La Comisión de Cuotas debería explicar en mayor profundidad la opinión sobre las tasas de conversión que aparece expresada en el párrafo 61 de su informe. | UN | كما يتعين أن تعمل لجنة الاشتراكات على توضيح الرأي المتعلق بمعدلات التحويل المعرب عنه في الفقرة 61 من تقريرها. |
La Sultanía considera, pues, que el Comité debería examinar bajo ese punto de vista la preocupación expresada en el párrafo 51 de las observaciones finales y la recomendación formulada en el párrafo 52 de ese mismo documento. | UN | وبذلك ترى السلطنة أنه ينبغي أن تناقش اللجنة في ضوء ذلك قلقها المعرب عنه في الفقرة 51 من ملاحظاتها الختامية وتوصيتها الواردة في الفقرة 52 من هذه الملاحظات تقرير السلطنة الأول. |
Mi delegación también comparte la opinión expresada en el párrafo 4 del informe, que declara: | UN | ويتشاطر وفدي الرأي المعرب عنه في الفقرة 4 من التقرير التي تنص على أنه |
Igualmente esperamos que se concrete la idea expresada en el párrafo 9 del mismo informe, según la cual para promover el multilingüismo la Secretaría alienta a los funcionarios a emplear con igual frecuencia los dos idiomas de trabajo en sus comunicaciones oficiales. | UN | وبالمثل، نأمل أن نرى تطبيق الفكرة المعرب عنها في الفقرة ٩ من التقرير بأن تشجع اﻷمانة العامة الموظفين على الاستخدام المتكافئ للغتي العمل في مراسلاتهم الرسمية تعزيزا لتعدد اللغات. |
El orador comparte la interpretación, expresada en el párrafo 130 del documento A/52/33, de que la recomendación no requeriría modificación alguna de la Carta de las Naciones Unidas ni del Estatuto de la Corte. | UN | واختتم قائلا إنه يشاطر التفاهم المعبر عنه في الفقرة ١٣٠ من الوثيقة A/52/33 بأنه لن يكون للتوصية أية آثار تترتب على أية تغييرات في ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻷساسي للمحكمة. |
Recordando también su intención de fortalecer la eficacia del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas a Somalia, expresada en el párrafo 7 de su resolución 1814 (2008), y de tomar medidas contra los que violan el embargo de armas y contra quienes los apoyan, | UN | وإذ يشير أيضا إلى اعتزامه تعزيز فعالية حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، كما يرد في الفقرة 7 من القرار 1814 (2008)، واتخاذ تدابير ضد من ينتهكون الحظر المفروض على توريد الأسلحة، ومن يدعمونهم للقيام بذلك، |
A este respecto, la Comisión Consultiva toma nota de la intención del Director Ejecutivo, expresada en el párrafo 38 de su informe, de lograr que la reserva recupere rápidamente su nivel recomendado. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة الاستشارية اعتزام المدير التنفيذي، كما جاء في الفقرة ٣٨ من تقريره، رفع الاحتياطي بسرعة إلى المستوى الموصى به. |
62. Se expresó la opinión de que era el mandato de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos promover y establecer el derecho internacional del espacio, y de que era necesario revisar y actualizar los tratados existentes de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre, teniendo en cuenta la opinión expresada en el párrafo 53 del presente informe. | UN | 62- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ مهمة اللجنة الفرعية القانونية هي تعزيز وإرساء قانون الفضاء الدولي وأنَّ من اللازم مراجعة وتحديث معاهدات الأمم المتحدة القائمة المتعلقة بالفضاء الخارجي، مع مراعاة الرأي الذي أعرب عنه في الفقرة 53 من هذا التقرير. |
A fin de corregir esta situación, apoyamos firmemente la opinión del Secretario General, expresada en el párrafo 65 del informe, de que los fondos para la reconstrucción deberían estar disponibles considerablemente antes y con procedimientos mucho menos onerosos que los que se utilizan en la actualidad. | UN | ولمعالجة هذه الحالة بفعالية، نؤيد بشدة رأي اﻷمين العام المعرب عنه في الفقرة ٦٥ من التقرير بأنه ينبغي إتاحة اﻷموال المخصصة ﻹعادة اﻹعمار في وقت أكثر تبكيرا بإجراءات أسهل بكثير مما هي عليه اليوم. |
Sin embargo, su delegación discrepa con la opinión expresada en el párrafo 21 del informe en el sentido de que la función de la DCI es análoga a la de un consultor de gestión. | UN | بيد أن الوفد يعترض على الرأي المعرب عنه في الفقرة 21 من التقرير القائل بضرورة النظر إلى الوحدة باعتبارها تؤدي دورا مماثلا للمشورة الإدارية. |
Sin embargo, deseamos señalar nuestro apoyo a la posición expresada en el párrafo 5, en el que se condenan los ensayos nucleares llevados a cabo por la República Popular Democrática de Corea y se exige que ese país no realice otros ensayos nucleares. | UN | ورغم ذلك، أود أن أشير إلى تأييدنا للموقف المعرب عنه في الفقرة 5، التي تدين التجارب النووية التي تجريها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ونطالب بأن يمتنع البلد المذكور عن إجراء تجارب أخرى. |
Teniendo en cuenta la información facilitada en los párrafos 46 y 47 supra, y conforme a su posición expresada en el párrafo 48 supra sobre el régimen de suma fija, la Comisión Consultiva no tiene ninguna objeción a la medida. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على ذلك التدبير، آخذة في الاعتبار المعلومات الواردة في الفقرتين 46 و 47 أعلاه، ووفقا للرأي المعرب عنه في الفقرة 48 أعلاه بشأن نظام المبلغ المقطوع. |
4. Se comparte plenamente la opinión expresada en el párrafo 4 del informe de que los objetos artísticos e históricos requieren atención, conservación y protección especiales. | UN | ٤ - هناك مشاطرة تامة في الرأي المعرب عنه في الفقرة ٤ من التقرير بأن اﻷشياء الفنية التاريخية تحتاج إلى عناية وصيانة وحماية، خاصة. |
Algunas delegaciones compartían la opinión expresada en el párrafo 18 del examen trienal de que en períodos de restricciones financieras la coordinación de la planificación de los programas era fundamental para 93-28136 (S) 130593 130593 /... garantizar un uso eficiente de los recursos evitando duplicaciones del trabajo. | UN | واتفقت بعض الوفود في الرأي المعرب عنه في الفقرة ١٨ من الاستعراض الذي يجرى كل ثلاث سنوات والذي مفاده أن تنسيق البرنامج له أهمية بالغة في الفترات التي تفرض فيها قيود مالية وذلك لكفالة الاستخدام الكفء للموارد عن طريق تفادي الازدواج في العمل. |
El Consejo expresa su preocupación de que recientemente se hayan expresado en Angola dudas acerca de la efectividad e imparcialidad de la UNAVEM y acoge con beneplácito la decisión del Secretario General, expresada en el párrafo 9 de su informe, de investigar a fondo todas las cuestiones que se han planteado a ese respecto. | UN | " ويساور المجلس القلق إزاء ما أعرب عنه مؤخرا في أنغولا من شكوك بشأن فعالية بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا وحيْدتها، ويرحب بقرار اﻷمين العام على النحو المعرب عنه في الفقرة ٩ من تقريره بإجراء تحقيق شامل في جميع المسائل المثارة في هذا الصدد. |
En relación con el tema de los actos unilaterales de los Estados, preocupa a Kenya que, pese a haber estado en el programa de trabajo de la CDI desde 1997 y a los seis informes presentados por el Relator Especial, se haya avanzado poco y, en este sentido, coincide con la opinión expresada en el párrafo 283 del informe. | UN | وقالت إن كينيا يساورها القلق لأنه على الرغم من أن موضوع الأعمال الانفرادية للدول مدرج ببرنامج عمل اللجنة منذ عام 1997 وقدم المقرر الخاص ستة تقارير بشأنه، لم يُحرز إلا تقدم متواضع في هذا الشأن وقالت إن وفدها يتفق، في هذا الصدد، مع الآراء المعرب عنها في الفقرة 283 من التقرير. |
Tomo nota de la inquietud expresada en el párrafo 30 del proyecto de resolución y seguiremos celebrando consultas con los servicios de conferencias sobre las fechas más convenientes. | UN | وقد أحطت علما بالشواغل المعرب عنها في الفقرة 30 من مشروع القرار وسنواصل التشاور مع خدمات المؤتمرات بهدف تحديد مواعيد أكثر مناسبة. |
18. El Gobierno del Reino Unido comparte la opinión expresada en el párrafo 2) del comentario de que el sistema descrito en la variante A (el sistema de " aceptación " ) es el que mejor refleja la base consensual de la competencia de la Corte. | UN | ١٨ - تؤيد حكومة المملكة المتحدة الرأي المعبر عنه في الفقرة )٢( من التعليق، ومفاده اعتبار النهج الوارد بيانه في البديل ألف )نهج " الاختيار " ( يعكس على خير وجه أساس التوافق في اﻵراء الذي يستند إليه اختصاص المحكمة. |
La Comisión Consultiva comparte la preocupación expresada en el párrafo 28 del informe de que cuando finalicen algunas de las grandes misiones, la Organización puede verse en una situación en que deba ocuparse de almacenar y conservar una cantidad de bienes mucho mayor de lo que sea razonable para las misiones actuales o futuras. | UN | ١٧ - وتشاطر اللجنة الاستشارية القلق المعبر عنه في الفقرة ٢٨ من التقرير من أنه بينما تنتهي بعض البعثات الكبيرة، قد تجد المنظمة نفسها في وضع يحتم عليها أن تنظم لتخزين وصون كمية من الموجودات أكبر بكثير مما قد يطلب منها بصورة معقولة لدعم البعثات الجارية أو البعثات المقبلة. |
Recordando también su intención de fortalecer la eficacia del embargo de armas impuesto por las Naciones Unidas a Somalia, expresada en el párrafo 7 de su resolución 1814 (2008), y de tomar medidas contra los que violan el embargo de armas y contra quienes los apoyan, | UN | وإذ يشير أيضا إلى اعتزامه تعزيز فعالية حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، كما يرد في الفقرة 7 من القرار 1814 (2008)، واتخاذ تدابير ضد من ينتهكون الحظر المفروض على توريد الأسلحة، ومن يدعمونهم للقيام بذلك، |
12. Reafirma su exigencia, expresada en el párrafo 19 de la resolución 1596 (2005), de que todas las partes y todos los Estados cooperen plenamente con la labor del Grupo de Expertos y garanticen: | UN | 12 - يكرر مطالبته جميع الأطراف وجميع الدول، كما جاء في الفقرة 19 من القرار 1596 (2005)، بالتعاون التام مع فريق الخبراء فيما يقوم به من أعمال، وبكفالة ما يلي: |
37. El Gobierno estima que debería aceptarse la opinión, expresada en el párrafo 5) del comentario, de que sería imperativo que el acusado pudiera impugnar la competencia de la Corte antes del juicio, y que los obstáculos meramente institucionales que se estima existen no deberían impedir que se encuentre una solución. | UN | ٣٧ - ترى الحكومة أن الرأي الذي أعرب عنه في الفقرة )٥( من التعليق والقائل بحتمية السماح للمتهم بالطعن في اختصاص المحكمة، في مرحلة سابقة على المحاكمة، ينبغي اتخاذ إجراء بشأنه وأن المعوقات ذات الطابع المؤسسي البحت لا ينبغي أن تقف حجر عثرة أمام التوصل الى حل. |
Por lo tanto, el orador concuerda con la opinión del Relator Especial, expresada en el párrafo 111, de que el principio de un vínculo efectivo y auténtico no debe considerarse una norma de derecho internacional consuetudinario en los casos que no impliquen una nacionalidad doble o plural. | UN | وقال إنه لهذا يتفق مع وجهة نظر المقرر الخاص التي أعرب عنها في الفقرة 111، وهي أن مبدأ الصلة الفعلية والحقيقية لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي في الحالات التي لا تتعلق بجنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة. |
3. Reitera su exigencia, expresada en el párrafo 5 de la resolución 1640 (2005), de que Etiopía acepte plenamente y sin tardanza la decisión definitiva y vinculante de la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía y tome de inmediato medidas concretas para que la Comisión pueda proceder sin condiciones previas a la demarcación pronta y completa de la frontera; | UN | 3 - يكرر تأكيد ما طالب به في الفقرة 5 من القرار 1640 (2005) بأن تقبل إثيوبيا تماما ودون تأخير القرار النهائي الملزم الصادر عن لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، وأن تتخذ خطوات ملموسة فورا، دون شروط مسبقة، لتمكين اللجنة من ترسيم الحدود بالكامل وعلى وجه السرعة؛ |
La Comisión Consultiva comparte la opinión del Comité Mixto, expresada en el párrafo 51, de que los resultados de la evaluación al 31 de diciembre de 1995 son satisfactorios. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على رأي المجلس، بصيغته الواردة في الفقرة ٥١، ومؤداه أن نتائج التقييم في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ كانت مرضية. |
Ello refleja la opinión de Australia expresada en el párrafo 64 de sus comentarios escritos sobre el informe del Grupo de Trabajo de 1992 en el sentido de que debe preverse la posibilidad de revisar la decisión del Fiscal de no iniciar la acción penal. | UN | ويعكس ذلك رأي استراليا الذي أعربت عنه في الفقرة ٦٤ من تعليقاتها الخطية على تقرير الفريق العامل لعام ١٩٩٢ والذي مؤداه أنه ينبغي إفساح المجال ﻹعادة النظر في قرار المدعي العام بعدم السير في إجراءات الدعوى. |