El Líbano agradece la preocupación expresada por el Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina en relación con lo que está sucediendo a los refugiados palestinos en el Líbano, quienes, conjuntamente con el pueblo libanés, sufren las consecuencias de los brutales ataques de Israel. | UN | إن لبنان يقدر القلق الذي أعربت عنه اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية إزاء ما يحدث للاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يعانون هم وشعب لبنان من الهجوم الوحشي الذي تشنه اسرائيل. |
La Comisión Consultiva comparte la preocupación expresada por el Comité Permanente del Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas por dicho aumento y las modalidades de presentación de los costos en las propuestas presupuestarias. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية القلق الذي أعربت عنه اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بشأن هذه الزيادة، فضلا عن أساليب تقديم تلك المصروفات في مقترحات الميزانية. |
La preocupación expresada por el Comité contra la Tortura en relación con la presunta existencia de un profundo desfase entre la ley y la práctica en materia de protección de los derechos humanos en Túnez no tiene ningún fundamento real. | UN | ولا أساس في الواقع للقلق الذي أعربت عنه لجنة مناهضة التعذيب إزاء الزعم بوجود فجوة واسعة بين القانون والممارسة فيما يتصل بحماية حقوق اﻹنسان في تونس. |
Por todas estas razones, me es imposible suscribir la opinión expresada por el Comité en el párrafo 8.7 de la comunicación. | UN | ولجميع هذه الأسباب، لا يمكنني الموافقة على الآراء التي أعربت عنها اللجنة في الفقرة 8-7 من البلاغ. |
Teniendo en cuenta la opinión expresada por el Comité de los Derechos del Niño sobre el acceso a la educación de los pueblos indígenas, Turquía alentó a Chile a que, para superar este problema, aumentara las asignaciones presupuestarias destinadas a la educación. | UN | وأحاطت علماً بالآراء التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل بخصوص الوصول إلى التعليم بالنسبة للشعوب الأصلية، فشجعت شيلي على زيادة مخصصات الميزانية للتعليم بغية التغلب على هذه المشكلة. |
16. Por lo que respecta la preocupación expresada por el Comité en el párrafo 13 de las observaciones finales sobre el informe anterior, relativa a la asignación de recursos presupuestarios en favor de los niños, la cuestión se aborda en el párrafo 69 del presente informe. | UN | 16- وبشأن قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 13 من الملاحظات الختامية على التقرير السابق بشأن تخصيص موارد من الميزانية لصالح الأطفال فهذا ما تم تناوله في الفقرة 69 من هذا التقرير. |
El Comité acogió calurosamente la designación del Presidente Nelson Mandela como mediador en la cuestión de Burundi, medida que responde a una preocupación expresada por el Comité en su reunión anterior. | UN | أشادت اللجنة بحرارة بتعيين الرئيس نيلسون مانديلا وسيطا في قضية بوروندي، وهو ما أتى استجابة للقلق الذي أعربت عنه اللجنة أثناء اجتماعها الأخير. |
Sírvanse asimismo describir las medidas adoptadas en respuesta a la preocupación expresada por el Comité en el párrafo 21 de las observaciones finales de marzo de 2001. | UN | ويرجى أيضاً توضيح التدابير التي تم اتخاذها لمعالجة الشاغل الذي أعربت عنه اللجنة في الفقرة 21 من الملاحظات الختامية الصادرة في آذار/مارس 2001. |
Teniendo en cuenta la preocupación expresada por el Comité en sus observaciones finales de 2002, sírvase informar sobre cualquier otra medida que se haya adoptado para responder a sus recomendaciones. | UN | وبالنظر إلى القلق الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقاتها الختامية لعام 2002، يرجى تقديم معلومات عن أية تدابير أخرى اتخذت استجابة لتوصياتها. |
Teniendo en cuenta la preocupación expresada por el Comité en sus observaciones finales de 2002, sírvase informar sobre cualquier otra medida que se haya adoptado para responder a sus recomendaciones. | UN | وبالنظر إلى القلق الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقاتها الختامية لعام 2002، يرجى تقديم معلومات عن أية تدابير أخرى اتخذت استجابة لتوصياتها. |
En ese informe, basado en las respuestas de 74 países, se observó que el examen justificaba la preocupación expresada por el Comité de Derechos Humanos, de que los progresos con miras a abolir o limitar la aplicación de la pena de muerte habían sido insuficientes. | UN | وقد أشير في ذلك التقرير الذي استند الى الردود الواردة من 74 بلدا، الى أن الاستعراض قد برر القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الانسان ازاء عدم احراز تقدم كاف في اتجاه الغاء عقوبة الاعدام أو الحد من تطبيقها. |
Azerbaiyán preguntó qué medidas se estaban tomando para responder a la preocupación expresada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial sobre incidentes de incitación al odio racial y propaganda racista en los medios de comunicación, en particular en Internet, pero respetando debidamente el derecho a la libertad de expresión. | UN | وسألت أذربيجان عن التدابير التي تتخذها الأرجنتين لمعالجة الشاغل الذي أعربت عنه لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بشأن حالات التحريض على الكراهية العنصرية والدعاية العنصرية في وسائط الإعلام، بما يشمل الإنترنت، وذلك مع التقيد على النحو الواجب باحترام الحق في حرية التعبير. |
Haciéndose eco de la preocupación expresada por el Comité, pidió al Gobierno que desarrollara y pusiera rápidamente en práctica un programa de protección y asistencia especial para los niños huérfanos. | UN | وإذ أشارت المنظمة إلى الانشغال الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل، فإنها طلبت إلى الحكومة أن تعجل بوضع وتنفيذ برنامج محدد لتقديم خدمات المساعدة والحماية إلى الأيتام. |
Hizo referencia a la preocupación expresada por el Comité de Derechos Humanos y organizaciones independientes porque no se dispensaba protección a los romaníes como minoría por considerarse que no tenían lazos con un territorio concreto. | UN | وأشارت إلى دواعي القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ومنظمات مستقلة أشارت إلى أن الروما لا يحظون بالحماية كأقلية على أساس أنهم ليست لديهم صلة بإقليم محدد. |
El Estado parte no ha respondido a la preocupación expresada por el Comité sobre el hostigamiento, las intimidaciones y los arrestos ilegales de los que son víctimas los miembros de las ONG y los defensores de los derechos humanos. | UN | واستطرد قائلا إن الدولة الطرف لم تتناول الشواغل التي أعربت عنها اللجنة بشأن المضايقات والترهيب والاعتقالات غير القانونية التي تستهدف أعضاء المنظمات غير الحكومية وحقوق الإنسان. |
Según la autora, la práctica generalizada de la tortura por las fuerzas de seguridad tunecinas estaba ampliamente documentada, aunque la grave inquietud expresada por el Comité y otros órganos de tratados con respecto a las prácticas relacionadas con los detenidos no parecía haber motivado una revisión de las normas y los métodos que pudiera poner fin a esos abusos. | UN | وفي رأيها، فإن ممارسة قوات الأمن التونسية للتعذيب على نحو واسع قد وثِّق بشكل كبير، غير أن دواعي القلق الخطيرة التي أعربت عنها اللجنة وهيئات المعاهدات الأخرى بشأن الممارسات التي تمس المحتجزين لا تبدو أنها دفعت إلى مراجعة القواعد والأساليب التي من شأنها وضع حد لهذه التجاوزات. |
La organización se hizo eco de la inquietud expresada por el Comité de los Derechos del Niño por el aumento del número de niños en establecimientos del Estado debido a los casos de internamiento de niños, con el consentimiento de sus padres, por motivos económicos. | UN | ورددت المنظمة الشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يودعون في المؤسسات الحكومية بموافقة الوالدين لأسباب اقتصادية. |
3. Decide elegir presidenta del Comité de Examen de Productos Químicos a la Sra. Bettina Hitzfeld, atendiendo a la voluntad expresada por el Comité de Examen de Productos Químicos en su primera reunión. | UN | 3- يقرر انتخاب السيدة بتينا هيتزفيلد رئيسا للجنة استعراض المواد الكيميائية وفقا للرغبة التي أعربت عنها لجنة استعراض المواد الكيميائية أثناء اجتماعها الأول. |
22. Por lo que respecta a la preocupación acerca de la nacionalidad, expresada por el Comité en el párrafo 19 de las observaciones finales, el artículo 18 de la Constitución del Iraq trata de la cuestión de la adquisición de la nacionalidad, y estipula lo siguiente: | UN | 22- وحول قلق اللجنة المعبر عنه في الفقرة 19 من الملاحظات الختامية فيما يتعلق بالجنسية فإن الدستور العراقي عالج موضوع الحصول على الجنسية من خلال المادة 18 التي تنص على: |
Mencionó la preocupación expresada por el Comité de Derechos Humanos sobre la falta de claridad de las disposiciones jurídicas que regían el estado de excepción. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء عدم وضوح الأحكام القانونية الناظمة لحالة الطوارئ. |
A este respecto, el orador está totalmente de acuerdo con la preocupación expresada por el Comité de Conferencias en el documento A/C.5/50/66. | UN | وقال في هذا الصدد إنه يتفق تماما مع الشواغل التي أبدتها لجنة المؤتمرات في الوثيقة A/C.5/50/66. |
Portugal también está de acuerdo con la opinión expresada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su Observación general Nº 3, en el sentido de que se debe dar su pleno significado a la expresión " por todos los medios apropiados " . | UN | وتتفق البرتغال أيضاً مع الرأي الذي أبدته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3 بشأن ضرورة إعطاء عبارة " بجميع السبل المناسبة " معناها الكامل. |
Satisfacción expresada por el Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1591 (2005) relativa al Sudán y por el Consejo de Seguridad sobre la calidad del informe del Grupo de Expertos en reuniones y consultas o en resoluciones y decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | إعراب لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1591 (2005) بشأن السودان ومجلس الأمن، في أثناء الاجتماعات والمشاورات أو في القرارات والمقررات الصادرة عن المجلس، عن رضاهما عن نوعية تقرير فريق الخبراء. |
83. Los expertos comparten la opinión expresada por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial en su Recomendación general Nº XXIII y consideran que la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial abarca la protección contra la discriminación de los pueblos indígenas por motivos raciales. | UN | 83- يتفق الخبراء مع الرأي الذي عبرت عنه لجنة القضاء على التمييز العنصري في توصيتها العامة رقم 23 ويعتبرون أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تشمل الحماية من التمييز القائم على العرق بحق الشعوب الأصلية. |
18. Toma nota con reconocimiento de la satisfacción expresada por el Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta con respecto a la alta calidad de la labor realizada por su estructura de apoyo, en particular por el personal de la secretaría; | UN | 18- يحيط علماً مع التقدير بما أعربت عنه لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك من ارتياح إزاء النوعية الرفيعة للعمل المنجز في إطار هيكل دعمها، بما يشمل موظفي الأمانة؛ |
Sin embargo, esas medidas no abordan satisfactoriamente la necesidad de contar con un apoyo estable, permanente y periódico para el Comité; en ese sentido, se solidariza con la inquietud expresada por el Comité en el párrafo 5 de su más reciente informe (A/62/46). | UN | بيد أن هذه التدابير لا تعالج بشكل وافٍ الحاجة إلى دعم مستقر ودائم ومنتظم إلى اللجنة؛ وفي هذا الصدد أعرب عن تأييده لما أعربت عنه اللجنة من اهتمام في الفقرة 5 من تقريرها الأخير (A/62/46). |
Tomando nota de la preocupación expresada por el Comité de Opciones Técnicas sobre los halones acerca de la disponibilidad de determinados halones en distintos lugares del mundo, | UN | وإذ يشير إلى ما أعربت عنه لجنة الخيارات التقنية المعنية بالهالونات من قلق إزاء توافر بعض الهالونات على نطاق العالم، |