"existiendo en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موجودة في
        
    • تزال قائمة في
        
    • زالت قائمة في
        
    • قائما في
        
    • موجودا في
        
    • موجوداً في
        
    • تزال سائدة في
        
    • زالت تسود في
        
    Las Naciones Unidas fueron creadas el siglo pasado. Y continúan existiendo en este nuevo siglo. UN لقد ولدت الأمم المتحدة في القرن الماضي وهي لا تزال موجودة في هذا القرن الجديد.
    Según la documentación presentada por Elektrim en apoyo de su reclamación, el Ministerio seguía existiendo en 1993. UN وتفيد المستندات التي قدمتها الشركة دعماً لمطالبتها أن الوزارة كانت ما زالت موجودة في عام 1993.
    Sin embargo, no podemos perder de vista las múltiples incertidumbres que siguen existiendo en el mundo. UN غير أننا لا يسعنا أن نغفل حالات عدم اليقين العديدة التي لا تزال قائمة في العالم.
    En los párrafos siguientes se examinan los avances realizados y los problemas que siguen existiendo en las esferas mencionadas. UN وتتناول الفقرات التالية التقدم المحرز والمشاكل التي لا تزال قائمة في المجالات المذكورة أعلاه.
    Los conflictos armados y de otro tipo y el terrorismo y la toma de rehenes siguen existiendo en muchas partes del mundo. UN إن المنازعات المسلحة وأشكال النزاع اﻷخرى واﻹرهاب وأخذ الرهائن ما زالت قائمة في انحاء عديدة من العالم.
    Las injusticias siguen existiendo en el mundo y va creciendo la brecha que separa a ricos y pobres, con lo cual los países en desarrollo son los que llevan la peor parte y están sufriendo las presiones más graves. UN فالظلم ما زال قائما في العالم، وما تزال الثغرة الآخذة في الاتساع أبدا قائمة بين الأغنياء والفقراء، فيما يقع العبء الأكبر عنها على عاتق البلدان النامية، التي تعاني من أشد الضغوط.
    12.9.1 El matrimonio temprano es una práctica cultural que sigue existiendo en Sierra Leona, especialmente en las zonas rurales. UN 12-9-1 ما زال الزواج المبكر موجودا في سيراليون كممارسة ثقافية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Mientras que esa misma sangre siga existiendo en otra persona, él sólo se convertirá en una sombra de su verdadero ser. Open Subtitles طالما ذلك الدم نفسه ما زال موجوداً في شخص آخر سيصبح مجرد ظل نفسه الحقيقية
    Aunque la pena capital sigue existiendo en la legislación, no se han llevado a cabo ejecuciones judiciales desde 1981. UN وعلى الرغم من أن عقوبة الإعدام ما زالت موجودة في القانون، فإنه لم يتم تنفيذ أية أحكام إعدام قضائية منذ عام 1981.
    Sugirieron que este fenómeno vergonzoso seguía existiendo en un mundo civilizado debido, por una parte, a las estratagemas y ardides de los tratantes y, por la otra, a los esfuerzos insuficientes de la comunidad internacional para combatirlo. UN وأشاروا إلى أن هذه الظاهرة المشينة لا تزال موجودة في عالم متحضر بحكم ما يمارسه المتاجرون من مخادعات وألاعيب من جهة، وقصور الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمحاربتها من جهة أخرى.
    Mientras las armas nucleares sigan existiendo en el mundo, la humanidad no estará nunca libre del peligro de una guerra nuclear. UN فلن تكون البشرية أبدا بمنجى من خطر الحرب نووية ما دامت الأسلحة النووية موجودة في العالم.
    Mientras estas armas continúen existiendo en los arsenales de los Estados poseedores de armas nucleares nadie estará seguro. UN فلن ينعم أحد على وجه الأرض بالأمن ما دامت هذه الأسلحة موجودة في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Pero continua existiendo en un mundo virtual. Open Subtitles ولكنها لا تزال موجودة في العالم الافتراضي.
    Gracias por enseñarme que los milagros siguen existiendo en este mundo. Open Subtitles شكراً لكِ على جعلي أرى بأن المعجزات ما زالت موجودة في هذا العالم
    En 1993 se adoptaron nuevas iniciativas para colmar el déficit que seguía existiendo en la capacidad del ACNUR de destacar personal técnico rápidamente en situaciones de emergencia. UN واتخذت المفوضية خلال عام ١٩٩٣ مبادرات جديدة لسد الثغرة التي لا تزال قائمة في قدرة المفوضية على توزيع الموظفين الفنيين بسرعة على حالات الطوارئ.
    La Comisión solicita al Gobierno que continúe suministrando información sobre las medidas específicas adoptadas para reducir las diferencias aún sustanciales que siguen existiendo en el número de hombres y mujeres que trabajan en varios sectores. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تواصل تزويدها بالمعلومات بشأن التدابير المحددة المتخذة لتقليل الاختلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة في عدد الرجال والنساء العاملين في عدة قطاعات.
    Esas impresiones se centraron en el éxito actual y en el efecto estabilizador del despliegue de la IFOR, en las tensiones que siguen existiendo en Sarajevo y Mostar, y en que han comenzado con determinación las medidas más importantes del Alto Representante para lograr la reconciliación entre las comunidades y la cooperación a nivel de base. UN وركزت هذه الانطباعات على النجاح الحالي وعلى ما لوزع قوة التنفيذ من أثر في تثبيت الاستقرار، وعلى التوترات التي لا تزال قائمة في كل من سراييفو وموستار، وأشير إلى أن الممثل السامي قد بدأ بعزم جهوده البالغة اﻷهمية ﻹقامة المصالحة بين الطوائف بسرعة والتعاون على المستوى الجماهيري.
    Malta está convencida de que este proceso ha producido un compromiso político que contribuirá de forma efectiva a la eliminación de los equívocos y perjuicios que siguen existiendo en la región. UN ومالطــة مقتنعــة بأن هذه العملية ولدت التزاما سياسيا سيسهم على نحو فعال فــي إزالــة التصورات الخاطئة، وأوجه التحامل التي لا تزال قائمة في المنطقة.
    Está claro que la política de denegar inmediatamente a los países de renta media la concesión de fondos en condiciones favorables no redunda en interés de nadie y hay que reevaluarla de inmediato, sobre todo porque esos países tienen que gastar más en obligaciones sociales, como financiar la lucha contra el VIH/SIDA y eliminar la disparidad que sigue existiendo en el desarrollo de infraestructura. UN وسياسة الحجب الفوري للتمويل بشروط تساهلية عن البلدان المتوسطة الدخل سياسة لا تخدم بوضوح مصلحة أحد، وينبغي إعادة النظر فيها فورا، لا سيما في ضوء ارتفاع نفقات تلك البلدان على الواجبات الاجتماعية مثل توفير الأموال لمكافحة مرض الإيدز وحاجتها إلى سد الفجوة التي ما زالت قائمة في تطوير البنية التحتية.
    A través de un enfoque multidimensional de la política de igualdad entre los géneros, debería ser posible continuar la reducción de las desventajas que siguen existiendo en el desarrollo profesional y las diferencias de remuneración que a menudo se derivan de las mismas. UN ومن خلال الأخذ بنُهج متعدد الأبعاد في سياسة المساواة بين الجنسين، سوف يصبح من الممكن أن يستمر في الحد من تلك النقائص التي ما زالت قائمة في مجال التطور الوظيفي، وما ينجم عنها من تباينات في الأجور في الكثير من الحالات.
    La división tradicional de los roles y los deberes entre los géneros sigue existiendo en Bosnia y Herzegovina. UN 52 - ما زال التقسيم التقليدي لأدوار وواجبات الجنسين قائما في البوسنة والهرسك.
    Al parecer, aunque el número de casos de la enfermedad ahora ha disminuido, esta seguirá existiendo en Haití durante muchos años, y la temporada de lluvias puede incrementar la incidencia de esta y otras enfermedades. UN ويبدو أنه على الرغم من انخفاض عدد حالات الإصابة في الوقت الراهن، فسيظل الوباء موجودا في هايتي لسنوات عديدة، بل إن موسم الأمطار قد يزيد من عدد الإصابات بهذا المرض وغيره من الأمراض.
    307. El Grupo considera que Hanyang ha demostrado que el crédito seguía existiendo en el Banco Central del Iraq al 8 de noviembre de 1993. UN 307- يرى الفريق أن هانيانغ بيّنت أن الاعتماد كان لا يزال موجوداً في البنك المركزي العراقي في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1993.
    Pregunta qué medidas se están adoptando para acabar con los estereotipos respecto de la población gitana que aún siguen existiendo en las escuelas. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما هي التدابير التي يجري اتخاذها للتغلب على الصور النمطية لسكان الروما إذ إن هذه الصور لا تزال سائدة في المدارس.
    A juicio de la misión conjunta, el concepto de crímenes de lesa humanidad podría aplicarse también a la situación que existió y que sigue existiendo en la República Democrática del Congo. UN ٨٨ - وترى البعثة المشتركة أنه يمكن أيضا تطبيق مفهوم الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية على الحالة التي سادت ولا زالت تسود في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus