| experiencia previa en la Contraloría General. | UN | خبرة سابقة في مكتب المراجع العام للحسابات. |
| El comité editorial estaba integrado por profesionales sin experiencia previa en los medios de comunicación y el Secretario Principal del Consejo de Ministros. | UN | وتشكلت تلك اللجنة من أخصائيين ليست لهم خبرة سابقة في مجال الإعلام وضمت كبير أمناء مجلس الوزراء. |
| Pero su hijo no tiene antecedentes, ni experiencia previa en este tipo de cosas por lo que sabemos. | Open Subtitles | لكن ابنه لا يوجد لديه سوابق ، ليس لدية أي خبرة سابقة في مثل هذا الموقف على حد علمنا. |
| experiencia previa en el Tribunal de Ética Gubernamental y la Dirección General de Impuestos Internos. | UN | الخبرة السابقة: في محكمة الأخلاقيات الحكومية والمديرية العامة للضرائب المحلية. |
| Esto es especialmente cierto debido a que muchas de las personas que buscan información para fines de derechos humanos no tienen experiencia previa en materia de archivos. | UN | ويصدُقُ ذلك بصفة خاصة على الأشخاص الذين يطلبون معلومات لأغراض حقوق الإنسان، لأن كثيرين منهم ليس لديهم أي تجربة سابقة في مجال المحفوظات. |
| Uno de los resultados del programa, y probablemente uno de sus objetivos, es el hecho de que genera mejores oportunidades de empleo para los ex funcionarios subalternos del cuadro orgánico, cuya experiencia previa en la Organización se reconoce como un factor positivo para la contratación, aunque sigue sujeto a los procedimientos y normas establecidos. | UN | وتتمثل إحدى نتائج البرنامج، وربما أحد أهدافه، في أنه يوفر فرصاً أفضل لتوظيف الموظفين الفنيين المبتدئين السابقين، الذين تشكل خبرتهم السابقة في المنظمة ميزة معترفاً بها في التوظيف، وإن كان ذلك لا يزال خاضعاً للإجراءات واللوائح المعمول بها. |
| En la mayor parte de las especialidades, se debería requerir experiencia previa en la puesta en marcha de misiones sobre el terreno de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي اشتراط توفر خبرات سابقة في مجال بدء البعثات الميدانية التابعة للأمم المتحدة بالنسبة لمعظم التخصصات. |
| La cobertura de esa categoría por la Oficina del Ombudsman requiere una labor constante de divulgación debido al establecimiento de nuevas misiones y la contratación consiguiente de nuevo personal nacional, la mayoría del cual carece de experiencia previa en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقيام أمين المظالم بخدمة هذه الفئة يتطلب جهودا توعوية متواصلة نظرا لإنشاء بعثات جديدة، وما يترتب على ذلك من توظيف موظفين وطنيين جدد، معظمهم يفتقر إلى خبرة سابقة في منظومة الأمم المتحدة. |
| La UNMIK ha llegado a un acuerdo provisional con un grupo de expertos en cuestiones penitenciarias de Suiza, con experiencia previa en Kosovo, para que lleven a cabo una investigación independiente de la evasión. | UN | وتمكنت البعثة من التوصل إلى اتفاق مؤقت يُسمح لفريق من خبراء الإصلاحيات السويسريين لديهم خبرة سابقة في كوسوفو، بإجراء استجواب مستقل في عملية الفرار. |
| Estas dificultades podrían haberse reducido si en el proceso de contratación de la Capacidad se hubiera hecho mayor hincapié en la experiencia previa en el mantenimiento de la paz y en la puesta en marcha de misiones, en particular. | UN | وكان من الممكن التقليل من هذه الصعوبات لو جرى التركيز بقدر أكبر في تعيينات قدرة الشرطة الدائمة على امتلاك خبرة سابقة في مجال حفظ السلام وخبرة في بدء البعثات بوجه خاص. |
| Dadas las limitaciones impuestas por el apretado calendario electoral, la inestabilidad de las condiciones de seguridad y la falta de experiencia previa en administración electoral, las elecciones fueron un logro notable. | UN | وفي ظل القيود التي فرضها الجدول الزمني الضيق للانتخابات، والبيئة الأمنية غير المستقرة، وعدم وجود خبرة سابقة في تنظيم الانتخابات، فإن الانتخابات تعتبر إنجازا بارزا. |
| c) Policía civil. También con experiencia previa en operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | (ج) الشرطة المدنية: يتعين كذلك أن تكون لديهم خبرة سابقة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
