Las disminuciones de los costos proyectadas se basan en la experiencia anterior. | UN | وتقدر حالات النقصان المتوقعة في التكاليف بناء على التجارب السابقة. |
El crecimiento de los recursos que se propone tiene en cuenta la experiencia anterior y las necesidades proyectadas en materia de servicios de conferencias. | UN | ويقترح نمو الموارد مع مراعاة التجارب السابقة والاحتياجات المسقطة لخدمة المؤتمرات. |
i) Evaluación de la experiencia anterior de la administración de fondos por el Tesorero; | UN | ' 1` تقييم الخبرة السابقة في إدارة الأموال كما يؤديها أمين الخزانة؛ |
El crecimiento negativo propuesto refleja la experiencia anterior. | UN | ويعكس النمو السلبي المقترح الخبرة السابقة. |
Sobre la base de la experiencia anterior cabe suponer que no será necesario liquidar efectivamente del 10% al 15% de estas obligaciones. | UN | وعلى أساس التجربة السابقة فإن نسبة ١٠ إلى ١٥ في المائة من هذه الالتزامات لن تكون هناك حاجة لصرفها. |
Tras solicitar información, se informó a la Comisión de que esta estimación se basaba en la experiencia anterior y en el número de posibles reclamaciones. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن هذا التقدير قائم على أساس الخبرات السابقة وعدد المطالبات المحتملة. |
Integraron el equipo de inspección dos expertos en máquinas herramientas, ambos con experiencia anterior en materia de inspecciones en el Iraq. | UN | فالتحق بفريق التفتيش خبيران في آلات القطع، وكلاهما لديه خبرة سابقة في التفتيش في العراق. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Las proyecciones de las reducciones de costos se basan en la experiencia anterior. | UN | ويقدر النقصان المرتكب في التكاليف بناء على التجارب السابقة. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
La experiencia anterior y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales permiten suponer prudentemente que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos casos nuevos. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
El crecimiento negativo propuesto refleja la experiencia anterior. | UN | ويعكس النمو السلبي المقترح الخبرة السابقة. |
La experiencia anterior y la evolución contemporánea de las relaciones internacionales permiten suponer prudentemente que se someterán a la Corte durante el bienio al menos dos casos nuevos. | UN | وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل. |
Asimismo recomienda que toda propuesta se base en la experiencia anterior y en un análisis de las tendencias futuras. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بأن يرتكز كل اقتراح لإيجاد حل على التجربة السابقة ودراسة الاتجاهات المستقبلية. |
Con el primero se aprovechará la experiencia anterior con sistema de información ambiental. | UN | وسيقوم المشروع الأول بتجميع الخبرات السابقة المكتسبة في ميدان نظام المعلومات البيئية. |
Los miembros de la junta deben poseer experiencia anterior en materia de supervisión. | UN | ويجب أن تتوفر لديهم خبرة سابقة في مجالات الرقابة. |
La experiencia anterior ha demostrado claramente que la creación de nuevos mecanismos institucionales no es la forma adecuada de proceder para fortalecer el papel de las Naciones Unidas. | UN | ولقد دللت التجارب الماضية بوضوح أن إنشاء آليات مؤسسية جديدة ليس الطريق الصحيح للمضي بتعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
La experiencia anterior nos indica que la Conferencia de Desarme puede negociar con absoluta efectividad un tema a la vez. | UN | إن الخبرة الماضية تعلمنا أن مؤتمر نزع السلاح يمكنه أن يجري مفاوضات بشكل فعال تماماً بشأن بند واحد في وقت واحد. |
Consisten en repasar la experiencia anterior para determinar las virtudes y los defectos de los enfoques y resultados relacionados con un aspecto determinado de la organización y su enfoque, o con una esfera programática temática. | UN | وهي تنطوي على استعراضات للخبرة السابقة بهدف الوقوف على أوجه القوة والفجوات في النهج والنتائج المتعلقة بجانب معين في المنظمة ونهجها، أو بمجال مواضيعي للبرنامج. |
Estabas hablando de una experiencia anterior, ¿no? | Open Subtitles | أكُنتِ تتحدثين بُناءًا على تجربة سابقة ؟ |
Parte del personal puede sin embargo poseer una experiencia anterior en materia de misiones. | UN | إلا انه قد تتوفر لبعض الموظفين خبرات سابقة في البعثات. |
Como señaló anteriormente el Presidente del Consejo, basándose en la experiencia anterior se han hecho nuevas mejoras en la forma en que se ha redactado el actual informe anual sobre la labor del Consejo. | UN | وكما أشار رئيس المجلس في وقت سابق، فقد أدخلت بناء على التجربة الماضية تحسينات إضافية في الطريقة التي أعد بها التقرير السنوي الحالي عن أعمــال المجلس. |
Los empleados deben reunir, entre otros, los siguientes requisitos: tener una licenciatura, nivel alto de inglés, experiencia anterior en trabajos con personas y grupos y superar una evaluación de grupo realizada por un psicólogo organizacional. | UN | ومن شروط القبول الحصول على درجة البكالوريوس، وإتقان اللغة الإنكليزية، والتمتع بخبرة سابقة في العمل مع الأفراد والجماعات، واجتياز التقييم الجماعي الذي يجريه أخصائي في سيكولوجيا السلوك في مكان العمل. |
Confiamos plenamente en que su experiencia anterior en esta jurisdicción contribuirá de modo significativo a su capacidad para ocuparse sin demora de las labores de apelación pendientes. | UN | ونحن على ثقة بأن خبرته السابقة في المحاكمات سيكون لها دور بالغ الأهمية في قدرته على الإسهام في أعمال الاستئناف المتبقية بدون إبطاء. |
La experiencia anterior ha demostrado que el costo medio de un billete asciende a 3.200 dólares. | UN | وقد أوضحت تجربة الماضي أن متوسط تكلفة التذكرة الواحدة يصل إلى ٢٠٠ ٣ دولار. |