمات القائمة في منظومة الأمم المتحدة، نظرا لبطء ظهور الوباء وطول أمده واحتمال أن يصيب عددا كبيرا من الموظفين وأفراد أسرهم. |
Muchas delegaciones pensaban que el fracaso de Cancún se debía a los desequilibrios existentes en el sistema comercial multilateral, los cuales, a su juicio, habían contribuido a ensanchar la brecha entre ricos y pobres. | UN | وعزت وفود عديدة فشل اجتماع كانكون إلى الاختلالات القائمة في النظام التجاري المتعدد الأطراف التي تسهم، في نظرها، في اتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Muchas delegaciones pensaban que el fracaso de Cancún se debía a los desequilibrios existentes en el sistema comercial multilateral, los cuales, a su juicio, habían contribuido a ensanchar la brecha entre ricos y pobres. | UN | وعزت وفود عديدة فشل اجتماع كانكون إلى الاختلالات القائمة في النظام التجاري المتعدد الأطراف التي تسهم، في نظرها، في اتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Muchas delegaciones pensaban que el fracaso de Cancún se debía a los desequilibrios existentes en el sistema comercial multilateral, los cuales, a su juicio, habían contribuido a ensanchar la brecha entre ricos y pobres. | UN | وعزت وفود عديدة فشل اجتماع كانكون إلى الاختلالات القائمة في النظام التجاري المتعدد الأطراف التي تسهم، في نظرها، في اتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Debía también seguir reuniendo información sobre los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones pertinentes en materia de prevención de la corrupción, para lo que debía prestar atención a las características concretas de las estrategias y políticas de lucha contra la corrupción en diferentes sectores. | UN | وينبغي لها أيضا أن تواصل جمع المعلومات عن الخبرات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات ذات الصلة في مجال منع الفساد، وأن تولي الاهتمام لدى القيام بذلك لسمات مُحدّدة في استراتيجيات وسياسات مكافحة الفساد في مختلف القطاعات. |
El Grupo de trabajo recomendó también a la Secretaría que siguiera reuniendo información sobre los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones pertinentes en materia de prevención de la corrupción y que, al hacerlo, prestara especial atención a las características específicas de las estrategias y políticas anticorrupción de los diferentes sectores. | UN | كما أوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة جمع المعلومات عن الخبرات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات ذات الصلة في مجال منع الفساد؛ وبأن تولي في ذلك انتباهاً خاصاً للسمات المحددة التي تتسم بها استراتيجيات وسياسات مكافحة الفساد المتبعة في شتى القطاعات. |
Es necesario aprovechar las estructuras existentes en el sistema de las Naciones Unidas para desarrollar una labor concertada destinada a abordar cuestiones que interesan especialmente a la mujer. | UN | ٤٢ - ومن اﻷهمية بمكان الاعتماد على اﻷطر الحالية القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لحشد الجهد المتضافر من أجل التصدي للقضايا المتعلقة بالجنسين. |
Tomando nota de la función esencial de los foros existentes en el sistema de las Naciones Unidas para abordar las cuestiones de la migración internacional y el desarrollo, entre ellos la Comisión de Población y Desarrollo, la Comisión de Derechos Humanos, el Comité de Políticas de Desarrollo, la Organización Internacional del Trabajo y otras organizaciones esenciales pertinentes, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الدور البالغ اﻷهمية الذي تؤديه المحافل القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة قضايا الهجرة الدولية والتنمية عن طريق مؤسسات من بينها لجنة السكان والتنمية، ولجنة حقوق اﻹنسان، ولجنة التخطيط اﻹنمائي، ومنظمة العمل الدولية، وغيرها من المنظمات الرئيسية ذات الصلة، |
14. Pide al Secretario General que utilice los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas que puedan ayudar a la Misión a realizar las actividades sustantivas que le ha encomendado el Consejo de Seguridad; | UN | 14 - تطلب إلى الأمين العام أن يستخدم الدراية الفنية المتاحة في منظومة الأمم المتحدة والتي يمكن أن تدعم البعثة في تنفيذ الأنشطة الفنية التي يصدر بها تكليف من مجلس الأمن؛ |
32. Deberá procurarse poner en marcha un nuevo sistema de administración de bienes en cuanto sea posible y, en espera de que se ponga en marcha, deberán adoptarse las medidas necesarias para rastrear y registrar todas las adquisiciones de bienes existentes en el sistema. | UN | ٢٣ - ينبغي بذل الجهود لتنفيذ النظام الجديد ﻹدارة اﻷصول في أقرب وقت ممكن، وإلى أن يتم ذلك التنفيذ، يتعين وضع ترتيبات مناسبة لتتبع وتسجيل جميع مشتريات الممتلكات في ظل النظام القائم. |
Complementa mecanismos existentes en el sistema de los órganos creados en virtud de los tratados y a nivel regional. | UN | فهي تكمل الآليات الموجودة في نظام الهيئات المنشأة بمعاهدات وعلى المستوى الإقليمي. |
En el programa de la Comisión para el séptimo período de sesiones se han incluido varias otras cuestiones relacionadas con la capacitación, incluido un informe del grupo de trabajo de la Comisión sobre capacitación, un examen de los proyectos de capacitación y las capacidades existentes en el sistema de las Naciones Unidas, y la compilación de un manual para ayudar a los Estados ribereños a preparar una | UN | وأدرجت عدة مسائل أخرى متصلة بالتدريب في جدول أعمال اللجنة للدورة السابعة، شملت تقريرا من الفريق العامل المعني بالتدريب التابع للجنة؛ واستعراضا للمشاريع والقدرات التدريبية الموجودة داخل منظومة الأمم المتحدة؛ ووضع دليل لمساعدة الدول الساحلية في عملية إعداد بياناتها. |
III. Prácticas existentes en el sistema de las Naciones Unidas 62 - 130 14 | UN | ثالثاً - الممارسات الحالية في منظومة الأمم المتحدة 62-130 18 |
En el informe de la Dependencia Común de Inspección titulado " Marcos de rendición de cuentas en el sistema de las Naciones Unidas " (JIU/REP/2011/5) se describen y evalúan los (diversos) marcos de rendición de cuentas existentes en el sistema de las Naciones Unidas y se indican posibles lagunas. | UN | يعرض تقرير وحدة التفتيش المشتركة المعنون " أطر المساءلة في منظومة الأمم المتحدة " (JIU/REP/2011/5) أطر المساءلة (المتنوعة) المتبعة في منظومة الأمم المتحدة ويقيمها ويحدد الثغرات أنّى وُجدت. |
En la elaboración de ese sistema multidimensional, la Dependencia Especial para la Cooperación entre los Países en Desarrollo aprovechará al máximo los sistemas existentes en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعند تطوير هذا النظام المتعدد اﻷبعاد سوف تستفيد الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بقدر اﻹمكان من النظم القائمة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
No obstante, es importante aclarar lo que se considera como foro en el contexto de las Naciones Unidas, a fin de evitar que se proponga un órgano mal definido que no tenga en cuenta las posibilidades estructurales ya existentes en el sistema. | UN | بيد أن من الضروري توضيح ما هو المقصود بمحفل في سياق اﻷمم المتحدة من أجل تجنب اقتراح هيئة محددة تحديدا سيئا تتجاهل الامكانيات الهيكلية القائمة داخل المنظومة. |
Lo mismo cabe decir de los acuerdos regionales existentes en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذا ليس أقل صحة بالنسبة للترتيبات اﻹقليمية القائمة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة. |
53. La cooperación regional puede apoyar las estrategias nacionales de desarrollo, reducir las vulnerabilidades externas y, en algunos casos, subsanar las deficiencias existentes en el sistema de gobernanza económica mundial. | UN | 53- ويمكن للتعاون الإقليمي أن يدعم استراتيجيات التنمية الوطنية، وأن يحد من جوانب الهشاشة الخارجية وأن يسدّ، في بعض الحالات، الثغرات القائمة التي تعتري نظام الحوكمة الاقتصادية العالمي. |