| El Coordinador del Socorro de Emergencia instó a todos los organismos operacionales a que designaran candidatos con experiencia previa en el campo de la asistencia humanitaria, para que participaran en el ejercicio de evaluación de las competencias para Coordinadores Residentes y que, de este modo, se enriqueciera la lista de candidatos. | UN | وقد حث منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ جميع الوكالات التنفيذية لتسمية المرشحين الذين لديهم خبرة سابقة في الشؤون الإنسانية للاشتراك في عملية تقييم مؤهلات للمنسقين الإقليميين، وذلك لإثراء قوائم المرشحين. |
| Los párrafos 21 y 22 del mismo informe analizan la formación del personal de la Oficina del Ombusdsman; si bien esta formación es indudablemente valiosa, es preciso contratar personal calificado con experiencia previa en la solución de conflictos y en mediación. | UN | وتناقش الفقرتان 21 و 22 من التقرير نفسه تدريب الموظفين في مكتب أمين المظالم؛ وبالرغم مما ينطوي عليه هذا التدريب من قيمة مؤكدة، فإن هناك حاجة لتعيين موظفين مؤهلين ذوي خبرة سابقة في حل النزاعات والوساطة. |
| f) Preferentemente, las instituciones candidatas tendrán experiencia previa en la creación y organización de programas con instituciones internacionales y, de ser posible, con instituciones locales de su región o subregión; | UN | (و) يفضّل أن يكون لدى المؤسسة المترشحة خبرة سابقة في وضع وتنظيم أنشطة برنامجية مع مؤسسات دولية، وإن أمكن، مع مؤسسات محلية من الإقليم/الإقليم الفرعي؛ |
| experiencia previa en el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | الخبرة السابقة: في وزارة العلاقات الخارجية. |
| Debido a que muchos de esos países tienen poca experiencia previa en piscicultura, no suelen recurrir a especies autóctonas. | UN | ونظرا لنقص الخبرة السابقة في مجال تربية اﻷسماك في العديد من الدول الساحلية الصغيرة النامية فإنه كثيرا ما يكون هناك عدد قليل من اﻷنواع اﻷصيلة المدجنة. |
| La disposición constituirá una mejora respecto del modelo actual en el que a los coordinadores residentes, muchos de los cuales no tienen experiencia previa en información pública, se les suele asignar la función adicional de Director de un centro de información. | UN | ويمثل هذا الترتيب تحسينا للنموذج الحالي، الذي يسند فيه للمنسقين المقيمين دور مديري مركز الإعلام بالإضافة إلى مهامهم الأساسية، دون أن يكون لدى كثير منهم تجربة سابقة في شؤون الإعلام. |
| El número de funciones y de puestos para los cuales la experiencia previa en un Tribunal no es un requisito absoluto es relativamente pequeño, y no se justificaría excluirlos, debido al número mínimo de personas a las que afecta y habida cuenta del efecto perjudicial que ello tendría para la moral. | UN | وعدد المهام والوظائف التي لا يُشترط لشغلها أساساً وجود تجربة سابقة في المحاكم، هو عدد صغير نسبيا ولا يبرر الاستبعاد نظراً لقلة تلك الأعداد ولما قد ينجم عن ذلك من أثر وخيم على المعنويات. |
| Uno de los resultados del programa, y probablemente uno de sus objetivos, es el hecho de que genera mejores oportunidades de empleo para los ex funcionarios subalternos del cuadro orgánico, cuya experiencia previa en la Organización se reconoce como un factor positivo para la contratación, aunque sigue sujeto a los procedimientos y normas establecidos. | UN | وتتمثل إحدى نتائج البرنامج، وربما أحد أهدافه، في أنه يوفر فرصاً أفضل لتوظيف الموظفين الفنيين المبتدئين السابقين، الذين تشكل خبرتهم السابقة في المنظمة ميزة معترفاً بها في التوظيف، وإن كان ذلك لا يزال خاضعاً للإجراءات واللوائح المعمول بها. |
| ¿Podría decirme, Herr Rosenberg, si tiene experiencia previa en el trabajo de archivos? | Open Subtitles | هل يمكنني أن أسألك سيد.روزنبيرغ إن كان لديك أي خبرات سابقة في عمل الأرشيفات |
| Para cumplir eficazmente sus funciones al ser desplegados, esos elementos deben tener experiencia previa en calidad de oficiales de Estado Mayor de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas o en la Sede. | UN | ولكفالة أداء المهام على نحو فعال عند الانتشار، يجب أن يتمتع هؤلاء الأفراد بخبرات سابقة كضباط أركان في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو في المقر. |
| Ahora, podemos segmentar neuronas de forma casi tan precisa como las personas, y este sistema fue desarrollado por aprendizaje profundo usando a gente sin experiencia previa en medicina. | TED | نحن نستطيع الأن فصل الخلايا العصبية بنفس دقة البشر ولكن هذا النظام تم تطويره بالتعلم العميق بإستخدام ناس ليس لديهم أي خلفية طبية سابقة |