Por último, permítaseme agradecer sinceramente a todas las delegaciones que me han expresado su apoyo en contactos paralelos a esta Comisión y en otros lugares. | UN | أخيراً، أود أن أتقدم بخالص الشكر لجميع الوفود التي أعربت عن دعمها لي على هامش أعمال هذه اللجنة وفي مناسبات أخرى. |
Abarcaría a los Estados que hubieran expresado su intención de participar en ella. | UN | وأن يضم المنبر الدول التي أعربت عن عزمها على المشاركة فيه. |
Expresamos también nuestro agradecimiento a las delegaciones que, mediante sus declaraciones, han expresado su apoyo y estima al pueblo y al Gobierno de Madagascar. | UN | كذلك نشعر بالامتنان نحو الوفود التي أعربت عن دعمها لمدغشقر شعبا وحكومة، وتعاطفها معهما. |
Gobiernos, parlamentarios y pueblos de todas las regiones del mundo han expresado su indignación, su alarma y su decepción. | UN | فالحكومات والبرلمانيون والشعوب في كل مكان قد أعربوا عن معارضتهم بغضب وجزع واستياء. |
Me uno a otros oradores que han expresado su reconocimiento por el éxito de la recientemente concluida Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وإني أشارك الآخرين في الإعراب عن التقدير للنجاح الذي حققه مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2000 الذي اختتم أعمالــه مؤخـــرا. |
Al respecto, debe recordarse que, en muchas ocasiones, la Asamblea General, los períodos de sesiones de las comisiones regionales y otros órganos intergubernamentales han expresado su grave preocupación por la insuficiencia de los recursos disponibles para las actividades operacionales. | UN | ومما يذكر في هذا الصدد أنه قد حدث في مناسبات كثيرة أن الجمعية العامة، ودورات اللجان اﻹقليمية والهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى، قد أعربت عن القلق البالغ إزاء عدم كفاية الموارد المتاحة لﻷنشطة التنفيذية. |
Damos las gracias a los Estados Miembros que han expresado su apoyo a esta solicitud y invitamos a otros a hacer lo mismo. | UN | ونشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذا المطلب وندعو الدول اﻷخرى إلى أن تحذو حذوها. |
En dicho informe también se señaló que el Gobierno del Zaire había expresado su deseo de resolver la crisis de los refugiados y mejorar la seguridad en los campamentos. | UN | وقد أشار ذلك التقرير أيضا إلى أن حكومة زائير قد أعربت عن التزامها بمعالجة أزمة اللاجئين وتحسين حالة اﻷمن في المخيمات. |
Sin embargo, la Comisión ha constatado que el Gobierno de Bosnia y Herzegovina ha expresado su oposición a esas distintas transgresiones. | UN | وتأكدت اللجنة بنفسها مع ذلك من أن حكومة البوسنة والهرسك أعربت عن معارضتها لهذه الانتهاكات الافرادية. |
Hemos consultado a diversos otros países acerca de esta iniciativa, y deseo agradecer a aquellos Estados Miembros que han expresado su apoyo. | UN | وقد تشاورنا مع بلدان أخرى كثيرة بشأن هذه الفكرة. وأود أن أشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذه الفكرة. |
Muchos Estados y organizaciones no gubernamentales han expresado su inquietud acerca de la violación del artículo I del Tratado por parte de algunos Estados que poseen armas nucleares, y dichas inquietudes deben quedar reflejadas en el documento definitivo. | UN | ومضى قائلا إن عدة دول ومنظمات غير حكومية أعربت عن القلق بشأن انتهاك المادة ١ من المعاهدة بواسطة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وأنه ينبغي تضمين مشاعر القلق هذه في الوثيقة الختامية. |
Dijo que el Comité había expresado su profunda preocupación por el cierre del territorio palestino, incluida Jerusalén, por parte de las autoridades de Israel. | UN | وذكر أن اللجنة أعربت عن قلق شديد إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس. |
Malta ha escuchado con atención las respuestas que se han dado a esas preguntas y ha tomado nota de la disposición de los Estados que han expresado su voluntad de servir. | UN | ولقد أصغت مالطة بانتباه لﻷجوبة على هذه اﻷسئلة وأحاطت علما بميول الدول التي أعربت عن رغبتها في أن تكون أعضاء في المجلس. |
Asimismo tomó nota con satisfacción de que el Gobierno de Turquía había expresado su apoyo a la aprobación de un protocolo facultativo de la Convención. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع الارتياح أن حكومة تركيا أعربت عن تأييدها لاعتماد بروتوكول اختياري للاتفاقية. |
Asimismo tomó nota con satisfacción de que el Gobierno de Turquía había expresado su apoyo a la aprobación de un protocolo facultativo de la Convención. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع الارتياح أن حكومة تركيا أعربت عن تأييدها لاعتماد بروتوكول اختياري للاتفاقية. |
Por consiguiente, habían expresado su deseo de que la Convención Nacional volviera a reunirse más adelante. | UN | وبناء على ذلك، أعربوا عن رغبتهم في أن يعاد عقد المؤتمر الوطني في تاريخ لاحق. |
El ACNUR está preparando modalidades para la repatriación de alrededor de 5.000 refugiados que han expresado su deseo de regresar a Sierra Leona. | UN | وتعمل المفوضية على إيجاد السبل ﻹعادة خمسة آلاف لاجئ أعربوا عن رغبتهم في العودة الى سيراليون. |
Queremos aprovechar esta oportunidad para unirnos a los otros miembros que han expresado su satisfacción por el nombramiento de la Magistrada Arbour como Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة للانضمام إلى بقية الوفود في الإعراب عن ترحيبنا بالموافقة على تعيين القاضية لويز آربر بصفتها المفوضة السامية الجديدة لحقوق الإنسان. |
3. Han expresado su apoyo al texto del Coordinador, Embajador Reimaa, en particular la última versión (CCW/GGE/XII/WG.2/1/Rev.2). | UN | 3- وقد أعرب البَلَدان عن تأييدهما لنص المنسِّق، السفير السيد ريماء، وبخاصة الصيغة الأخيرة (CCW/GGE/XII/WG.2/1/Rev.2). |
Han expresado su voluntad de soportar una gran parte de la carga común y tienen poder y medios para hacerlo. | UN | وقد أعربا عن رغبتهما في تحمل نصيب كبير من العبء المشترك، وكلاهما يملك القوة والوسيلة للقيام بذلك. |
También ha expresado su decisión de reforzar los vínculos mutuamente beneficiosos con estos importantes vecinos. | UN | وقد أعرب عن عزمه على تعزيز العلاقات المثمرة المتبادلة مع هذين الجارين المهمين. |
En cuanto a la tercera esfera, la Junta había expresado su preocupación por el hecho de que todavía no se hubiese tomado ninguna decisión con respecto a la financiación. | UN | وفيما يتعلق بالمجال الثالث، أعرب المجلس عن قلقه لعدم اتخاذ أي قرار بعد بشأن التمويل. |