Entre 2007 y 2008, el Centro de Coordinación para Casos de Crisis experimentó un incremento del 660% en el número de días que estuvo activado. | UN | فبين عامي 2007 و 2008 شهد مركز تنسيق الأزمات زيادة في عدد الأيام التي زاد فيها العمل بنسبة 660 في المائة. |
Además, la tasa de desempleo abierto experimentó un descenso de 8,4 a 7,9% en los mismos años. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد شهد معدل البطالة الظاهرة انخفاضاً من ٤,٨ في المائة إلى ٩,٧ في المائة في الفترة ذاتها. |
Belice experimentó una recuperación de la economía en 1995, estimulada por exportaciones agrícolas, con una tasa de crecimiento del 4,2%. | UN | وشهدت بليز انتعاشا اقتصاديا في عام ١٩٩٥ غذته الصادرات الزراعية وبلغ معدله ٤,٢ في المائة. |
Kiska afirmó que, desde comienzos de 1983, el Ministerio experimentó dificultades para realizar los pagos previstos en el contrato. | UN | وأكدت شركة كيسكا أنه ابتداءً من عام 1983 عانت الوزارة صعوبات في أداء المدفوعات بموجب العقد. |
El Departamento experimentó problemas a la hora de contratar intérpretes para la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, particularmente en la cabina árabe. | UN | وواجهت الإدارة مشاكل في توظيف المترجمين الشفويين لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي، ولا سيما في المقصورة العربية. |
experimentó considerables problemas en la aplicación del sistema y, en consecuencia, tropezó con dificultades para ejercer el monto normal de control de la gestión durante el período. | UN | وكان البرنامج قد واجه مشاكل كثيرة في تنفيذ هذا النظام وواجه فيما بعد مصاعب تتصل بممارسة المستويات العادية للضوابط الإدارية خلال هذه الفترة. |
Durante su primer año de ejecución el programa experimentó una gran escasez de fondos complementarios. | UN | وقد عانى البرنامج نقصا خطيرا في اﻷموال التكميلية خلال العام اﻷول لتنفيذه. |
En 1997 el Fondo experimentó un problema similar, aunque el año terminó con resultados positivos gracias a que varios donantes importantes del FNUAP aportaron generosas contribuciones adicionales al Fondo. | UN | وشهد الصندوق مشكلة أخرى في التدفق النقدي عام ١٩٩٧، رغم أن العام انتهى إيجابيا ﻷن عددا من كبار المانحين للصندوق تبرعوا بسخاء بمبالغ إضافية للصندوق. |
La situación del azúcar, que experimentó también una baja de la demanda exterior, ha sido similar; | UN | وكانت الحالة مشابهة بالنسبة للسكر الذي شهد أيضا تقلصا في الأسواق الخارجية؛ |
Durante el año pasado, el mundo experimentó acontecimientos graves y afrontó desafíos y amenazas importantes relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد شهد العالم خلال العام المنصرم تطورات خطيرة وتحديات للأمن والسلم الدوليين. |
Bajo su liderazgo, el país experimentó un progreso notable en todas las esferas. | UN | وتحت قيادته، شهد البلد تقدما ملحوظا في جميع مجالات الحياة. |
El marco institucional del Gobierno para aplicar el componente de género experimentó muchos cambios en 2000. | UN | لقد شهد الإطار المؤسسي الحكومي الخاص بتنفيذ المكون الجنساني العديد من التغييرات في عام 2000. |
La India también experimentó una disminución significativa del crecimiento de las tasas de empleo en los años noventa, lo cual refleja una ralentización tanto en las zonas rurales como urbanas. | UN | وشهدت الهند أيضا تراجعا كبيرا في نمو العمالة في التسعينات بما يعكس تباطؤا في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
El número de actos organizados en el Hotel Ledra Palace experimentó un notable aumento durante el período a que se refiere el presente informe. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة ملموسة في عدد المناسبات المحتفل بها في ليدرا بالاس. |
Bangladesh experimentó dos inundaciones importantes y el peor ciclón desde 1991. | UN | وشهدت بنغلاديش فيضانين كبيرين وأسوأ إعصار مرّ عليها منذ عام 1991. |
