"existentes y potenciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القائمة والمحتملة
        
    • الحاليين والمحتملين
        
    • الحالية والمحتملة
        
    • القائمة والممكنة
        
    • الموجودة والمحتملة
        
    ii) Realizando periódicamente evaluaciones sobre el terreno de los centros regionales de evacuación médica existentes y potenciales UN ' 2` القيام بتقييمات ميدانية دورية لمراكز الإجلاء الصحي الإقليمية القائمة والمحتملة
    Además de prestar apoyo a las secretarías de las comunidades, las fuentes seleccionadas pueden contribuir a la financiación de programas y proyectos de integración existentes y potenciales. UN وباﻹضافة إلى تقديم الدعم الى أمانات الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية، تستطيع المصادر التي تم تحديدها المساهمة في تمويل برامج ومشاريع التكامل القائمة والمحتملة.
    El estancamiento en el Grupo de Expertos Gubernamentales en relación con el intento de pormenorizar y limitar las amenazas existentes y potenciales contra la seguridad de la información subrayó esas diferencias. UN ومما أبرز تلك الخلافات الجمود في فريق الخبراء الحكوميين فيما يتعلق بمحاولة تصنيف التهديدات القائمة والمحتملة التي تواجه أمن المعلومات والحد منها.
    Se invitaría a los proveedores existentes y potenciales de SDE del sector privado a participar como miembros de un comité de fomento de las PYME y a determinar el tipo de SDE que debían prestarse. UN وستتم دعوة مقدمي خدمات تنمية الأعمال التجارية الحاليين والمحتملين داخل القطاع الخاص إلى المشاركة كأعضاء في لجنة النهوض بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتحديد نوع خدمات تنمية الأعمال التجارية الواجب توفيرها.
    Estrechamente vinculada con todo ello está la necesidad de certificados de usuarios finales y la regulación internacional de las actividades de intermediación de armas, lo que permitiría controlar la circulación transfronteriza ilícita de armas, en particular en las situaciones existentes y potenciales de conflicto y posteriores a un conflicto. UN ويرتبط بذلك ارتباطا وثيقا الحاجة إلى وجود شهادات للمستخدمين النهائيين وقواعد تنظيمية دولية لأنشطة السمسرة في الأسلحة ومن شأنها الحد من عمليات نقل الأسلحة عبر الحدود بصورة غير مشروعة، ولا سيما في حالات الصراع وما بعد الصراع الحالية والمحتملة.
    Se determinaría la situación actual en lo que respecta a las vinculaciones ya existentes y potenciales entre los niveles nacional y local, proponiendo un inventario de la capacidad local existente. UN وستستعرض آليات التناوب القائمة والممكنة بين المستوى الوطني والمستوى المحلي وترصد حالة القدرات المحلية الموجودة.
    Examinaron el estado de ejecución y los riesgos existentes y potenciales que afrontaban algunos países y se pusieron de acuerdo sobre el plan de trabajo para las actividades del PCI sobre el terreno y en las oficinas relativas a la recopilación y presentación de datos. UN وناقشوا حالة التنفيذ والمخاطر القائمة والمحتملة التي تواجهها بعض البلدان، واتفقوا على خطة العمل للأنشطة الميدانية والمكتبية لبرنامج المقارنات الدولية المتعلقة بجمع البيانات وتقديمها.
    d) los usos existentes y potenciales del curso de agua; UN )د( الاستخدامات القائمة والمحتملة للمجرى المائي؛
    e) Los usos existentes y potenciales del curso de agua; UN )ﻫ( الاستخدامات القائمة والمحتملة للمجرى المائي؛
    e) Los usos existentes y potenciales del curso de agua; UN )ﻫ( الاستخدامات القائمة والمحتملة للمجرى المائي؛
    d) Los usos existentes y potenciales de los usos existentes y potenciales del curso del agua o del acuífero; UN )د( أوجه الاستخدام القائمة والمحتملة للمجرى المائي أو مستودع المياه الجوفية؛
    25. Siguiendo el ejemplo de las Normas de Helsinki, en el proyecto ha ganado importancia el principio de la utilización equitativa y razonable; no obstante, a diferencia de esas normas, se da igual peso a los usos existentes y potenciales como factores que determinan ese tipo de utilización. UN ٢٥ - ففي أعقاب قواعد هلسنكي، اكتسب مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول مكانة بارزة في المشروع؛ ولكن خلافا لتلك القواعد، فإن الاستخدامات القائمة والمحتملة منحت مركزا متساويا كعوامل محددة لمثل هذا الانتفاع.
    50. Para alcanzar estos objetivos es esencial eliminar las duplicaciones y fortalecer la cooperación entre las organizaciones internacionales pertinentes, en particular la UNCTAD, la OMC y el Centro de Comercio Internacional UNCTAD/GATT, a fin de conservar los escasos recursos y utilizar plenamente las sinergias existentes y potenciales entre estas organizaciones. UN ٠٥- وتحقيقاً لهذه اﻷهداف، من اﻷساسي إزالة الازدواج وتعزيز التعاون بين المنظمات الدولية ذات الصلة، لا سيما اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية لﻷونكتاد والغات، من أجل المحافظة على الموارد النادرة والاستفادة الكاملة من التآزرات القائمة والمحتملة فيما بين هذه المنظمات.
    Los Ministros reiteraron también su convicción de que la cooperación Sur-Sur no sólo era un medio para aprovechar las complementariedades existentes y potenciales de la economía de los países en desarrollo, sino que también podía contribuir a reestructurar las relaciones económicas internacionales y fortalecer la economía mundial. UN وكذلك كرروا القول بأنهم على قناعة بأن التعاون فيما بين الجنوب لا يمثل مجرد وسيلة للاستفادة من التكاملات القائمة والمحتملة في اقتصادات البلدان النامية، بل إنه يمكن أيضا من إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية بهدف تعزيز الاقتصاد العالمي.
    Los Ministros reiteraron asimismo su convicción de que la cooperación Sur–Sur no sólo era un medio para aprovechar las complementariedades existentes y potenciales de la economía de los países en desarrollo, sino que también podía contribuir a la reestructuración de las relaciones económicas internacionales y el fortalecimiento de la economía mundial. UN وكذلك كرروا القول بأنهم على قناعة بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب لا يمثل مجرد وسيلة للاستفادة من التكاملات القائمة والمحتملة في اقتصادات البلدان النامية، بل إنه يمكن أيضا أن يساهم في إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية وتعزيز الاقتصاد العالمي.
    1. Propone a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que intensifiquen el examen bilateral y multilateral de las amenazas existentes y potenciales en la esfera de la seguridad en materia de información; UN ١ - تقترح على الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمم المتحدة تنشيط النظر في المخاطر القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات، على الصعيد الثنائي والمتعدد اﻷطراف؛
    Todos los informes demostraron un sólido historial de aplicación de las medidas recomendadas en los análisis de las políticas de inversión, lo que hizo que aumentara el interés de los inversores existentes y potenciales. UN وأظهرت جميع التقارير سجل تنفيذ قوي للتدابير الموصى بها في استعراضات سياسات الاستثمار، وأدت إلى تزايد اهتمام المستثمرين الحاليين والمحتملين.
    Existen además otros posibles conflictos de intereses ligados a las competencias de la secretaría en relación con los contratistas, existentes y potenciales, y el socio en la empresa conjunta propuesta. UN وهنالك أيضا حالات أخرى محتملة لتضارب المصالح فيما يخص مسؤوليات الأمانة في علاقاتها بالمتعاقدين الحاليين والمحتملين والجهة الشريكة المقترحة في المشروع المشترك.
    Durante el período a que se refiere el informe, la Alianza buscó activamente financiación y alianzas a través de consultas continuas con los asociados, existentes y potenciales. UN 53 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سعى التحالف بنشاط لتأمين التمويل والشراكات من خلال مشاورات متواصلة مع الشركاء الحاليين والمحتملين.
    La República Dominicana considera que el desarme siempre debe permanecer como un área prioritaria en las Naciones Unidas e insta a todos los Estados Miembros de esta Organización a manifestar la voluntad política necesaria para llevar a cabo un cambio genuino que nos conduzca a la eliminación de las amenazas existentes y potenciales a la paz y la seguridad internacionales. UN تعتقد الجمهورية الدومينيكية أن نزع السلاح ينبغي أن يظل مسألة ذات أولوية داخل الأمم المتحدة وتحث جميع الأعضاء على إظهار الإرادة السياسية اللازمة لإحداث تغيير حقيقي يمكن أن يقودنا إلى التخلص من التهديدات الحالية والمحتملة للسلم والأمن الدوليين.
    Para que la Organización pueda hacer frente a los peligros y retos existentes y potenciales, es fundamental estrechar la cooperación y la coordinación. UN إن التعاون والتنسيق الوثيقين فيما بين الأجهزة الرئيسية حاسمان لو أريد أن تكون لدى المنظمة القدرة على مواجهة الأخطار والتحديات القائمة والممكنة.
    37. El Presidente puso de relieve algunas de las difíciles tareas que el GETT tenía por delante, entre ellas la elaboración de indicadores de los resultados para vigilar regularmente la eficacia de la aplicación del marco de transferencia de tecnología, y la determinación y el análisis de los recursos financieros ya existentes y potenciales para el desarrollo y la transferencia de tecnologías. UN 37- وسلط الضوء على بعض مهام الفريق الحافلة بالتحديات، بما في ذلك وضع مؤشرات أداء من أجل الرصد المنتظم لمدى فعالية تنفيذ إطار نقل التكنولوجيا، وتحديد وتحليل الموارد المالية الموجودة والمحتملة لتطوير التكنولوجيات ونقلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus