Sin embargo, en ambas comunicaciones no se invocaba explícitamente el Artículo 50 ni figuraba petición alguna de asistencia. | UN | بيد أن هاتين الرسالتين لم تشيرا صراحة إلى المادة ٥٠ أو تتضمنا طلبا مباشرا للمساعدة. |
Además, debe confirmarse explícitamente el derecho a poder regresar al propio país de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي اﻹقرار صراحة بحق اﻹنسان في العودة إلى وطنه. |
El proyecto de resolución en curso debería haber reafirmado explícitamente el valor del método de adopción de decisiones de la Comisión. | UN | فكان ينبغي لمشروع القرار الحالي أن يؤكد من جديد صراحة قيمة الأسلوب الذي تتبعه اللجنة في اتخاذ قراراتها. |
El Tratado confirma así explícitamente el derecho inherente de los Estados a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وهكذا أكدت المعاهدة صراحةً الحق الذاتي للدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
El Estado parte debe abolir la flagelación. También debe prohibir explícitamente el castigo corporal en todos los entornos institucionales. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف الجلد وأن تحظر أيضاً العقاب البدني حظراً صريحاً في جميع المرافق المؤسسية. |
En ese capítulo se pone de relieve explícitamente el papel de la sociedad civil en los mecanismos que faciliten una mayor participación para afrontar la pobreza, no sólo en África sino en todas las regiones del mundo. | UN | ويؤكد هذا الفصل بشكل صريح على دور المجتمع المدني في اﻵليات المتميزة بقدر أكبر من المشاركة للتصدي للفقر، ليس في افريقيا فحسب، بل في كل مناطق العالم. |
Con respecto a la conversión, la Declaración Universal de Derechos Humanos reconoce explícitamente el derecho a cambiar de religión. | UN | وفيما يتعلق بالتحول إلى دين آخر، يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان صراحة بالحق في تغيير الدين. |
92. La Constitución de Bulgaria de 1991 establece explícitamente el derecho de huelga, disposición ésta proclamada por vez primera en la legislación búlgara. | UN | ٢٩- وينص الدستور البلغاري لعام ١٩٩١ صراحة على الحق في اﻹضراب، وهو نص أُعلن عنه للمرة اﻷولى في التشريع البلغاري. |
Se reconoce explícitamente el carácter criminal de las agresiones sexuales y la esclavitud de las mujeres durante los conflictos armados. | UN | وهو يعترف صراحة بالطابع اﻹجرامي لﻹعتداء الجنسي وﻹسترقاق المرأة خلال المنازعات المسلحة. |
En cualquier caso, estos son los tipos de factores a los que se refiere explícitamente el nuevo sistema. Notas | UN | وفي أية حالة، هذه هي أنواع العوامل التي يلفت النظام الجديد الانتباه إليها صراحة. |
El artículo 1, párrafo 2, reconoce explícitamente el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | والفقرة 2 من المادة 1 تقر صراحة بحق الشعوب في تقرير المصير. |
En el Acuerdo se formula explícitamente el objetivo de facilitar e incrementar la participación de los países en desarrollo en el comercio de servicios. | UN | وينص هذا الاتفاق صراحة على أن أحد أهدافه يتمثل في تيسير وزيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات. |
En el Acuerdo se formula explícitamente el objetivo de facilitar e incrementar la participación de los países en desarrollo en el comercio de servicios. | UN | وينص هذا الاتفاق صراحة على أن أحد أهدافه يتمثل في تيسير وزيادة مشاركة البلدان النامية في تجارة الخدمات. |
:: Hay que abordar explícitamente el problema de las desigualdades de género que alimentan la epidemia; | UN | :: وجوب التصدي صراحة للتفاوتات الجنسانية التي تؤدي إلى تفاقم هذا الوباء؛ |
La comunidad internacional apoya explícitamente el inicio de la nueva era africana de reforma a la que nos convoca la NEPAD. | UN | ويقر المجتمع الدولي صراحة ببدء عصر جديد من الإصلاح في أفريقيا مرده الشراكة الجديدة. |
Pero le sigue preocupando que la ley no prohíba explícitamente el castigo corporal. | UN | إلاّ أنّ اللّجنة لا يزال يساورها القلق لأنّ القانون لا يحظَر صراحة العقاب البدني. |
Al igual que el Pacto, la Convención Americana no prevé explícitamente el derecho a no ser sometido a desaparición. | UN | واتفاقية البلدان الأمريكية، مثلها مثل العهد، لا تنص صراحة على الحق في عدم التعرض للاختفاء. |
El Tratado confirma así explícitamente el derecho inherente de los Estados a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وهكذا أكدت المعاهدة صراحةً الحق الذاتي للدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Indíquese también si la ley prohíbe explícitamente el castigo corporal en todos los ámbitos. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان القانون يحظر العقوبة البدنية صراحةً في جميع الأحوال. |
El Estado parte debe abolir la flagelación. También debe prohibir explícitamente el castigo corporal en todos los entornos institucionales. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف الجلد وأن تحظر أيضاً العقاب البدني حظراً صريحاً في جميع المرافق المؤسسية. |
Además, no solamente prohíbe la suspensión de este recurso bajo el estado de sitio sino que además establece explícitamente el control judicial de la legalidad del estado de excepción y de cada una de las medidas que se hubiesen adoptado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإنه لا يحظر وحسب اللجوء إليه في إطار حالة الطوارئ وإنما يقيم أيضا بشكل صريح المراقبة القضائية لشرعية الحالة الاستثنائية في كل واحدة من الوسائل المعتمدة. |
Como muchos miembros recordarán, en el plan de aplicación aprobado en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible se menciona explícitamente el proceso de la TICAD y se señala que ésta es una importante iniciativa de apoyo a la NEPAD. | UN | وسيذكر أعضاء كثيرون أن خطة التنفيذ التي اعتُمدت في مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة تنص بوضوح على عملية مؤتمر طوكيو وتعتبرها مبادرة هامة تدعم الشراكة الجديدة لصالح تنمية أفريقيا. |
La resolución menciona explícitamente el Programa Mundial para la educación en derechos humanos, que comenzó a aplicarse el 1º de enero de 2005. | UN | ويتضمن القرار إشارة صريحة إلى البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، الذي بدأ تنفيذه في 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
Segundo, se reafirma explícitamente el derecho inmanente de legítima defensa de todos los Estados, enunciado en el Artículo 51 de la Carta. | UN | ثانيا، يؤكد مجددا وبصراحة على الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس لجميع الدول، على النحو المنصوص عليه في المادة 51 من الميثاق. |