Las conclusiones reconocen las importantes interrelaciones existentes entre la salud y la política exterior. | UN | ويجري الاعتراف في الاستنتاجات بأوجه الترابط الهامة القائمة بين الصحة والسياسة الخارجية. |
No obstante, es preciso seguir esforzándose para cerrar las brechas todavía existentes entre la población indígena y el resto de la población. | UN | وقال إنه يتعين مع ذلك بذل المزيد من العمل لتصحيح أوجه عدم المساواة القائمة بين الشعوب الأصلية وبقية السكان. |
El Programa 21 encomendó a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo la continuación del examen de las relaciones existentes entre la población y el medio ambiente. | UN | وقد ترك جدول أعمال القرن ٢١ للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية مهمة مواصلة النظر في العلاقات القائمة بين السكان والبيئة. |
El Programa 21 encomendó a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo la continuación del examen de las relaciones existentes entre la población y el medio ambiente. | UN | وقد ترك جدول أعمال القرن ٢١ للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية مهمة مواصلة النظر في العلاقات القائمة بين السكان والبيئة. |
En nuestro reciente informe, Energy after Rio, analizamos los vínculos existentes entre la energía y las cuestiones sociales y ambientales. | UN | في تقريرنا اﻷخير، " الطاقة بعد ريو " ، استعرضنا الصلات القائمة بين الطاقة والمسائل الاجتماعية والبيئة. |
En el Programa de Acción se reconocen los vínculos y las interdependencias existentes entre la población, el desarrollo sostenible, la potenciación del papel de la mujer y la erradicación de la pobreza. | UN | ويسلم برنامج العمل بأوجه الصلة والترابط القائمة بين السكان والتنمية المستدامة، وتمكين المرأة والقضاء على الفقــر. |
En el período de sesiones de 2000, el Comité aplazó el examen de la solicitud a la espera de que se esclarecieran las similitudes existentes entre la organización y la Global Peace Foundation. | UN | وفي دورة عام 2000 أرجأت اللجنة النظر في الطلب في انتظار توضيح أوجه الشبه القائمة بين المنظمة ومؤسسة السلام العالمية. |
La Comisión de Seguridad Humana había sido establecida en 2001 y una parte de su informe final se relacionaba con los vínculos existentes entre la seguridad humana y el desarrollo. | UN | وقد أنشئت لجنة الأمن البشري في عام 2001 وتناول جزء من تقريرها النهائي الصلات القائمة بين الأمن البشري والتنمية. |
Todos nos sentimos sumamente complacidos porque la celebración de este debate contribuirá a racionalizar nuestro trabajo y a poner de relieve los vínculos existentes entre la paz y el desarrollo. | UN | ونشعر جميعا بمزيد من الارتياح لأن عقد هذه المناقشة سيساعد في توحيد عملنا وإبراز الصلات القائمة بين السلام والتنمية. |
En la actualidad no existe ningún mecanismo internacional que se ocupe de los complejos vínculos existentes entre la migración y el desarrollo. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن آلية دولية تعنى بالعلاقات المعقدة القائمة بين الهجرة والتنمية. |
Se tiene también mucha más conciencia de los vínculos existentes entre la delincuencia y la victimización. | UN | وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء. |
* Identificar las vinculaciones y el nexo existentes entre la pobreza y la degradación de las tierras tanto en la realidad como conceptualmente. | UN | :: تحديد الروابط والصلات المكانية والمفاهيمية القائمة بين الفقر وتدهور الأراضي. |
En África, estamos siendo testigos en Darfur de los vínculos existentes entre la degradación del medio ambiente y los conflictos. | UN | وفي أفريقيا، نشهد في دارفور الصلات القائمة بين التردي البيئي والصراع. |
Por otro lado, se subrayaron los vínculos existentes entre la reducción del riesgo de desastres, el cambio climático y las oportunidades de desarrollo. | UN | وأُبرزت الصلات القائمة بين الحد من الأخطار وتغير المناخ وفرص التنمية. |
:: El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ayudó a más de 90 países a abordar los vínculos existentes entre la epidemia del VIH y el desarrollo. | UN | :: دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أكثر من 90 بلدا لمعالجة الصلات القائمة بين فيروس نقص المناعة البشرية والتنمية. |
En la sección I se examinan los vínculos existentes entre la discapacidad y los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | يناقش الفرع الأول الروابط القائمة بين الإعاقة والأهداف الإنمائية للألفية. |
El Ombudsman toma en cuenta los derechos y obligaciones existentes entre la Organización y el funcionario y las consideraciones de equidad pertinentes a cada situación. | UN | ويراعي أمين المظالم الحقوق والالتزامات القائمة بين المنظمة والموظف، ومبادئ العدالة في الحالة المعروضة عليه. |
Esto es especialmente importante si se tienen en cuenta los vínculos existentes entre la lepra y la pobreza, la extrema pobreza y el aislamiento. | UN | وهذا يكتسي أهمية خاصة بالنظر إلى الروابط القائمة بين الجذام والفقر، والفقر المدقع والعزلة؛ |
Además, analizará los vínculos existentes entre la deuda y el comercio, así como la cuestión de la deuda ilegítima. | UN | وسوف يبحث أيضاً الصلات القائمة بين الديون والتجارة فضلاً عن مسألة الديون غير المشروعة. |
Seminario de las Naciones Unidas de expertos en derechos humanos sobre las relaciones existentes entre la paz y el desarrollo, 1981 | UN | حلقة الأمم المتحدة الدراسية لخبراء حقوق الإنسان بشأن العلاقات القائمة بين السلم والتنمية، 1981 |
Se considera que estos sucesos guardaban relación con las tensiones existentes entre la Alianza de Mogadishu y Mohammed Dhere. | UN | ويعتقد أن لهذه التعبئة صلة بالتوترات الموجودة بين تحالف مقديشو ومحمد دهيري. |