expresó preocupación por la crisis actual, que amenazaba con socavar los esfuerzos de protección de los derechos humanos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان. |
expresó preocupación por la posibilidad de que lo torturaran o ejecutaran extrajudicialmente. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء احتمال تعرضه للتعذيب أو للإعدام خارج نطاق القضاء. |
Sin embargo, expresó preocupación por la situación de las personas de origen vietnamita y formuló una serie de recomendaciones. Una de ellas se refería a la enmienda de la Ley de nacionalidad. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء حالة الفئة الإثنية الفييتنامية وتقدمت بمجموعة من التوصيات؛ منها ضرورة تنقيح قانون الجنسية. |
expresó preocupación por la sentencia del Tribunal Constitucional que revocaba la ciudadanía de los nacionales dominicanos de ascendencia haitiana. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حكم المحكمة الدستورية القاضي بإسقاط الجنسية عن المواطنين الدومينيكيين من أصل هايتي. |
El Representante Especial expresó preocupación por la difícil situación de los niños desplazados y separados y por el elevado número de minas y municiones sin explotar. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم إزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
Se expresó preocupación por la no disponibilidad de tratamientos antirretrovirales gratuitos en las zonas de retorno, y por la discriminación que sufrían los pacientes de VIH en algunos países de reasentamiento. | UN | كما أعربت عن قلقها بشأن عدم توفر مضادات فيروسات النسخ العكسي مجاناً في مناطق العائدين، وبشأن التمييز ضد المصابين بالإيدز في البعض من بلدان إعادة التوطين. |
expresó preocupación por la falta de un acuerdo sobre Abyei y destacó que la incertidumbre sobre esa cuestión seguía amenazando la paz y la estabilidad sobre el terreno. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن عدم التوصل إلى اتفاق بشأن أبـيـي وأكد أن عدم حسم هذه المسألة لا يزال يهدد السلام والاستقرار على أرض الواقع. |
De manera más amplia se expresó preocupación por la disminución del espacio de protección en todo el norte de África debido a que los países tendían a combatir la migración irregular restringiendo los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo. | UN | وبصورة أعم تم الإعراب عن القلق بشأن تقلص فضاء الحماية عبر شمال أفريقيا نظراً لأن البلدان تهدف إلى مكافحة الهجرة غير المنتظمة بتقييد حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
También expresó preocupación por la suerte de aquellos cuyos restos todavía no se habían encontrado. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن مصير أولئك الذين بقيت أماكن وجودهم مجهولة. |
En relación con ello se expresó preocupación por la disminución de los recursos aportados por el PNUD. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء انخفاض موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
En cambio, se expresó preocupación por la falta de correspondencia entre el texto del párrafo y el del Artículo 39 de la Carta. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب عن القلق بشأن عدم وجود توافق بين صيغة الفقرة وصيغة المادة ٩٣ من الميثاق. |
expresó preocupación por la falta de información sobre el número de bajas civiles. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء نقص المعلومات عن عدد الخسائر في أرواح المدنيين. |
expresó preocupación por la persistencia de estereotipos culturales discriminatorios contra la mujer. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار المفاهيم الثقافية النمطية المترسخة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة. |
expresó preocupación por la corrupción, el limitado acceso a los servicios públicos, la situación de los derechos de la mujer y la trata de personas y formuló recomendaciones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الفساد، والوصول إلى الخدمات العامة، وحقوق المرأة والاتجار بالبشر. وقدمت توصيات. |
expresó preocupación por la situación de los derechos de la mujer y del niño en los casos en los que las prácticas seguían siendo contrarias a la legislación nacional. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالة حقوق النساء والأطفال حيث لا تزال الممارسات منحرفة عن المعايير القانونية الوطنية. |
También expresó preocupación por la subsistencia de ciertas prácticas y costumbres tradicionales que impiden el pleno goce de ciertos derechos del niño. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل. |
expresó preocupación por la tendencia al bilateralismo y por el bajo nivel de asistencia prestada a su región. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الاتجاه نحو الثنائية وإزاء تدني مستوى المساعدة الموجهة إلى منطقتها. |
expresó preocupación por la falta de promesas de contribuciones para apoyar el excelente programa de cooperación técnica preparado por la UNCTAD en respuesta al programa de desarrollo posterior a Doha. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء نقص الموارد المعلنة لدعم برنامج التعاون التقني الممتاز الذي أعده الأونكتاد استجابةً لجدول أعمال التنمية في مرحلة ما بعد مؤتمر الدوحة. |
Si bien tomó nota de la voluntad del Estado de luchar contra la violencia sexual, Eslovenia expresó preocupación por la violencia contra las mujeres y los niños. | UN | وإذ لاحظت سلوفينيا عزم الدولة على مكافحة العنف الجنسي، فقد أعربت عن قلقها بشأن العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
expresó preocupación por la tendencia observada en Europa Occidental a dar más importancia a las medidas de control, que reducían el acceso a los procedimientos de asilo. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن الاتجاه في أوروبا الغربية إلى التركيز على تدابير الرقابة التي تؤدي إلى تقييد فرص اﻹفادة من إجراءات اللجوء. |
Se expresó preocupación por la limitada disponibilidad en las zonas rurales de medios de reparación y de protección, entre éstos órdenes de protección, y de servicios de apoyo para las víctimas de actos de violencia, tales como asistencia jurídica, albergues y asistencia médica. | UN | 7 - وجرى الإعراب عن القلق بشأن محدودية توافر سبل الانتصاف والحماية في المناطق الريفية، بما في ذلك نظم الحماية، وتوفير خدمات الدعم لضحايا العنف مثل توفير المعونة القانونية والمأوى والمساعدة الطبية. |
No obstante, un representante expresó preocupación por la falta de indicadores de referencia y criterios de éxito claramente definidos con respecto a los progresos logrados en materia de función de gobierno y derechos humanos en el país, y otro representante expresó dudas en cuanto a la fiabilidad del sistema electoral existente en el país. | UN | بيد أن أحد الممثلين أعرب عن قلقه بشأن عدم وجود معايير ومؤشرات للنجاح تكون محددة تحديدا واضحا فيما يتعلق بالتقدم في مجال الحكم وحقوق الانسان في البلد، في حين أعرب ممثل آخر عن تشككه في موثوقية نظام الانتخاب الحالي في البلد. |
Sin embargo, se expresó preocupación por la proliferación de esas cuestiones en los asuntos tratados por el Consejo, los cuales representan un volumen excesivo. | UN | إلا أن البعض أعرب عن القلق إزاء كثرة ورود هذه المسائل في جدول أعمال المجلس. وجدول الأعمال مثقل بالبنود. |
40. Se expresó preocupación por la incidencia de crímenes violentos tanto en Puerto Príncipe como en las zonas rurales. | UN | ٠٤- وقد أعرب عن القلق بشأن اﻹجرام العنيف سواء في العاصمة بور أو برانس أو في المناطق الريفية. |
Se expresó preocupación por la reducción de las actividades en favor de los niños refugiados y la poca prioridad que a todas luces se daba a esta cuestión. | UN | وأعرب عن القلق إزاء تقليص الأنشطة الخاصة باللاجئين الأطفال وإزاء إعطاء أولوية متدنية لهذه المسألة على ما يبدو. |
expresó preocupación por la situación precaria de los derechos humanos y por los actos de violencia sexual y de género perpetrados a gran escala. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن تردي حالة حقوق الإنسان وبشأن العنف الجنسي والجنساني المتفشي على نطاق واسع. |
A este respecto se expresó preocupación por la lentitud del ritmo de aplicación del Marco integrado para la asistencia técnica en apoyo de actividades relacionadas con el comercio. | UN | وفي هذا الصدد، جرى الإعراب عن القلق إزاء الوتيرة البطيئة لتنفيذ الإطار المتكامل للمساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة. |
Sin embargo, se expresó preocupación por la creciente capacidad de producir armas nucleares que tenían algunos Estados que no eran partes en el Tratado. | UN | ومع هذا فقد أعرب عن القلق من ازدياد قدرة عدد من غير اﻷطراف في المعاهدة على انتاج اﻷسلحة النووية. |
expresó preocupación por la eliminación de los barrios de tugurios, los desalojos forzosos y la insuficiente protección de los desplazados internos. | UN | وأعربت عن قلقها من إزالة الأكواخ؛ وعمليات الإخلاء القسري والحماية غير الكافية للمشردين داخليا. |