"expectativas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توقعات
        
    • يتوقعه
        
    • تطلعات
        
    • وتوقعات
        
    • توقُّعات
        
    • توقعه
        
    • التوقعات المتعلقة
        
    • تتوقعه
        
    • بتوقعات
        
    • التطلعات
        
    • توقعاتهم
        
    • بتوقع
        
    • التوقعات بشأن
        
    • ينتظره
        
    • توقّعات
        
    No obstante, existen expectativas de que este año tal situación podría remediarse. UN ومع ذلك، هناك توقعات بأن الوضع قد يتحسن هذا العام.
    Este acontecimiento histórico despertó inicialmente en la población de los territorios ocupados grandes expectativas de que mejorase la situación de los derechos humanos. UN فقد أثار هذا الحدث التاريخي في البداية توقعات عظيمة بين سكان اﻷراضي المحتلة فيما يتعلق بتحسن حالة حقوق اﻹنسان هناك.
    Este éxito superó las expectativas de los organizadores y puede facilitar la ratificación y la aplicación de este nuevo instrumento. UN وقد تجاوز هذا النجاح توقعات منظمي الحفل ويرجى منه أن ييسر التصديق على هذا الصك الجديد وتنفيذه.
    Desearía haber vivido de acuerdo a mis sueños y no a las expectativas de otros. TED أتمنى لو أنني قدت حياتي لتتحقق فيها أحلامي وليس ما يتوقعه الآخرون مني.
    No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    De ahí que haya expectativas de que las PYMES puedan mejorar su acceso a la financiación mediante la financiación electrónica. UN ولذلك فهناك توقعات بأن تحسن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من وصولها إلى التمويل من خلال التمويل الإلكتروني.
    El Fondo ha comprobado que cuando no existen esas asociaciones se crean expectativas de compromisos a plazo más largo que no pueden cumplirse. UN وقد تفطن الصندوق إلى أن الافتقار إلى هذه الشراكات يؤدي إلى نشوء توقعات بالتزامات طويلة الأجل لا يمكن الوفاء بها.
    Ello coincide con las expectativas de Nigeria de que la reforma del Consejo de Seguridad no se aplace permanentemente. UN يتزامن هذا مع ما أعربت عنه نيجيريا من توقعات بألا يُرجأ إصلاح مجلس الأمن إلى الأبد.
    Hay crecientes expectativas de que las mujeres expresen sus puntos de vista sobre diversas cuestiones. UN وهناك توقعات متزايدة بأن تعبر المرأة عن رأيها بحرية في عدد من القضايا.
    Creo que habría sido conveniente tener un intercambio oficioso sobre las expectativas de las delegaciones respecto de esa reunión. UN وكنت أعتقد أن عقد اجتماع غير رسمي حول توقعات الوفود بشأن هذا الاجتماع سيكون أمراً مستصوباً.
    Lógicamente, las expectativas de los dirigentes son mayores cuando el equipo de auditores trabaja en su lugar de destino. UN ولا غرابة في أن تكون توقعات الإدارة أعلى عندما يمارس فريق مراجعي الحسابات عمله في المقر.
    Lógicamente, las expectativas de los dirigentes son mayores cuando el equipo de auditores trabaja en su lugar de destino. UN ولا غرابة في أن تكون توقعات الإدارة أعلى عندما يمارس فريق مراجعي الحسابات عمله في المقر.
    Compartimos la convicción de que la Conferencia debe seguir adelante y cumplir las expectativas de la comunidad internacional. UN وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    La capacidad de la Organización de satisfacer las expectativas de la comunidad internacional dependerá de dos importantes ingredientes. UN وستعتمد قدرة المنظمة على الارتقاء إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي منها على عنصرين.
    El resultado de esas negociaciones probablemente no satisfaga las expectativas de quienes quieren acelerar el proceso de negociación. UN وقد لا ترقى نتيجة هذه المفاوضات إلى مستوى تطلعات من يسعون إلى تسريع عملية التفاوض.
