Bueno, soy un dermatólogo experimental, así que lo que hicimos fue pensar que teníamos que exponer a nuestros conejillos de indias a la luz solar. | TED | حسنا، أنا محلل أمراض جلدية, لذلك ما فعلناه هو أننا ظننا أنه كان يجيب علينا تعريض حيوانات التجارب لدينا لأشعة الشمس. |
Lo que desea Croacia es exponer a la totalidad de la población serbia a todas las formas de presión y dominación. | UN | وما تريده كرواتيا هو تعريض كافة السكان الصرب لجميع أشكال الضغط والاستعباد. |
Los países que han abolido la pena capital, tienen la obligación de no exponer a una persona al riesgo real de su aplicación. | UN | وبالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، هنالك التزام يتمثل في عدم تعريض شخص لخطر تنفيذ هذه العقوبة عليه. |
Empero, aun cuando fuera conveniente una mayor participación de los desplazados, se expresó la preocupación de que ello pudiese exponer a los dirigentes comunitarios, que ya corrían un riesgo, a mayores peligros. | UN | ولكن، حتى ولو أن زيادة مشاركة المشردين مستصوبة، أُعرب عن قلق لأنها يمكن أن تعرِّض قادة مجتمعاتهم المحلية، المهددين بالخطر أصلاً، إلى خطر إضافي. |
Los valores negociables que pueden exponer a la organización a concentraciones de riesgo de crédito son principalmente obligaciones y certificados de depósito. | UN | إن الأوراق المالية القابلة للتسويق والتي قد تعرّض المنظمة لمخاطر ائتمانية جمة تتكون أساسا من السندات وشهادات الإيداع. |
Preocupa a la Junta que la falta de una reserva estratégica de combustible pueda exponer a la UNAMID al riesgo de quedar sin combustible de producirse incidentes inesperados. | UN | ويساور المجلس القلق من أن عدم وجود مخزون احتياطي استراتيجي من الوقود قد يعرّض العملية المختلطة لخطر نفاد الوقود عند وقوع حوادث غير متوقعة. |
Según la Observación general Nº 20 del Comité de Derechos Humanos, a la que sería apropiado hacer referencia expresa, los Estados no deben exponer a las personas al peligro de ser sometidas a tortura o a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes al regresar a otro país de resultas de su extradición, expulsión o devolución. | UN | ووفقاً للتعليق العام للجنة رقم 20، الذي سيكون من المناسب إدراج إشارة سريعة إليه، يجب على الدول ألاّ تُعرّض الأفراد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى العودة إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو ترحيلهم قسرياً. |
Los países que han abolido la pena capital tienen la obligación de no exponer a una persona al riesgo real de su aplicación. | UN | أما بالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، فعليها واجب عدم تعريض شخص لخطر حقيقي يهدد بتطبيق هذه العقوبة. |
El Comité llegó a la conclusión de que para los países que han abolido la pena de muerte existe la obligación de no exponer a una persona al riesgo real de su aplicación. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام يترتب عليها التزام يقضي بعدم تعريض أي شخصٍ لخطر تطبيقها فعلاً. |
Los países que han abolido la pena capital, tienen la obligación de no exponer a una persona al riesgo real de su aplicación. | UN | وبالنسبة للبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، هنالك التزام يتمثل في عدم تعريض شخص لخطر تنفيذ هذه العقوبة بحقه. |
Dijo que Save the Children no podía exponer a su personal a los riesgos inaceptables a que estaban expuestos en Darfur. | UN | وقال إن صندوق إنقاذ الطفولة ليس بوسعه تعريض موظفيه للأخطار غير المقبولة التي تحيق بهم في دارفور. |
Las deficiencias en la gestión de las cámaras acorazadas podrían exponer a los archivos y expedientes a posibles riesgos en caso de ocurrir un accidente. | UN | وقد ينشأ عن أوجه القصور في إدارة الخزائن تعريض المحفوظات والسجلات لخطر محتمل في حال وقوع حادث. |
El manejo erróneo de la información puede poner en peligro las operaciones o exponer a situaciones de riesgo a los agentes de represión y los migrantes. | UN | إذ يمكن أن يؤدّي سوء استعمال المعلومات إلى عرقلة العمليّات أو تعريض حياة المعنيين بإنفاذ القانون والمهاجرين للخطر. |
Estos factores, aisladamente o en conjunto, pueden exponer a determinados grupos a factores de vulnerabilidad múltiples y aumentar el riesgo de que se conculque su derecho a la salud. | UN | وقد تؤدي هذه العوامل، منفردة أو مجتمعة، إلى تعريض بعض الفئات لأوجه متعددة من الضعف، وزيادة احتمال انتهاك حقهم في الصحة. |
