"expectativa de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توقع أن
        
    • التوقع بأن
        
    • أمل أن
        
    • تتوقع أن
        
    • ونتوقع أن
        
    • توقع بأن
        
    • توقعه بأن
        
    • توقُّع أن
        
    • متوقعة أن
        
    • توقعات بأن
        
    • توقعه أن
        
    • التوقع الذي مؤداه أن
        
    • من مغبة الاعتقاد بأن
        
    • بتوقع
        
    • توقع تحويل
        
    La expresión " en examen " indica una primera fase de examen, con la expectativa de que la situación cambie de modo que las recomendaciones pasen a ser " aceptadas " o " rechazadas " . UN ويشير مصطلح ' قيد النظر` إلى المرحلة الأولى من النظر، وإلى توقع أن تتغير هذه الحالة لاحقا إلى ' مقبولة` أو ' مرفوضة`.
    Esto había creado la expectativa de que la mejora del nivel general de educación de la población contribuyera a aumentar el número de años de buena salud en la vejez. UN وأدى هذا إلى توقع أن تساعد الزيادات في متوسط مستوى تعليم السكان على إطالة عدد سنوات التمتع بصحة جيدة في فترة الشيخوخة.
    No obstante, citando el caso Ballantyne como respaldo, el orador plantea la expectativa de que la publicidad comercial sea protegida con la misma intensidad. UN ولكن الاستشهاد ببالانتاين كمصدر للتأييد أثار التوقع بأن الإعلانات التجارية محمية بنفس القدر من القوة.
    China participó activamente en el proceso de elaboración del proyecto de Convención en la expectativa de que daría cabida a los intereses de todas las partes, en la medida de lo posible. UN وقال إن الصين شاركت بنشاط في عملية وضع مشروع الاتفاقية على أمل أن تراعي الاتفاقية جميع اهتمامات الأطراف، بقدر الإمكان.
    En Côte d ' Ivoire, la República Federativa de Yugoslavia y el Perú, los regímenes en el poder organizaron elecciones con la expectativa de que los votantes renovaran sencillamente sus mandatos como habían hecho anteriormente. UN ففي كوت ديفوار وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبيرو، قامت الأنظمة الحاكمة القائمة بتنظيم انتخابات كانت تتوقع أن يكتفي الناخبون فيها بتجديد ولاياتها على غرار ما سبق في الماضي.
    Tenemos la expectativa de que la Comisión, compuesta por 30 miembros, desempeñe diligentemente sus funciones. UN ونتوقع أن تضطلع تلك اللجنة التي تتكون من 30 عضوا بمهامها بنشاط وإتقان.
    Estas asociaciones no incluyen la expectativa de que ninguna de las partes deba renunciar a sus objetivos primarios; simplemente entrañan que los empleadores trabajadores comparten el interés en el estado general del medio ambiente; UN ولا تنطوي هذه " الشراكات " على أي توقع بأن يتخلى أي من الجانبين عن أهدافه الأساسية، بل أن كل ما تعنيه هو أن يشترك أرباب العمل والعاملين في الاهتمام بحالة البيئة بوجه عام؛
    El Consejo reitera la expectativa de que la Misión de Asistencia sea una misión integrada para el 1 de enero de 2014. UN ويكرر المجلس تأكيد توقعه بأن تكون بعثة تقديم المساعدة بعثة متكاملة بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2014.
    La expectativa de que las listas de candidatos que se proponen reducirán la demora de la contratación y acortarán considerablemente el tiempo necesario para cubrir una vacante puede que no se materialice. UN 102 - وربما لن يفي بالغرض توقُّع أن تخفِّض القوائم المقترحة التأخيرات الحاصلة في التوظيف وأن تختصر الوقت المطلوب لشغل أي وظيفة شاغرة.
    Los miembros de la Mesa son elegidos por un período de un año, con la expectativa de que volverán a ser elegidos para un segundo mandato de un año, si están disponibles. UN ويُنتخَب أعضاء المكتب لفترة سنة واحدة، مع توقع أن يعاد انتخابهم، إن أمكن، لفترة عضوية ثانية مدتها سنة واحدة.
    Lamentablemente, desde el fin de la guerra fría hemos visto nuevas tendencias en el mercado de las armas convencionales, y la euforia inicial de la paz se ha visto reemplazada por la expectativa de que una violencia en gran escala formará parte del panorama internacional. UN ولسوء الحظ، إننا شهدنا منذ نهاية الحرب الباردة اتجاهات جديدة في سوق اﻷسلحة التقليدية، إن الفرحة بالسلم حل محلها توقع أن يكون العنف الواسع النطاق جزءا من الساحة الدولية.
    Se formularán estrategias con la expectativa de que, al volverse autosuficientes las familias campesinas reduzcan progresivamente su dependencia de la ayuda alimentaria. UN وسيتم وضع استراتيجيات مع توقع أن تقوم أسر الفلاحين، بعد أن تصبح مكتفية ذاتيا، بخفض اعتمادها على المعونة الغذائية التدريجية.
    138. La planificación de recursos expuesta en el cuadro 14 refleja la expectativa de que las actuales actividades del Fondo, que no son de gran envergadura se incrementen durante el período 1998-1999. UN ١٣٨ - وتبين خطة الموارد المعروضة في الجدول ١٤ توقع أن تزداد أنشطة الصندوق الحالية المتواضعة خلال الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Segundo, existe la expectativa de que, libre de la pasada rivalidad entre las superpotencias que inmovilizó a la Organización, las Naciones Unidas sean ahora capaces de cumplir con los objetivos de sus padres fundadores para crear un mundo mejor. UN وثانيا، هناك التوقع بأن اﻷمم المتحدة، التي تحررت من التناحر السابق بين الدولتين العظميين الذي كان يشل حركتها، ستتمكن من الوفاء بأهداف آبائها المؤسسين المتمثلة في خلق عالم أفضل.
    Así pues, no se ha cumplido la expectativa de que el régimen de arrendamiento con servicios de conservación generaría una reducción del personal civil que desempeña las funciones de apoyo necesario para que los contingentes lleven a cabo su labor. UN وبالتالي فإن التوقع بأن يؤدي ترتيب العقد الشامل للخدمة إلى تخفيض عدد الموظفين المدنيين المطلوبين لتقديم خدمات الدعم الضرورية لأداء القوات مهامها، لم يَصْدُقْ.
    Por ejemplo, las empresas y los consumidores pueden pedir préstamos con la expectativa de que el crecimiento económico los ayude a manejar la deuda. TED مثلا، ربما تقترض المؤسسات والمستهلكون أموالًا أكثر على أمل أن يساعدهم نمو الاقتصاد بأن يدرأ عنهم العبء الإضافي.
    Cuando la República Popular Democrática de Corea se adhirió al TNP, existía la expectativa de que se eliminaría el peligro nuclear en la península. UN فعندما انضمت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، كانت تتوقع أن يتم إزالة الخطر النووي من شبة الجزيرة.
    Tenemos la expectativa de que las Naciones Unidas estén al frente de estos esfuerzos. UN ونتوقع أن تكون الأمم المتحدة في طليعة تلك الجهود.
    52. Mientras siguieron aumentando los precios de la vivienda, la expectativa de que el aumento de los precios sería mucho mayor que la discrepancia entre los costos de la vivienda y los ingresos dejaba a todo el mundo contento. UN 52- ومع استمرار ارتفاع أسعار المساكن، كان ثمة توقع بأن الزيادة في الأسعار ستكون أكبر من التفاوت بين تكاليف الإسكان والدخل، مما بعث السعادة في قلوب الجميع.
    El Consejo coincidió con la opinión del Secretario General de que los arreglos de vigilancia entonces en vigor no debían ser necesarios durante mucho más tiempo, expresó su expectativa de que concluyeran en el período del mandato e hizo suyas las recomendaciones del Secretario General sobre la reducción y la retirada graduales y en etapas de la misión de las Naciones Unidas. UN وأعرب المجلس عن اتفاقه مع رأي الأمين العام بأن ترتيبات الرصد الحالية ينبغي ألا تكون ضرورية لمدة طويلة أخرى، وأعرب عن توقعه بأن يتم الانتهاء من هذه التدابير خلال فترة الولاية، وأيد توصيات الأمين العام للقيام بعملية تقليص وانسحاب تدريجية لبعثة الأمم المتحدة.
    Se formula la expectativa de que en el programa de estudios se subrayen los derechos y las responsabilidades de personas y naciones; debe ayudarlos a comprender diversas culturas y convicciones, y apoyarlos en el desarrollo del interés, la tolerancia, el cuidado y el respeto por sí mismos y los demás. UN والقيم التي يستند هذا إليها تشمل توقُّع أن تؤكد المناهج الدراسية الحقوق والمسؤوليات بالنسبة للأفراد والأُمم؛ وينبغي أن تساعدهم على فهم الثقافات والمعتقدات المختلفة وأن تدعمهم في إثارة الاهتمام والتسامح والرعاية والاحترام لأنفسهم وللآخرين.
    En efecto, al apoyar la prórroga indefinida del TNP los Estados no poseedores de armas nucleares se comprometieron en forma permanente a no poseer armas nucleares, con la expectativa de que los Estados que poseen dichas armas realicen progresos en aras del desarme nuclear. UN والواقع أن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بتأييدها التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار، قد التزمت إلى اﻷبد بعدم حيازة اﻷسلحة النووية، متوقعة أن الدول الحائزة لتلك اﻷسلحة ستحرز التقدم في مجال نزع السلاح النووي.
    Esta decisión se adoptó en la expectativa de que más adelante el Consejo establecería una operación de mantenimiento de la paz. UN وجاء إنشاء الفريق وسط توقعات بأن مجلس الأمن سينشئ بعد ذلك عملية لحفظ السلام.
    El interés del Fondo en explorar el carácter del apoyo que pueda prestar se basa en la expectativa de que el Mecanismo Mundial evolucione y se convierta en un vehículo eficaz para movilizar recursos adicionales para los pobres de las tierras secas. UN وإن اهتمام الصندوق باستكشاف طبيعة دعمه الممكن يقوم على توقعه أن اﻵلية العالمية ستتطور كأداة فعالة لتعبئة موارد اضافية للفقراء في مناطق الجفاف.
    Recordando también la importancia que se concedió en la declaración solemne a la forma de la relación de libre asociación que Tokelau se propone establecer con Nueva Zelandia, incluida la expectativa de que quede claramente establecida en el marco de dicha relación la forma de asistencia que Tokelau esperaría seguir recibiendo de Nueva Zelandia para promover el bienestar de su población, además de sus intereses externos, UN وإذ تشير أيضا إلى التشديد في اﻹعلان الرسمي على شروط علاقة الارتباط الحر التي تقصد توكيلاو إقامتها مع نيوزيلندا، بما في ذلك التوقع الذي مؤداه أن يحدد بوضوح في إطار تلك العلاقة شكل المساعدة التي يمكن لتوكيلاو أن تواصل توقعها من نيوزيلندا في مجال تعزيز رفاه شعبها إلى جانب مصالحها الخارجية، ـ
    La Junta advierte contra la expectativa de que la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo podrá reducir la cuantía del presupuesto asignado al recinto recién renovado bajo el supuesto de que los edificios renovados deberían requerir un menor mantenimiento. UN 55 - ويحذر المجلس من مغبة الاعتقاد بأن مكتب خدمات الدعم المركزية سيتمكن من تخفيض مستوى الميزانية المخصصة للمجمع بعد تجديده على أساس أن المبنى الذي جرى تجديده حديثا سيتطلب قدرا أقل من الصيانة.
    El primer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo comenzó con la expectativa de que los restantes territorios no autónomos consiguieran su independencia. UN وقال إن العقد الدولي الأول للقضاء على الاستعمار بدأ بتوقع أن تصبح بقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مستقلة.
    5.1.3 Suministro de un nuevo programa intensivo de capacitación y empoderamiento para desarrollar las capacidades del personal de contratación nacional con la expectativa de que el 5% de los puestos de contratación internacional se conviertan en puestos de contratación nacional en el período siguiente UN 5-1-3 تقديم برنامج جديد مكثف للتدريب والتمكين لبناء قدرات الموظفين الوطنيين مع توقع تحويل وظائف 5 في المائة من الموظفين الدوليين إلى وظائف لموظفين وطنيين في الفترة التالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus