También incluye información oral recibida por el Comité Especial a través del testimonio de personas que tienen experiencia directa de la situación en materia de derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | كما يتضمن معلومات شفوية تلقتها اللجنة الخاصة من خلال إفادات أشخاص لهم خبرة مباشرة بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Por su parte, los mediadores deberán tener experiencia directa de trabajo en las Naciones Unidas y gozar de la confianza de la Administración y del personal. | UN | وبناء عليه، فإن من المتعين أن تكون للوسطاء خبرة مباشرة في شؤون اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة اﻹدارة والموظفين. |
En 2006 el Tribunal planificó un programa de adscripción de funcionarios judiciales rwandeses en la Fiscalía y la Secretaría, con objeto de que adquirieran experiencia directa en el derecho humanitario internacional. | UN | وفي عام 2006، وضعت المحكمة برنامج إلحاق مسؤولين قضائيين روانديين بمكتب المدعي العام وقلم المحكمة حتى يتمكنوا من الحصول على خبرة مباشرة في القانون الإنساني الدولي. |
Mediante la experiencia directa y la socialización, el pasante tendría amplias oportunidades de comprender procesos de trabajo intrincados y abstractos. | UN | ومن خلال الخبرة المباشرة والتفاعل الاجتماعي، تتاح للمتدرب فرصة كبيرة لفهم عمليات العمل المعقدة والدقيقة. |
Una vez más, en Bosnia y Herzegovina tenemos experiencia directa en ese tipo de solución. | UN | ومرة أخرى، كانت لنا في البوسنة والهرسك تجربة مباشرة في مثل هذا الحل. |
Belarús tiene una experiencia directa del bajo nivel de cooperación de los países y del grado de respeto de los intereses de los demás. | UN | ولدى بيلاروس خبرة مباشرة بشأن المستوى المتدني من التعاون بين البلدان، ومستوى احترام كل منها لمصالح الأخرى. |
Se prevé que ese grupo internacional de expertos estaría integrado por científicos, estadísticos e investigadores con experiencia directa en la realización de evaluaciones de la corrupción. | UN | ومن المرتقب أن يتكون فريق الخبراء الدوليين من علماء وإحصائيين وباحثين لهم خبرة مباشرة في إجراء تقييمات الفساد. |
También incluye información oral recibida por el Comité Especial a través del testimonio de personas que tienen experiencia directa de la situación en materia de derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | وهو يشمل أيضا معلومات شفوية تلقتها اللجنة الخاصة عن طريق إفادات أشخاص ذوي خبرة مباشرة بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Muchos países de la región como el Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, y el Perú, tienen experiencia directa del problema que causan estas armas baratas y sencillas. | UN | وللعديد من بلدان المنطقة مثل السلفادور، وغواتيمالا، ونيكاراغوا، وهندوراس، واكوادور، وبيرو، خبرة مباشرة بالمشكلات الناجمة عن هذه اﻷسلحة الرخيصة البسيطة. |
Como se ha indicado en la Sexta Comisión, los miembros de los grupos de mediación deben tener experiencia directa relacionada con la labor de las Naciones Unidas y gozar de la confianza tanto de la Administración como del personal. | UN | وكما ذكر في اللجنة السادسة، ينبغي أن تتوفر ﻷعضاء هذه اﻷفرقة خبرة مباشرة في عمل اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة كل من اﻹدارة والموظفين. |
La contratación externa, aunque cubre muchas lagunas, no soluciona el problema de la demanda de personal con experiencia directa en misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وإن التعيينات الخارجية ولئن كانت تسد كثيرا من الفجوات، لا تحل مشكلة ضرورة وجود موظفين ذوي خبرة مباشرة ببعثات حفظ السلام. |
También incluye información oral recibida por el Comité Especial a través del testimonio de personas que tienen experiencia directa de la situación en materia de derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | ويتضمن أيضا معلومات شفوية تلقتها اللجنة الخاصة من خلال إفادات أشخاص ذوي خبرة مباشرة بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. |
Los trabajadores se encuentran en la primera línea y los riesgos que corren se basan en la experiencia directa. | UN | فالعمال يقفون في خط مواجهة اﻷخطار التي تقوم مواجهتهم لها على الخبرة المباشرة. |
- Incluir en estas iniciativas la experiencia directa de los agricultores. | UN | :: إدراج الخبرة المباشرة للمزارعين في هذه المبادرات. |
El Sr. Kellenberger recordó la experiencia directa del CICR sobre los efectos del bombardeo de Hiroshima. | UN | وأشار الدكتور كيلينبرغر إلى الخبرة المباشرة للجنة فيما يتعلق بآثار قصف هيروشيما. |
Nuestra región tiene una experiencia directa y reciente de los peligros de tales ensayos. | UN | فإن لمنطقتنا تجربة مباشرة وحديثة بأخطار هذه التجارب. |
El ACNUR sabe por experiencia directa cuán importante es que las modalidades de asistencia humanitaria y asistencia para el desarrollo se refuercen mutuamente y sean complementarias. | UN | ولدى المفوضية تجربة مباشرة باﻷهمية الحاسمة لضمان جعل الوسائل اﻹنسانية واﻹنمائية للمساعدة متعاضدة ومتضافرة بالفعل. |
Los canales de comunicación con las organizaciones no gubernamentales garantizarán que el PNUFID se beneficie de la experiencia directa y popular. | UN | وقنوات الاتصال مع المنظمات غير الحكومية ستكفل للبرنامج اﻹفادة من الخبرة العملية لتلك المنظمات الوثيقة الصلة بالقواعد الشعبية. |
Y puede ser una gran herramienta de aprendizaje, porque aprendemos mejor a través de la experiencia directa. | TED | ويمكن لها أن تصبح أداة تعليمية عظيمة. لأننا نتعلم بشكل أفضل عبر التجربة المباشرة. |
Ucrania, que tiene una experiencia directa del problema y sus importantes repercusiones financieras y técnicas, considera que la actual Conferencia ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de reducir el efecto de las municiones sin explotar y preparar un mandato para proseguir la labor sobre esta cuestión. | UN | ولما كانت أوكرانيا قد عانت من هذه المشكلة معاناة مباشرة ومما خلفته من آثار مالية وتقنية جسيمة، فتعتقد أن المؤتمر الراهن يتيح فرصة للمجتمع الدولي للتقليل إلى أدنى حد من أثر الذخائر غير المتفجرة ولإعداد ولاية للاضطلاع بأعمال أخرى بشأن هذه القضية. |
Italia sabe, por experiencia directa y amarga —de hecho muy amarga— el grave peligro que representa esta plaga para los Estados individuales y para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | لقد خبرت ايطاليا من خلال تجربتها المباشرة والمريرة - جدا في الواقع - الخطر البالغ الذي تشكله آفة اﻹرهــاب على الدول فرادى وعلى المجتمع الدولــي في مجموعــه. |
271. Este programa se ofrece dos veces por semana y aporta una experiencia directa, práctica y concreta de las personas, la tierra y los animales, así como información acerca de la electricidad, la luz, la luna y las cuatro estaciones. | UN | 271- يقدم هذا البرنامج مرتين في الأسبوع ويتضمن خبرات مباشرة وبصورة عملية مجسمة عن/الإنسان/الأرض/الحيوان/معلومات عن الكهرباء/الضوء/القمر/الفصول الأربعة. |
Los cursos proporcionaron experiencia directa en la utilización de la estrategia de nutrición e información técnica sobre la ciencia de la nutrición. | UN | وقد وفﱠر التدريب خبرة عملية على استعمال استراتيجية التغذية والمعلومات التقنية عن علم التغذية. |
El hecho de que los tribunales hayan fallado contra su solicitud a pesar del testimonio de un experto con experiencia directa sobre la situación de los derechos humanos en Mauritania muestra que el sistema judicial de Noruega no ofrece un recurso efectivo. | UN | فقرار المحاكم الرافض لطلبه، رغم الأدلة التي قدمها خبير ذو دراية مباشرة بحالة حقوق الإنسان في موريتانيا، إنما يكشف أن نظام المحاكم النرويجي عاجز عن إتاحة سبيل انتصاف فعال. |
La preocupación del Pakistán con respecto a los efectos de las minas terrestres se basa en nuestra experiencia directa con relación a los estragos causados por esas armas. | UN | وتنطلق شواغل باكستان بشأن آثار اﻷلغام البرية من تجربتنا المباشرة مع الفوضى التي تسببها هذه اﻷسلحة. |
A partir de nuestra experiencia directa en esta esfera en Tailandia y en Camboya, hemos aprendido que las capacidades personales, la detección mediante la utili-zación de perros y otras técnicas locales de remoción de minas lisa y llanamente no son suficientes a la luz de la gravedad y la magnitud del problema. | UN | ولقد تعلمنا من تجاربنا الميدانية المباشرة في تايلند وكذلك في كمبوديا، أن القدرات الفردية والكشف بواسطة الكلاب وغير ذلك من اﻷساليب اﻷهلية ﻹزالة اﻷلغام، ببساطة ليست كافية إزاء خطورة وكبر حجم المشكلة. |