¿No ve el valor de exponer a los chicos... a tecnología moderna, la ciencia occidental, filosofía? | Open Subtitles | ألا ترى قيمة في تعريض الأطفال للتكنولوجيا الحديثة، العلم الغربي، الفلسفة؟ |
Aunque desde 2005 ha disminuido el número de extradiciones, preocupa al Comité el hecho de que los actuales procedimientos y prácticas de expulsión, devolución y extradición del Estado parte puedan exponer a los individuos al riesgo de tortura. | UN | ورغم انخفاض عدد حالات الإبعاد المبلغ عنها منذ عام 2005، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة القسرية والتسليم المعمول بها حالياً في الدولة الطرف يمكن أن تعرِّض الأشخاص لخطر التعذيب. |
Los valores negociables que pueden exponer a la organización a concentraciones de riesgo de crédito son principalmente obligaciones y certificados de depósito. | UN | إن الأوراق المالية القابلة للتسويق والتي قد تعرّض المنظمة لمخاطر ائتمانية جمة تتكون أساسا من السندات وشهادات الإيداع. |
Todo esto no son preocupaciones hipotéticas, sino consideraciones prácticas, cualquiera de las cuales podría exponer a la Organización a posibles reclamaciones por parte del personal perjudicado. | UN | وليست هذه شواغل افتراضية، بل هي اعتبارات عملية، يمكن أن يعرّض أيّ منها المنظمة إلى مطالبات محتملة من طرف الموظفين المتأثرين بها سلبا. |
En los lugares de desplazamiento no se debe exponer a las minorías a riesgos adicionales, incluidos los que afrontarían las mujeres que tuvieran que salir de un entorno seguro para obtener alimentos y agua, servicios médicos básicos y saneamiento u otros suministros básicos. | UN | وينبغي ألا تُعرّض مواقع التهجير الأقليات إلى مزيد من المخاطر، بما فيها تلك التي تواجهها النساء اللائي قد يُضطررن إلى مغادرة البيئات المأمونة طلباً للغذاء والماء أو الخدمات الصحية الأساسية وخدمات التصحاح أو غير ذلك من الإمدادات الأساسية. |
El hecho de exponer a otros Estados a un riesgo sería un factor importante para determinar quién debe asumir la responsabilidad de la indemnización y en qué medida. | UN | وتعريض الدول اﻷخرى لمخاطر يشكل عاملاً هاماً في تحديد الجهة التي يتعين عليها أن تتحمل المسؤولية عن تقديم التعويض ومقدار التعويض. |
Ello puede exponer a las personas que huyen de la persecución en sus países de origen al riesgo de retorno involuntario bajo el pretexto de que están involucrados en actividades de tráfico ilícito o trata. | UN | ومن شأن ذلك أن يعرِّض الأفراد الذين فرّوا من الاضطهاد في بلدانهم الأصلية لخطر الإعادة القسرية بذريعة أنهم متورطون في الاتجار غير المشروع أو في التهريب. |
En mi afán por exponer a este hombre, lo convencí para participar en la operación que terminó con su vida. | Open Subtitles | ، أنا أتحمل مسؤليه فضح هذا الرجل لقد أقنعته بالأشتراك . فى العملية التى تسببت فى قتلهُ |
Como ejemplo de este uso ilegítimo de los organismos internacionales, desearía exponer a Vuestra Excelencia, y por su conducto a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, la siguiente situación: | UN | وكنموذج لهذا الاستغلال غير المشروع للآليات الدولية أود أن أعرض على سيادتكم ومن خلالكم على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ما يلي: |
En 2007, Jim Tucker ha continuado su búsqueda de casi 30 años tratando de exponer a los globalistas viajando a Estambul, Turquia, el sitio de Bilderberg en el 2007. | Open Subtitles | في 2007، أكمل جيم تاكر 30 عاما فى سعيه لفضح مخططى العولمة عن طريق السفر الى اسطنبول،تركيا موقع بلدربيرغ فى 2007. |
Todo esto fue una trampa para exponer a Amalia Collins. | Open Subtitles | كان كل هذا عملا خادعا لكشف أماليا كولينز. |
También se recordó varias veces que tampoco había que exponer a riesgo al personal del ACNUR o sus asociados en la ejecución y que había que proteger su seguridad y sus posibilidades de acceso a las víctimas pues, de lo contrario, no podrían desempeñar sus funciones. | UN | وكانت هناك عدة تذكيرات بأن موظفي المفوضية أو شركائها التنفيذيين، يجب ألا يعرضوا هم أيضاً للمخاطر - فينبغي التأكد من سلامتهم وإمكانية وصولهم إلى الضحايا وإلاّ فلن يكون بمقدورهم الوفاء بمسؤولياتهم. |
En una de ellas se estipula que toda persona ocupada en un lugar de trabajo deberá asegurarse de no exponer a otra persona que trabaje en el mismo lugar a condiciones que pudieran comprometer su salud o exponerla a un accidente. | UN | وينص أحد هذه الأحكام على أنه على الشخص العامل في أنشطة في مكان عمل أن يكفل عدم تسببه في تعرض أي شخص آخر يعمل هناك لخطر اعتلال الصحة أو الحوادث. |