    Por otra parte, la disponibilidad de fondos de por sí no provocará una mayor inversión si la demanda y las expectativas de ganancias son pocas. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن توفر التمويل في حد ذاته لن يحفز على زيادة الاستثمار إذا كان الطلب وتوقعات تحقيق اﻷرباح منخفضة.
    Han surgido nuevos problemas y realidades y también nuevas expectativas de acción y normas de conducta en los asuntos nacionales e internacionales. UN وبينما ظهرت حقائق وتحديات جديدة كذلك ظهرت توقُّعات جديدة لتدابير ولمعايير سلوك جديدة في الشؤون الوطنية والدولية.
    Paradójicamente, la impresión de que el Consejo Económico y Social no ha respondido a las expectativas de la Carta prevalece en momentos en que son mayores los retos globales y cuando las oportunidades para hacerles frente también han llegado a una gran altura. UN ومن سخرية القدر أن الانطباع بأن المجلس لم يرق الى ما توقعه له ميثاق اﻷمم المتحدة يسود في وقت وصلت فيه التحديات العالمية الى ذروتها، ووصلت فيه فرص المجلس للنهوض لمواجهة هذه الاحتياجات ذورتها أيضا.
    Tales medios de prueba deberían ser en lo posible equivalentes en general a los contratos existentes, o servir para probar que existían tales contratos o expectativas de operaciones comerciales futuras. UN وينبغي أن تكون هذه اﻷدلة، حيثما أمكن، مكافئة إجمالا للعقود التي كانت قائمة، أو أن تثبت وجود مثل هذه العقود أو التوقعات المتعلقة بأنماط التجارة المقبلة.
    Me complace confirmar que la Comisión ha superado las expectativas de Australia. UN تتخذ لتحقيق ذلك الهدف؟ وإنه ليسعدني أن أؤكد أن اللجنة قد تجاوزت ما تتوقعه منها استراليا.
    Dependerá de nosotros, colectivamente, cumplir con las expectativas de la comunidad internacional. UN وسيكون متروكا لنا، بشكل جماعي، أن نفي بتوقعات المجتمع الدولي.
    Aunque los riesgos son grandes, cabe esperar que se cumplan las expectativas de que se resuelva el conflicto. UN وينبغي تلبية التطلعات التي تأمل في تسوية الصراع على الرغم من أن الثمن سيكون باهظا.
    En efecto, se ha constatado que en situaciones de conflicto armado, profesionales de la guerra, cuya ocupación ha desmejorado o no responde a sus expectativas de ingreso, aceptan propuestas que los convierten en mercenarios. UN وقد لوحظ أن الجنود المحترفين الذين يكون وضعهم الوظيفي قد تدهور أو هو لا يلبي توقعاتهم من حيث الدخل قد يقبلون، في حالات النزاع المسلح، اقتراحات تحيلهم إلى مرتزقة.
    Esas presiones pueden provenir tanto de organismos gubernamentales como de entidades no estatales, incluida una directa supeditación de la asistencia humanitaria a expectativas de conversión. UN ومثل هذا الضغط يمكن أن تمارسه هيئات حكومية وجهات من غير الدول، بوسائل تشمل ربط المعونة الإنسانية ربطاً مباشراً بتوقع التحول.
    Esta media anual oculta expectativas de un fortalecimiento un poco más marcado del crecimiento en la segunda mitad de 2002. UN ويحجب هذا المعدل السنوي التوقعات بشأن نمو أقوى إلى حد ما في النصف الثاني من عام 2002.
    Esperamos que este foro pueda responder a las expectativas de la comunidad internacional. UN ونحن نأمل أن يكون بإمكان هذا المحفل الاستجابة لما ينتظره منه المجتمع الدولي.
    Cuando tomó posesión de su cargo, había grandes expectativas de que se procediera a una campaña de contratación inmediata y de gran envergadura. UN وعند تولّيه المنصب، واجهته توقّعات كبيرة بشأن اندفاع فوري إلى القيام بتعيينات وظيفية كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus