"existir entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توجد بين
        
    • تكون قائمة بين
        
    • تكون قائمة فيما
        
    • إنشاؤها بين
        
    • وجودها بين
        
    • يوجد بين
        
    • يكون قائما بين
        
    • يظل هناك
        
    • تحقيقه بين
        
    • تسود بين
        
    • تكون بين
        
    • قيامها بين
        
    • المطلوبة بين
        
    • يقوم بين
        
    • موجودة بين
        
    Primero, ayuda a mejorar y fortalecer la relación de cooperación que debe existir entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. UN فأولا، يساعد في تدعيم وتعزيز العلاقة التعاونية التي ينبغي أن توجد بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Seguramente, no tendría sentido ignorar las diferencias profundas que pueden existir entre los Estados en materia tanto de sus características propias como de su influencia en los asuntos internacionales. UN وبالتأكيد، ليس مجديا أن نتجاهل الاختلافات العميقة التي قد توجد بين الدول من حيث سماتها وتأثيرها في الشؤون الدولية.
    De ese modo, la AFISAF pudo expresar su opinión acerca de las relaciones que deberían existir entre las Naciones Unidas y la sociedad civil. UN واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    a) Se presten asistencia mutua en relación con investigaciones o procesos penales o procedimientos de extradición relativos a delitos graves cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, en particular asistencia para obtener pruebas que estén a su disposición de conformidad con su derecho interno o con los tratados u otros acuerdos de extradición y asistencia judicial mutua que puedan existir entre ellos; UN (أ) تقديم المساعدة لبعضها بعضا فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية أو الدعاوى الجنائية أو إجراءات التسليم بخصوص الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات، بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة التي بحوزتها، وفقا لقانونها الداخلي أو أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة قد تكون قائمة فيما بينها؛
    a) Como cuestión de principio, los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas deberían reconocer expresamente la estrecha relación que debería existir entre las actividades de desarrollo y los esfuerzos por promover el respeto de los derechos humanos en general y los derechos económicos, sociales y culturales en particular. UN )أ( ينبغي، من ناحية المبدأ، ﻷجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المناسبة أن تسلﱢم على وجه الخصوص بالعلاقة الجوهرية التي ينبغي إنشاؤها بين اﻷنشطة اﻹنمائية والجهود الرامية الى تعزيز الاحترام لحقوق اﻹنسان بصفة عامة، وللحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصفة خاصة.
    Se seleccionó a los tres países teniendo en cuenta lo diverso de sus experiencias en cuanto a capacitación y preparación para misiones de mantenimiento de la paz, así como las posibles diferencias que pudieran existir entre sus correspondientes perspectivas de país europeo y país en desarrollo. UN وقد اختيرت هذه البلدان الثلاثة استنادا إلى خبراتها المتناقضة فيما يختص بتدريب بعثات حفظ السلام وإعدادها، فضلا عن الخلافات التي يحتمل وجودها بين منظوريها اﻷوروبيين ومنظورها الثالث المعبر عن بلد نام.
    En este caso se plantea el problema de la diferencia que puede existir entre el contenido de la ley rumana y las disposiciones del Pacto. UN وفي هذه الحالة تُثار مشكلة التفاوت الذي يمكن أن يوجد بين مضمون القانون الروماني وأحكام العهد.
    Además, se estimó un maltrato la sustracción de dinero por el marido, en ignorancia de la esposa, en la medida en que esta conducta está en pugna con los vínculos de afecto, respeto y asistencia que deben existir entre los cónyuges. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد ُأدخل في سوء المعاملة قيام الزوج بانفاق المال دون علم الزوجة، بقدر ما يتعارض هذا السلوك مع الروابط العاطفية، والاحترام والمساعدة التي ينبغي أن توجد بين الزوجين.
    Este programa tiene especialmente por objeto eliminar los factores sociales y culturales desfavorables para las personas de edad y las desigualdades que puedan existir entre las personas de edad de los dos sexos. UN وهذا البرنامج يهدف بخاصة إلى القضاء على العوامل الاجتماعية والثقافية غير المواتية لكبار السن وعلى الفروق التي قد توجد بين كبار السن من الجنسين.
    Ciertamente, la aplicación de cualquiera de los dos criterios suscitaría controversias dadas las diferencias culturales, sociales, económicas y jurídicas que podían existir entre el Estado de acogida y el Estado extranjero. UN وأكد أن تطبيق أي من المعيارين سيثير جدلا نظرا إلى التباينات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية التي قد توجد بين الدولة المضيفة والدولة اﻷجنبية.
    No es cuestión de hacer caso omiso de las divergencias profundas que pueden existir entre los Estados en el plano tanto de sus características objetivas, como en el de su influencia o su peso en los asuntos del mundo. UN والمسألة ليست مسألة إهمال الخلافات الشديدة التي قد توجد بين الدول فيما يتعلق بخصائصها الموضوعية، أو نفوذها، أو وزنها في شؤون العالم.
    Asimismo, piensa que el diálogo es un instrumento indispensable, independientemente de las diferencias que puedan existir entre un país y otro. UN وتعتقد أيضا أن الحوار أداة أساسية، بغضّ النظر عن الخلافات التي قد تكون قائمة بين بلد وآخر.
    La delegación de Hungría ha tomado nota con interés de que, cuando se define el vínculo que debe existir entre las personas afectadas y el Estado de que se trate, el proyecto emplea términos diferentes según el artículo. UN وأحاط الوفد المجري علما باهتمام بأن المشروع يلجأ لاستعمال مصطلحات تختلف بحسب المادة، في تعريفه للصلة التي يجب أن تكون قائمة بين اﻷشخاص المعنيين والدولة ذات الصلة.
    Su reiteración en éste se debe a la conveniencia de que la comunidad internacional repare en la posible conexión que puede existir entre la persistencia de las actividades mercenarias y los notorios vacíos que en este campo tiene la legislación internacional. UN والهدف من ذلك هو إطلاع المجتمع الدولي على الصلة المحتملة التي قد تكون قائمة بين استمرار أنشطة المرتزقة والثغرات البارزة في التشريع الدولي حولها.
    a) Se presten asistencia mutua en relación con investigaciones o procesos penales o procedimientos de extradición relativos a delitos graves cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, en particular asistencia para obtener pruebas que estén a su disposición de conformidad con su derecho interno o con los tratados u otros acuerdos de extradición y asistencia judicial mutua que puedan existir entre ellos; UN (أ) تقديم المساعدة لبعضها بعضا فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية أو الدعاوى الجنائية أو إجراءات التسليم بخصوص الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة أو خبراؤها الموفدون في بعثات، بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة التي بحوزتها، وفقا لقانونها المحلي أو أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة قد تكون قائمة فيما بينها؛
    a) Se presten asistencia mutua en relación con investigaciones o procesos penales o procedimientos de extradición relativos a delitos graves cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, en particular con el fin de obtener pruebas que estén a su disposición, de conformidad con su derecho interno o con los tratados u otros acuerdos de extradición y asistencia judicial mutua que puedan existir entre ellos; UN (أ) تقديم المساعدة لبعضها بعضا فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية أو الدعاوى الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين المتصلة بالجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، بما في ذلك المساعدة في الحصول على الأدلة التي بحوزتها، وفقا لقانونها الداخلي أو أي معاهدات أو ترتيبات أخرى بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة قد تكون قائمة فيما بينها؛
    a) Como cuestión de principio, los órganos y organismos competentes de las Naciones Unidas deberían reconocer expresamente la estrecha relación que debería existir entre las actividades de desarrollo y los esfuerzos por promover el respeto de los derechos humanos en general y los derechos económicos, sociales y culturales en particular. UN )أ( ينبغي، من ناحية المبدأ، ﻷجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المناسبة أن تسلﱢم على وجه الخصوص بالعلاقة الجوهرية التي ينبغي إنشاؤها بين اﻷنشطة اﻹنمائية والجهود الرامية الى تعزيز الاحترام لحقوق اﻹنسان بصفة عامة، وللحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصفة خاصة.
    Se seleccionó a los tres países teniendo en cuenta lo diverso de sus experiencias en cuanto a capacitación y preparación para misiones de mantenimiento de la paz, así como las posibles diferencias que pudieran existir entre sus correspondientes perspectivas de país europeo y país en desarrollo. UN وقد اختيرت هذه البلدان الثلاثة استنادا إلى خبراتها المتباينة فيما يختص بتدريب بعثات حفظ السلام وإعدادها، فضلا عن الخلافات التي يحتمل وجودها بين منظوريها اﻷوروبيين ومنظورها الثالث المعبر عن بلد نام.
    La cuestión de la situación de los niños en el mundo nos lleva al meollo de la cuestión de la solidaridad que debe existir entre los pueblos y naciones. UN ومسألة وضع الطفل في العالم تقودنا إلى لب مسالة التضامن الذي يجب أن يوجد بين الشعوب والأمم.
    Su actualización en éste se debe a la conveniencia de que la comunidad internacional repare en la posible conexión que puede existir entre la persistencia de las actividades mercenarias y los notorios vacíos en este campo de la legislación internacional actualmente vigente. UN ويرجع السبب في استكماله في هذا التقرير إلى ملاءمة أن يقوم المجتمع الدولي بإنعام النظر في الارتباط الذي قد يكون قائما بين استمرار أنشطة المرتزقة والثغرات المعيبة القائمة في التشريع الدولي الساري حاليا في هذا الصدد.
    Pese a las diferencias que pueden existir entre las prioridades y las políticas de los diversos países, todos comparten la meta común de un desarrollo económico sostenible y de la mitigación de la pobreza. UN ومع أن أولويات وسياسات البلدان، كل منفردة، يمكن أن تختلف، يظل هناك هدف مشترك وهو تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن بالتركيز على تخفيف وطأة الفقر.
    También señaló que se debía examinar cuidadosamente la cuestión del equilibrio que debía existir entre las evaluaciones, inspecciones e investigaciones. UN وأشارت أيضا إلى أن التوازن الذي ينبغي تحقيقه بين عمليات التقييم والتفتيش والتحقيق، لا بد أن يخضع هو أيضا لدراسة متأنية.
    Al presente, la privatización de puertos recientemente realizada por el Gobierno de Chile, que define un nuevo tipo de relación entre Bolivia y una empresa privada, está creando una relación distinta de la que debe existir entre dos Estados que tienen que dialogar en torno a uno de los temas centrales del Tratado que son los puertos. UN حاليا، يسبب تحويل حكومة شيلي الموانئ البحرية إلى القطاع الخاص مؤخرا قيام علاقة جديدة بين بوليفيا والشركات الخاصة. فهو يسبب قيام علاقة مختلفة عن تلك التي ينبغي أن تسود بين دولتين يتعين عليهما أن تدخلا في حوار بخصوص إحدى القضايا الرئيسية في المعاهدة، وهي قضية الموانئ البحرية.
    Lo que es nuevo es la discusión del problema, que es esencialmente un debate sobre la relación que debe existir entre la justicia y las autoridades políticas. UN أما الجديد في اﻷمر فهو مناقشة المسألة، وهي أساساً مناقشة حول العلاقة التي ينبغي أن تكون بين القضاء والسلطات السياسية.
    Habida cuenta de la necesidad de una definición precisa del vínculo que debe existir entre una persona y el Estado del que desea ser nacional, así como de los parámetros del concepto de residencia habitual, no se ha prestado suficiente atención al riesgo de conflictos entre el deseo de preservar los vínculos familiares y el derecho de cada persona a elegir su propia nacionalidad sin limitaciones. UN ونظرا لضرورة وضع تعريف دقيق للصلة المتعين قيامها بين الفرد والدولة التي يرغب في أن يصبح مواطنا من مواطنيها، وكذلك بارامترات مفهوم اﻹقامة الاعتيادية، فإن خطر التضارب بين الرغبة في الحفاظ على الصلات العائلية وحق كل فرد في اختيار جنسيته دون إكراه لم يحظ بدراسة كافية.
    Del mismo modo, los vínculos que deben existir entre los ministerios de asuntos sociales, los ministerios de finanzas y los ministerios de planificación para que las políticas sociales y económicas se integren de manera más completa son, en el mejor de los casos, tenues. UN كما أن الصلات المطلوبة بين وزراء الاجتماع ووزراء المالية ووزراء التخطيط من أجل تكامل أكبر للسياسات الاجتماعية والاقتصادية هي في أفضل أحوالها ضعيفة.
    La reducida presencia de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad en ese grupo de 57 Estados no ejerce un efecto positivo para la labor de la Corte ni para los necesarios equilibrios que deben existir entre los órganos principales de las Naciones Unidas. UN إن الوجود المحدود لﻷعضاء الدائميـــن فــي مجلـس اﻷمن في مجموعة الدول اﻟ ٥٧ لا يترك أثـــرا إيجابيا على عمل المحكمة، ولا يتحقق التوازن الضـــروري الذي يجب أن يقوم بين اﻷجهزة الرئيسية لﻷمــم المتحدة.
    Las medidas adoptadas en la serie de conferencias mundiales celebradas recientemente a los efectos de que las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil participen en la labor de la Organización han allanado el camino para que examinemos la relación que debería existir entre esos grupos y las Naciones Unidas. UN واﻹجراء المتخذ في السلسلة اﻷخيرة من المؤتمرات العالمية من أجل إشراك المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في أعمال المنظمة قد مهد الطريق لنظرنا في الصلة التي ينبغي أن تكون موجودة بين هذه المجموعات واﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus