El Comité reconoce que algunos Estados Partes experimentan dificultades para iniciar la presentación de informes de forma periódica y puntual. | UN | وتدرك اللجنة أن بعض الدول الأطراف تواجه صعوبات في تقديم تقاريرها في الوقت المناسب وبصفة منتظمة. |
Su principal finalidad es prestar ayuda a los países miembros que experimentan dificultades en su balanza de pagos debido a la reducción temporal de las exportaciones por causas ajenas a ellos. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا المرفق في تقديم المساعدة إلى البلدان الأعضاء التي تواجه صعوبات فيما يتعلق بموازين مدفوعاتها نتيجة عجز مؤقت في التصدير خارج عن إراداتها. |
Como esos países experimentan dificultades para prestar servicios de salud a la población de las zonas rurales, se considera que el bajo nivel de urbanización es perjudicial para el estado de salud de la población. | UN | إذ لما كانت هذه البلدان تواجه صعوبات في تقدم الخدمات الصحية إلى سكان الريف، فإنه ينظر الى انخفاض مستوى التحضر بها باعتباره أمرا ينال من الحالة الصحية للسكان. |
Los procesos de insolvencia responden a importantes necesidades comerciales y de política en el caso de las empresas que experimentan dificultades financieras. | UN | وتلبي إجراءات الإعسار احتياجات تجارية وسياساتية هامة لدى المنشآت التجارية التي تعاني من صعوبات مالية. |
Una, razonable, de países que, por su coyuntura económica y el crecimiento de obligaciones en el marco de la Organización, experimentan dificultades coyunturales para estar al día en sus obligaciones. | UN | اﻷولى هي حالة معقولة تنطبق على البلدان التي بسبب وضعها الاقتصادي وتزايد التزاماتها في إطار المنظمة تعاني من صعوبات على المدى القصير في أداء التزاماتها في حينها. |
Albergan a los ancianos que no tienen familia o que experimentan dificultades de convivencia con sus familiares. | UN | وتأوي هذه المؤسسات المسنين الذين ليست لهم أسر أو الذين يواجهون صعوبات في التعايش مع أسرهم. |
No obstante, el recurso cada vez más frecuente a las sanciones significa que varios países, y en particular Jordania, experimentan dificultades económicas importantes al tener que cumplir con dicha obligación. | UN | ولكن، بإزدياد اللجوء الى فرض العقوبات إزداد عدد البلدان ومنها اﻷردن خصوصا التي تواجه صعوبات اقتصادية جمة نتيجة هذا الالتزام. |
Habida cuenta de que aún experimentan dificultades socioeconómicas, es importante que los países con economías en transición prosigan cooperando con las Naciones Unidas con arreglo al esquema indicado en esta resolución. | UN | وبما أن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ما زالت تواجه صعوبات اجتماعية اقتصادية، فمن المهم بالنسبة لها أن تواصل تعاونها مع اﻷمم المتحدة وفقا للخطة المبينة في هذا القرار. |
Debido a la falta de coherencia en el enfoque del desarrollo, los países en desarrollo, particularmente de África, experimentan dificultades para alcanzar los objetivos fijados en el Plan de Acción de 1990 y en la Declaración del Milenio de 2000. | UN | ونظرا للافتقار إلى التوحد في النهج المتبع إزاء التنمية فإن البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، تواجه صعوبات في تحقيق الأهداف المنصوص عليها في خطة العمل لعام 1990 وفي إعلان الألفية لعام 2000. |
Reconociendo que la mayoría de los países africanos experimentan dificultades para participar en los períodos de sesiones del Grupo de Expertos en Europa y América del Norte, | UN | وإذ يقر بأن أغلبية البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في المشاركة في دورات فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية التي تعقد في أوروبا وفي أمريكا الشمالية، |
El Servicio de Financiamiento Compensatorio se limita a los países que experimentan dificultades temporales de balanza de pagos debido a factores que escapan en gran medida al control de las autoridades, como el aumento de los costos de las importaciones de los cereales. | UN | فالوصول إلى مرفق التمويل التعويضي مقصور على البلدان التي تواجه صعوبات مؤقتة في ميزان المدفوعات مرتبطة بعوامل تكون خارجة بدرجة كبيرة عن سيطرة السلطات، مثل ارتفاع تكاليف استيراد الحبوب. |
A la luz de la información de que la Secretaría y algunos fondos, programas y organismos especializados experimentan dificultades financieras, la CAPI ha tomado la decisión atinada de posponer la aplicación del aumento del ajuste por lugar de destino. | UN | وفي ضوء المعلومات التي تفيد بأن الأمانة العامة وبعض الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة تواجه صعوبات مالية، فقد أصابت لجنة الخدمة المدنية الدولية حين قررت إرجاء تنفيذ الزيادة في تسوية مقر العمل. |