Guatemala experimentó también un crecimiento continuo, aunque se vio afectada por un déficit fiscal cada vez mayor y una apreciación cambiaria. | UN | وحققت غواتيمالا هي اﻷخرى نموا ثابتا، وإن كانت قد عانت من تزايد العجز المالي وارتفاع أسعار الصرف. |
Guatemala experimentó también un crecimiento continuo, aunque se vio afectada por un déficit fiscal cada vez mayor y una valorización cambiaria. | UN | وحققت غواتيمالا بدورها نموا مطردا وإن كانت قد عانت من تزايد في العجز المالي وارتفاع أسعار الصرف. |
La Misión experimentó dificultades en la contratación como consecuencia de la incertidumbre que existía en relación con la prórroga de su mandato | UN | وواجهت البعثة صعوبات في التوظيف جراء أوجه عدم تيقن تتعلق بتمديد ولايتها |
experimentó considerables problemas en la aplicación del sistema y, en consecuencia, tropezó con dificultades para ejercer el monto normal de control de la gestión durante el período. | UN | وكان البرنامج قد واجه مشاكل كثيرة في تنفيذ هذا النظام وواجه فيما بعد مصاعب تتصل بممارسة المستويات العادية للضوابط الإدارية خلال هذه الفترة. |
En consecuencia, experimentó gran estrés, insomnio y ansiedad, y todo ello aumentaba al acercarse las fechas de decisiones judiciales en el proceso de extradición. | UN | ونتيجة لذلك، عانى من التوتر البالغ، واﻷرق، والقلق، التي كانت تزيد جميعا مع اقتراب تواريخ القرارات القضائية الخاصة بعملية التسليم. |
En 1997 el Fondo experimentó un problema similar, aunque el año terminó con resultados positivos gracias a que varios donantes importantes del FNUAP aportaron generosas contribuciones adicionales al Fondo. | UN | وشهد الصندوق مشكلة أخرى في التدفق النقدي عام ١٩٩٧، رغم أن العام انتهى إيجابيا ﻷن عددا من كبار المانحين للصندوق تبرعوا بسخاء بمبالغ إضافية للصندوق. |
La contribución de los chipriotas de la diáspora también ha contribuido enormemente al milagro económico que experimentó Chipre en el decenio de 1980. | UN | وكان لمشاركة قبارصة الشتات أهمية حاسمة في بلوغ المعجزة الاقتصادية التي شهدتها قبرص في الثمانينات. |
La región experimentó también la aparición a nivel nacional de jurisprudencia en la que se contemplaban los derechos humanos. | UN | وقد عرفت المنطقة أيضا ظهور التشريعات الوطنية التي تراعي حقوق الإنسان. |
Después de la grave crisis de fines de 2001, la Argentina experimentó una fuerte recuperación económica. | UN | تمتعت الأرجنتين، منذ وقوع الأزمة الخطيرة التي نشبت في نهاية سنة 2001، بفترة من الانتعاش الاقتصادي السريع. |
Porque tu asqueroso novio experimentó conmigo. | Open Subtitles | لأن صديقكِ النازي يقوم بالتجارب عليّ ( لوكاس ) |
Que es exactamente lo que Mulder experimentó a comienzos de año. | Open Subtitles | الذي بالضبط الذي مولدر المجرّب في وقت سابق من هذه السنة. |
También experimentó un intervencionismo económico a escala masiva, incluyendo la proliferación de empresas del sector público en áreas más allá de las empresas de servicios públicos. En China, los resultados fueron similares, ya que la adopción política del comunismo implicó volverse autárquico y asignarle al estado un papel preponderante en la economía. | News-Commentary | فعلى نحو يعكس حجج اقتصادية معيبة، تبنت الهند منهج الاكتفاء الذاتي في التجارة ورفضت تدفقات الاستثمار في الأسهم. كما شهدت الهند تدخلات اقتصادية واسعة النطاق، بما في ذلك انتشار مؤسسات القطاع العام إلى مناطق تقع خارج نطاق المرافق العامة. وفي الصين كانت النتائج مشابهة، حيث كان تبني الشيوعية سياسياً يعني تبني منهج الاكتفاء الذاتي ومنح الدولة دوراً كبيراً في إدارة الاقتصاد. |
Hasta que un caso me llevó hasta él pero también alertó al grupo que experimentó con él. | Open Subtitles | "إلى أن جمعتني به قضية مرّة أخرى." "لكن أيضًا أيقظت المجموعة التي أجرت تجارب عليه." |