La experiencia muestra que una integración cuidadosamente dirigida y graduada es la clave del éxito. | UN | وتبين التجربة المستفادة أن التكامل الذي يدار بعناية وبشكل تدريجي هو مفتاح النجاح. |
Por ello, la experiencia muestra que el factor más importante en la facilitación de información geográfica es la exactitud. | UN | ومن ثم فمن واقع التجربة فإن العامل الأوحد الأكثر أهمية في توفير المعلومات الجغرافية هو الدقة. |
La experiencia muestra que, aisladamente, la sustitución de cultivos no es una medida eficaz de lucha contra la producción de cultivos de drogas ilícitas. | UN | وتفيد التجربة أن ابدال المحاصيل بمفرده ليس تدبيرا فعالا مضادا لانتاج محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
La Comisión Consultiva acoge favorablemente esa tendencia, dado que la experiencia muestra que la traducción por contrata es la más económica. | UN | وترحب اللجنة بهذا الاتجاه ﻷن التجربة دلت على أن الترجمة التعاقدية هي أكثر كفاءة من حيث التكلفة. |
La experiencia muestra que el sector empresarial responde en forma rápida y positiva a los incentivos y las presiones, respuesta que va desde la mundialización de los mercados a la volatilidad financiera o las revoluciones tecnológicas inesperadas. | UN | فقد أثبتت التجارب أن دوائر اﻷعمال تستجيب بسرعة وإيجابية للحوافز والضغوط، بدءا بعولمة اﻷسواق وانتهاء بالتقلبات المالية أو الثورات التكنولوجية غير المتوقعة. |
La experiencia muestra que es menester desglosar el mantenimiento de la paz de la acción obligatoria. | UN | وتبين التجربة أن من الضروري فصل حفظ السلام عن إجراءات إنفاذه. |
La experiencia muestra que la corte debe ser imparcial, si bien la delegación del Brasil considera que esa cuestión podrá ser objeto de un detenido examen. | UN | ويستفاد من التجربة الماضية وجوب حياد المحكمة، غير أن الوفد البرازيلي يرى أن هذه المسألة يمكن أن تكون موضوع دراسة خاصة. |
La experiencia muestra que una fuerza de esa magnitud y composición sólo podría desplegarse en su totalidad con la adecuada preparación, para lo cual sería necesario contar con el tiempo suficiente. | UN | ولقد أثبتت التجربة أن قوة بهذا الحجم والشكل لا يمكن نشرها بالكامل إلا من خلال إعداد ملائم، يستلزم وقتا كافيا. |
La experiencia muestra que es probable que aparezcan incoherencias en diversas esferas clave de política. | UN | وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية. |
Esta experiencia muestra que las políticas que tienen por objeto orientar el empleo de los beneficios con el fin de acelerar el crecimiento pueden servir también para orientar la distribución: | UN | وتُظهر هذه التجربة أن السياسات الرامية إلى إدارة اﻷرباح بغية التعجيل بالنمو يمكن أن تفيد أيضاً في عملية إدارة التوزيع: |
La experiencia muestra que los países del África subsahariana no siempre han podido lograr un equilibrio entre esos objetivos contradictorios. | UN | وتظهر التجربة أن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء لم تبد قدرة دائمة على إيجاد توازن بين هذه اﻷهداف المتضاربة. |
La experiencia muestra que en los países en desarrollo las crisis financieras internas a menudo se traducen en conmociones monetarias, dificultades de pagos e incluso crisis de la deuda exterior. | UN | وتبين التجربة أن اﻷزمات المالية المحلية في البلدان النامية كثيراً ما تُترجم إلى اضطراب في العملات وصعوبات في المدفوعات، بل وحتى إلى أزمات في الديون الخارجية. |
No obstante, la experiencia muestra que se trata de condiciones necesarias pero no suficientes para evitar las crisis financieras. | UN | ولكن التجربة بيﱠنت أن هذه الشروط ضرورية ولكنها ليست كافية لتجنﱡب اﻷزمات المالية. |
La experiencia muestra que para ellos es más difícil darse cuenta de la importancia de los cursos. | UN | وتبين التجربة أن من الأصعب عليهم بكثير إدراك أهمية الدورات. |
La experiencia muestra que los jóvenes reaccionan en forma muy positiva cuando se les ofrecen oportunidades creativas y significativas de contribuir al mejoramiento de sus comunidades. | UN | وتدل التجربة على أن الشباب حينما يُمنحون فرصا مبتكرة وذات فائدة للإسهام في تحسين مجتمعاتهم، يكون رد فعلهم إيجابيا جدا. |
La experiencia muestra la importancia de vincular el socorro con el desarrollo en la fase más temprana posible. | UN | وقد أظهرت التجربة أهمية ربط الإغاثة بالتنمية منذ أولى المراحل الممكنة. |
La experiencia muestra que los delincuentes terroristas sofisticados ya están utilizando la Internet como medio de comunicación. | UN | وتظهر التجربة أن مرتكبي الأفعال الإجرامية الإرهابية المتطورة يستخدمون فعلا شبكة الانترنت في الاتصال فيما بينهم. |
La experiencia muestra que el aumento constante del volumen de los préstamos cancelando al mismo tiempo las deudas anteriores es irracional. | UN | وتبين التجربة أن زيادة حجم القروض بصورة مستمرة وإلغاء الديون السابقة في نفس الوقت ليس من الصواب في شيء. |
La experiencia muestra que este motivo es el menos habitual. | UN | ويُستدل من التجربة أن هذا السبب الأخير نادراً ما يُحتج به. |
La experiencia muestra que, cuando los gobiernos adoptan medidas para crear y apoyar órganos e instituciones expresamente encargados de encarar el problema de las desapariciones, los resultados son muy positivos. | UN | وقد أثبتت التجارب أن اتخاذ الحكومات خطوات لإنشاء ودعم هيئات ومؤسسات محددة تُكلف بالتصدي لحالات الاختفاء، يسفر عن نتائج إيجابية إلى أبعد الحدود. |
La experiencia muestra que, a menos que haya uno o varios responsables del ejercicio, el mantenimiento, el examen y la actualización permanentes del plan de CO, esas tareas no se llevarán a cabo regularmente. | UN | وقد تبين من التجارب أنه ما لم يُحاسب الشخص على تنفيذ خطة استمرارية تصريف الأعمال وصيانتها واستعراضها وتحديثها فإنها لن تُطبق بشكل منتظم. |