El problema está más bien en la existencia de una laguna en los mecanismos existentes para la protección de los niños. | UN | وأردف قائلاً إن المشكلة بالأحرى تقع في فجوة بين الآليات القائمة لحماية الأطفال. |
Para que hombres y mujeres tengan conciencia de los derechos humanos de las mujeres se necesitan programas de difusión del sistema jurídico y campañas de información sobre las leyes existentes para la protección de las mujeres víctimas de la violencia. | UN | ويتعين تنفيذ برامج للتثقيف القانوني والقيام بحملات إعلامية بشأن القوانين القائمة لحماية المرأة المستهدفة بالعنف، وذلك لتوعية المرأة والرجل بحقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة. |
La Comisión solicitó en especial la especificación de las normas jurídicas existentes para la protección de las personas internamente desplazadas, las posibles medidas adicionales para fortalecer la aplicación de dichas normas y las alternativas para abordar las necesidades de protección no debidamente recogidas en los instrumentos existentes. | UN | ورجت اللجنة بصفة خاصة تحديد القوانين القائمة لحماية المشردين داخليا، والتدابير الإضافية الممكنة لتعزيز تنفيذ هذه القوانين، والبدائل المتوفرة لتلبية احتياجات الحماية التي لا تغطيها الصكوك القائمة. |
El Comité expresa su preocupación por el escaso uso que hacen las mujeres uruguayas de los recursos judiciales existentes para la protección y el disfrute de sus derechos, incluyendo el recurso de amparo. | UN | 188 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ندرة لجوء النساء في أوروغواي للطعون القضائية الموجودة لحماية حقوقهن وتمتعهن بهذه الحقوق، بما في ذلك الحق في الحماية القضائية. |
70. Se exhorta a los Estados a que difundan ampliamente el conocimiento y utilización de normas y mecanismos internacionales existentes para la protección de los derechos humanos de las poblaciones meta. | UN | 70- تُحّث الدول على ضمان إذكاء الوعي على نطاق واسع واستخدام المعايير والآليات الدولية الحالية لحماية حقوق السكان المستهدفين. |
Consecuentes con nuestra determinación de fortalecer los mecanismos existentes para la protección de los derechos básicos de todo individuo en nuestro país, hemos decidido ahora, no bien lo permitan las condiciones, crear una Comisión de Derechos Humanos separada e independiente. | UN | وتمشيا مع تصميمنا على تعزيز اﻵليات القائمة لحماية الحقوق اﻷساسية لكل فرد في هذا البلد، فقد قررنا اﻵن، وحالما تسمح الظروف، إنشاء لجنة منفصلة ومستقلة لحقوق اﻹنسان. |
:: Fortalecer las estructuras y mecanismos existentes para la protección del niño y estudiar la posibilidad de recurrir con ese fin a defensores, grupos de trabajo locales y unidades especiales de policía, así como sistemas de apoyo a la infancia; | UN | ■ تعزيز الهياكل والآليات القائمة لحماية الأطفال وبحث إمكانية استخدام أمناء المظالم وأفرقة العمل المحلية ووحدات الشرطة الخاصة لهذا الغرض ومعها كذلك نظم دعم الأطفال؛ |
También lamenta la ausencia general de información sobre los recursos jurídicos existentes para la protección y el disfrute de los derechos de la mujer y el uso de esos recursos. | UN | كما تأسف لعدم توفر المعلومات عموما عن سبل الانتصاف القضائي القائمة لحماية حقوق المرأة وتمتعها بها، وعن الاستفادة من وسائل الانتصاف هذه. |
En el futuro, el Ministerio de Educación también participaría en la sensibilización del público sobre la posibilidad de utilizar las disposiciones jurídicas y los mecanismos institucionales existentes para la protección de los derechos humanos. | UN | كما ستشارك وزارة التعليم مستقبلاً في زيادة الوعي العام بشأن إمكانيات استخدام الأحكام القانونية والآليات المؤسسية القائمة لحماية حقوق الإنسان. |
El Representante debía preparar un informe amplio en el que se indicasen las leyes y mecanismos existentes para la protección de los desplazados internos, medidas adicionales para fortalecer la aplicación de esas leyes y mecanismos y las alternativas para satisfacer las necesidades de protección y asistencia cuando fuesen insuficientes los instrumentos existentes. | UN | وطُلب إلى ممثل الأمين العام إعداد دراسة شاملة للتعريف بالقوانين والآليات القائمة لحماية المشردين داخلياً، والتدابير الإضافية لتعزيز تنفيذ هذه القوانين والآليات، والبدائل المتاحة لتلبية الاحتياجات من الحماية التي لا تغطيها على نحو كاف الصكوك القائمة. |
El debate en la Comisión, la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos y su Grupo de Trabajo sobre las Minorías, como asimismo las opiniones formuladas por los gobiernos y organizaciones no gubernamentales (ONG), revelan las oportunidades y lagunas de los mecanismos existentes para la protección de las minorías. | UN | وسمح النقاش الذي دار في اللجنة، وفي اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وفريقها العامل المعني بالأقليات، وكذلك الآراء التي أبدتها الحكومات والمنظمات غير الحكومية بإلقاء الضوء على الفرص التي تتيحها الآليات القائمة لحماية الأقليات والثغرات التي تعتورها. |
Se expresó la opinión de que en muchos aspectos la Convención se limita a codificar las normas internacionales existentes para la protección de los derechos de los migrantes e incluye disposiciones que figuran en los tratados de derechos humanos existentes y que no se refieren específicamente a los migrantes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاتفاقية تقتصر في أوجه عديدة على تدوين المعايير الدولية القائمة لحماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك الأحكام المشمولة في المعاهدات القائمة لحقوق الإنسان التي لا تخص المهاجرين حصرا. |
d) A solicitud de los órganos competentes, cooperar con ellos y brindarles asistencia en su examen, si se considerara necesario, de las normas internacionales existentes para la protección del medio ambiente durante conflictos armados. | UN | )د( التعاون، بناء على طلب اﻷجهزة المختصة، مع تلك اﻷجهزة وتقديم المساعدة اليها عند فحصها، عند الضرورة، للقواعد الدولية القائمة لحماية البيئة أثناء نزاع مسلح. |
En particular, la Comisión pidió que se indicaran las leyes existentes para la protección de los desplazados internos, las posibles medidas adicionales para fortalecer la aplicación de esas leyes y las alternativas para satisfacer las necesidades de protección respecto de las cuales resultaran insuficientes los mecanismos existentes. | UN | ٤ - وبصورة خاصة، طلبت اللجنة تحديد القوانين القائمة لحماية اﻷشخاص المشردين داخليا، والتدابير اﻹضافية الممكنة لتعزيز تنفيذ تلك القوانين، والبدائل التي تسمح بطرق الاحتياجات للحماية التي تغطيها بصورة كافية الصكوك القائمة. |
103. La Representante Especial alienta a que se intensifiquen la colaboración y las iniciativas conjuntas entre los mecanismos internacionales y regionales existentes para la protección de los defensores de los derechos humanos, con miras a reforzar el sistema global de protección de los defensores basándose en las complementariedades. | UN | 103- وتشجع الممثلة الخاصة على تكثيف التعاون والمبادرات المشتركة فيما بين الآليات الدولية والإقليمية القائمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وذلك بقصد تعزيز نظام حمايتهم ككل بالاستناد إلى أوجه التكامل. |
79. Italia felicitó a Polonia por su exhaustivo informe en el que se describían las instituciones y los mecanismos existentes para la protección de los derechos humanos, los progresos alcanzados en la aplicación de las recomendaciones formuladas en el primer Examen Periódico Universal del país, y por las medidas concretas adoptadas. | UN | 79- ورحَّبت إيطاليا بالتقرير الشامل الذي قدمته بولندا والذي يصف المؤسسات والآليات القائمة لحماية حقوق الإنسان، والتقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بها والتدابير الملموسة المعتمدة. |
51. Las delegaciones hicieron notar que, atendiendo a la solicitud hecha por el Consejo de Seguridad en su declaración del 31 de marzo de 1993 (S/25493), el Secretario General había de preparar un informe sobre las disposiciones existentes para la protección de las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas y sobre la eficacia de esas disposiciones. | UN | ٥١ - ولاحظت الوفود أنه وفقا لطلب مجلس اﻷمن في بيانه المؤرخ ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣ )S/25493(، من المقرر أن يعد اﻷمين العام تقريرا عن الترتيبات القائمة لحماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها ومدى كفاية هذه الترتيبات. |
El Comité expresa su preocupación por el escaso uso que hacen las mujeres uruguayas de los recursos judiciales existentes para la protección y el disfrute de sus derechos, incluyendo el recurso de amparo. | UN | 188 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ندرة لجوء النساء في أوروغواي للطعون القضائية الموجودة لحماية حقوقهن وتمتعهن بهذه الحقوق، بما في ذلك الحق في الحماية القضائية. |
Se señala también (página 33) que los ciudadanos de la ex República Yugoslava de Macedonia, incluidas las mujeres, " utilizan insuficientemente los mecanismos y medios jurídicos existentes para la protección de las libertades y de los derechos en caso de infracción, lo que obedece principalmente al hecho de que no tienen un conocimiento adecuado de las libertades y los derechos garantizados ni de los métodos para protegerlos " . | UN | كما يذكر (صفحة 32 من النص الانكليزي) أن مواطني جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، بمن فيهم النساء، يستخدمون بدرجة أقل مما يجب الآليات والوسائل القانونية الموجودة لحماية الحريات والحقوق عندما تنتهك حقوقهم. ويعزى هذا أساسا إلى قلة معرفتهم بالحريات والحقوق المكفولة وطرق حمايتها. |
Asimismo, presentaré el documento adjunto para su examen en relación con el informe que le fue solicitado a usted por el Consejo de Seguridad en su declaración de 31 de marzo de 1993 (S/25493), relativa a los arreglos existentes para la protección de las fuerzas y el personal de las Naciones Unidas. | UN | ولسوف أقدم أيضا الورقة المرفقة للنظر فيها فيما يتعلق بالتقرير الذي طلبه منكم مجلس اﻷمن في بيانه المؤرخ ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣ (S/25493) بشأن الترتيبات الحالية لحماية قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها. |
Volviendo a las preguntas 2 y 3 de la lista de cuestiones, el Sr. O ' Flaherty lamenta escuchar que la RAE no está aún en condiciones de crear una institución nacional de derechos humanos conforme a los Principios de París, dado que los mecanismos existentes para la protección de los derechos humanos se estimaron muy deficientes; insta a la RAE a que reconsidere su posición. | UN | 39 - وتحول إلى السؤالين 2 و 3 من قائمة القضايا فأعرب عن خيبة الأمل لدى سماعه أن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ليست مستعدة بعد لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس نظرا لأن الآليات الحالية لحماية حقوق الإنسان قد صنّفت بأنها سيئة للغاية وحثها على إعادة النظر في موقفها. |