Si bien experimentan dificultades económicas y afrontan necesidades de desarrollo análogas a las que en general tienen los países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo presentan también vulnerabilidades y características propias, lo que hace que las dificultades que afrontan en el proceso hacia el desarrollo sostenible sean particularmente severas y complejas. | UN | وعلى الرغم من أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه ضرورات إنمائية شبيهة بالتي تواجه البلدان النامية عموما، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لها أيضا أوجه ضعفها وسماتها الخاصة، مما يجعل الصعوبات التي تجابهها في سعيها الى تحقيق التنمية المستدامة بالغة الشدة والتعقيد. |
Para todos los países que experimentan dificultades con la deuda, la deuda pendiente es un factor de desaliento a las inversiones que complica la aplicación del ajuste y la reforma estructurales. | UN | وفي جميع البلدان التي تعاني من صعوبات تتعلق بالمديونية، تعوق ضخامة الديون المتراكمة عملية الاستثمار وتضع عبئا إضافيا على تنفيذ برامج التكيف الهيكلي واﻹصلاح. |
Muchos países todavía experimentan dificultades para integrar los problemas relacionados con cuestiones ambientales y de población en los programas de desarrollo nacionales y locales. | UN | ولا تزال هناك بلدان تعاني من صعوبات في مجال إدماج السكان والاهتمامات البيئية في حق الجهود المرتبطة بالبرامج المحلية على المستويين الوطني والمحلي. |
También apoyamos los ofrecimientos de asistencia del Proceso de Kimberley para ayudar a los participantes que experimentan dificultades temporales a cumplir con los requisitos del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley y a superar sus desafíos. | UN | كما ندعم اقتراحات عملية كيمبرلي لتقديم المساعدة إلى المشاركين الذين يواجهون صعوبات مؤقتة لدى الامتثال لمتطلبات نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بغية التغلب على ما يواجهونه من تحديات. |
Otro importante objetivo es la reducción del número de alumnos que experimentan dificultades de lectura, que impiden a las personas participar adecuadamente en esferas sociales fundamentales. | UN | ومن المهام الأساسية الأخرى تخفيض عدد التلاميذ الذين يجدون صعوبات في القراءة. والصعوبات في القراءة تحول دون المشاركة بصورة سليمة في المجالات المجتمعية الرئيسية. |
384. El Comité toma nota de las actividades en marcha para facilitar el acceso al mercado de trabajo de las personas que experimentan dificultades para encontrar empleo, entre ellos los romaníes, los solicitantes de asilo y otros grupos marginados. | UN | 384- وتنوه اللجنة بالجهود الجارية لتيسير الوصول إلى سوق العمل للأفراد الذين يلاقون صعوبات في الحصول على موطن شغل، بمن فيهم الغجر وملتمسو اللجوء والجماعات المهمشة الأخرى. |
4. Los países de la CEI, que experimentan dificultades financieras en la aplicación de sus políticas públicas de defensa de los intereses del consumidor, solicitan de los países desarrollados asistencia para el logro de estos objetivos. | UN | 4- والبلدان الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة، التي تمر بصعوبات مالية فيما يتعلق بدعم سياسة الدولة الخاصة بحماية المستهلكين، تدعو البلدان المتقدمة إلى ضمان تقديم مساعدة المانحين لغرص تحقيق الأهداف الموضوعة. |
Esta es una solución para dar más tiempo a las delegaciones que experimentan dificultades. | UN | وهذا مخرج يفسح المزيد من الوقت للوفود التي تواجه صعوبة. |
Se aconsejó a las Partes que experimentan dificultades para aplicar el Convenio que informasen a la secretaría, la cual podría informar a su vez a los posibles donantes acerca de dichas necesidades. Varios representantes manifestaron que era importante coordinar las medidas relacionadas con diferentes Convenios sobre productos químicos a los niveles mundial y local. | UN | وقُدمت المشورة للأطراف التي تواجه مصاعب في تنفيذ الاتفاقية وذلك بإبلاغ الأمانة التي يمكنها أيضاً أن تبلغ المانحين المحتملين بهذه الاحتياجات، وقال العديد من الممثلين إن من المهم تنسيق العمل بشأن مختلف الاتفاقيات المتصلة بالمواد الكيميائية على المستوى العالمي والمستوى المحلي. |
Al parecer, muchos Estados Miembros con cuotas relativamente bajas experimentan dificultades para hacer los pagos necesarios de sus cuotas al presupuesto ordinario. | UN | ويبدو أن عددا من الدول اﻷعضاء، التي تتسم نسبيا بانخفاض معدلات اﻷنصبة المقررة عليها، يعاني من صعوبات ما في سداد المدفوعات اللازمة ﻷنصبته المتعلقة بالميزانية العادية. |