Ha sido alentador el apoyo expresado por un gran número de Estados Miembros respecto de la labor preparatoria de la UNMOVIC. | UN | وكان التأييد الذي أعرب عنه عدد كبير من الدول الأعضاء للأعمال التحضيرية التي تضطلع بها اللجنة أمرا مشجعا. |
Uno de los resultados principales de la reunión fue el apoyo unánime expresado por los participantes a esta iniciativa. | UN | وكانت إحدى النتائج الرئيسية التي تمخض عنها الاجتماع التأييد الذي أعرب عنه المشاركون بالإجماع لهذه المبادرة. |
El criterio expresado por muchas delegaciones en la Conferencia de Desarme fue que, si se quería alentar a la transparencia, no se debía hacer de forma selectiva. | UN | وتمثل الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة لمؤتمر نزع السلاح في أنه لو أريد تشجيع الشفافية، لتوجب عدم فعل ذلك على نحو انتقائي. |
Compartimos el parecer expresado por el Embajador Sha respecto a la Convención sobre las armas químicas y al Protocolo adicional relativo a las minas terrestres. | UN | ونحن نشاطر السفير شا جميع اﻵراء التي أعرب عنها بشأن اتفاقية اﻷسلحة التقليدية والبروتوكول اﻹضافي الخاص باﻷلغام البرية. |
Por lo tanto, su delegación acoge con agrado el apoyo expresado por el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado a las medidas encaminadas a ese fin. | UN | ولذلك فإن وفده يرحب بالتأييد الذي أبدته اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوضية السامية من أجل التحرك في ذلك الاتجاه. |
Mi delegación apoya plenamente lo expresado por la India y Sudáfrica, entre otros. | UN | إن وفدي يؤيد تأييدا تاما اﻵراء التي أعربت عنها الهند وجنوب أفريقيا، باﻹضافة إلى اﻵخرين. |
Los países nórdicos comparten el objetivo expresado por los dos Vicepresidentes de cristalizar las distintas ideas y reducir las diferencias. | UN | وتشارك البلدان الشمالية في الهدف الذي أبداه نائبا الرئيس، الماثل في بلورة اﻷفكار المختلفة وتضيـــيق شقــة الاختلافات. |
Los jueces hicieron caso omiso del temor expresado por los peticionarios de que el SSG estaba torturando al detenido. | UN | ورفض القضاة مناقشة الخوف الذي أعرب عنه مقدمو الالتماسات من أن جهاز اﻷمن العام يقوم بتعذيب المعتقل. |
Uganda comparte la profunda preocupación que se ha expresado por la situación que impera en la región y por el conflicto que tiene lugar en la República Democrática del Congo. | UN | إن أوغندا تتشاطر القلق العميق الذي أعرب عنه بشأن الحالة في المنطقة وبشأن النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El apoyo ya expresado por numerosos interlocutores de África es una manifestación de que la NEPAD es una iniciativa viable. | UN | وفي التأييد الذي أعرب عنه بالفعل كثير من شركاء أفريقيا دلالة على أن الشراكة الجديدة تشكل مبادرة قادرة على الاستمرار. |
Esa generosa y coherente visión alcanzó un gran peso político debido al firme compromiso común expresado por los Estados Miembros de las Naciones Unidas desde la tribuna de la Cumbre. | UN | وقد حظيت هذه الرؤيا النبيلة والمتماسكة بوزن سياسي هائل من خلال الالتزام المشترك القوي الذي أعربت عنه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من منصة مؤتمر القمة. |
Pese al compromiso expresado por el Gobierno a favor de la Declaración y la Plataforma de Acción, la situación de las mujeres deja mucho que desear. | UN | ورغم الالتزام الذي أعربت عنه الحكومة لصالح الإعلان ومنهاج العمل فإن حالة المرأة يعوزها الكثير من التحسن. |
Con el propósito de agilizar el examen y en consonancia con el sentido de urgencia expresado por las Naciones Unidas, la Comisión estableció el Grupo de Trabajo sobre las prestaciones de los funcionarios que prestan servicios en lugares de destino en que no pueden estar acompañados por sus familiares a cargo. | UN | وشكّلت اللجنة فريقا عاملا من أجل التعجيل بالاستعراض استجابة للإلحاح الذي أعربت عنه الأمم المتحدة. |
Por último, el orador recalca lo expresado por el Secretario General en el párrafo 51 del informe mencionado, que Indonesia suscribe sin reservas. | UN | ٥٢ - واختتم كلمته بقوله إن وفده يؤيد بصدق اﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام في الفقرة ١٥ من التقرير. |
iii) Grado de satisfacción expresado por los usuarios con respecto a la calidad y puntualidad de los servicios prestados | UN | ' 3` درجة الارتياح التي أعرب عنها المستخدمون بالنسبة لجودة وتوقيت الخدمات المقدمة |
Esta medida fue consecuencia del apoyo muy amplio expresado por la comunidad internacional y de la cooperación positiva demostrada por todas las partes del sistema de las Naciones Unidas en consonancia con el espíritu de sus propuestas en materia de reforma. | UN | وقد جاء هذا العمل نتيجة للتأييد الواسع النطاق الذي أعرب عنه المجتمع الدولي، وللتعاون اﻹيجابي الذي أبدته جميع أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة، تمشيا مع روح مقترحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام. |
No le causa sorpresa la falta de entusiasmo mostrada por los países más importantes, por lo que se suma a lo expresado por Singapur en el sentido de que los países pequeños deberían examinarlo con interés en el Grupo de Trabajo sobre el Decenio. | UN | وأعربت عن عدم استغرابها للحماس الفاتر الذي أبدته الدول الكبرى حيال المشروع وقالت إنها تشاطر وفد سنغافورة رأيه أنه ينبغي للدول الصغرى أن تنظر بعناية في المشروع في الفريق العامل المعني بالعقد. |
El Estado Parte coincide plenamente con el punto de vista expresado por la Comisión Europea. | UN | والدولة الطرف تشاطر تماماً الآراء التي أعربت عنها اللجنة الأوروبية. |
Las medidas adoptadas hasta la fecha por la Autoridad con respecto a la Zona se ajustan plenamente al sentir expresado por la Asamblea General. | UN | 115 - والتدابير التي اتخذتها السلطة حتى الآن فيما يتعلق بالمنطقة تتسق تماما مع المشاعر التي أعربت عنها الجمعية العامة. |
A pesar del interés expresado por nuestro país en integrar dicho grupo en el año 2005, no se incluyó en él a ningún experto cubano. | UN | فعلى الرغم من الاهتمام الذي أبداه بلدي في عام 2005 بأن يصبح عضوا في الفريق الحالي، لم يضم الفريق خبيرا كوبيا. |
Yo no estoy de acuerdo con lo expresado por el distinguido representante de los Estados Unidos en el sentido de que haya un total fracaso en cuanto al tema del material fisionable. | UN | إنني غير متفقة مع ما قاله ممثل الولايات المتحدة الموقر، بأنه قد حدث فشل تام بشأن مسألة المواد الانشطارية. |
El Relator Especial acoge con agrado lo expresado por el Gobierno en cuanto a su disposición a seguir cooperando. | UN | ويرحب المقرر الخاص بالرغبة التي أبدتها الحكومة في مواصلة تعاونها. |
La delegación checa reafirma su posición de que las reservas a los tratados forman parte integrante del consentimiento expresado por los Estados. | UN | وبين أن وفده يؤكد من جديد موقفه القاضي بأن التحفظات على المعاهدات تشكل جزءا لا يتجزأ من الرضا الذي تعرب عنه الدول. |
Con todo, entiende que, con sujeción a lo expresado por la delegación de Cuba, la Comisión ha concluido el debate general sobre el tema 116 del programa. | UN | وهو يفهم على أية حال أن اللجنة تختتم، مع مراعاة ما أعرب عنه الوفد الكوبي، المناقشة العامة بشأن البند ١١٦ من جدول اﻷعمال. |
Coincide con lo expresado por la representante de los Estados Unidos respecto de la necesidad de innovar. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع ما أعربت عنه ممثلة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالحاجة إلى الابتكار. |
Mi delegación agradece vivamente el interés expresado por varios Estados en encontrar una solución a estos impedimentos. | UN | ويعرب وفدي عن تقديره الشديد للاهتمام الذي تبديه بعض الدول فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك العوائق. |
Ha sido alentador el apoyo a esos nuevos mecanismos expresado por los Estados Miembros en la resolución 62/70 de la Asamblea General. | UN | وقد كان الدعم الذي عبرت عنه الدول الأعضاء لتلك الترتيبات الجديدة في قرار الجمعية العامة 62/70 مشجعا. |
El Presidente también se sintió alentado por el compromiso expresado por las delegaciones de superar las deficiencias y tomó nota de las expresiones de apoyo al establecimiento de asociaciones con la sociedad civil. | UN | كما أعرب عن تفاؤله لالتزام الوفود بمعالجة أوجه القصور، وأشار إلى التأييد المعرب عنه للشراكات مع المجتمع المدني. |
Se estaba examinado el deseo expresado por Tokelau de estudiar la posibilidad de obtener un estatuto de autonomía en el marco de una libre asociación con Nueva Zelandia. | UN | وتدور مناقشات بشأن التقدم المحرز في ما أبدته توكيلاو من رغبة في أن تبحث مع نيوزيلندا خيار الحكم الذاتي مع الارتباط الحر مع نيوزيلندا. |