"expresados por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أعرب عنها
        
    • التي أعربت عنها
        
    • المعرب عنها
        
    • التي أبدتها
        
    • أعرب عنه
        
    • التي عبرت عنها
        
    • التي تعرب عنها
        
    • التي عبر عنها
        
    • التي قطعها
        
    • التي يعرب عنها
        
    • اللذين أبدتهما الجهات التي
        
    • القلق التي أعربت
        
    • التي يعبر عنها
        
    Tomando nota de los distintos puntos de vista expresados por los representantes elegidos de las Islas Turcas y Caicos sobre la cuestión del futuro estatuto del Territorio, UN وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Tomando nota de los distintos puntos de vista expresados por los representantes elegidos de las Islas Turcas y Caicos sobre la cuestión del futuro estatuto del Territorio, UN وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Señor Presidente: Deseo agradecer su decisión de enviar al Secretario General los puntos de vista expresados por los grupos de Estados y por los Estados Miembros durante las consultas informales. UN أود أن أشكركم يا سيادة الرئيس على قراركم بأن ترسلوا إلى اﻷمين العام اﻵراء التي أعربت عنها مجموعات الدول والدول اﻷعضاء في سياق مشاوراتنا غير الرسمية.
    Coincide plenamente con los criterios expresados por la representante de Cuba al respecto. UN وأعرب عن اتفاقه التام مع الآراء التي أعربت عنها ممثلة كوبا بهذا الشأن.
    De conformidad con los puntos de vista expresados por el Comité del Programa y de la Coordinación, se ha tratado en el presente informe de elaborar diseños de proyectos que permitan evaluar los progresos realizados en la consecución de los objetivos y los efectos obtenidos. UN ومن ثم، فاتساقا مع اﻵراء المعرب عنها من جانب لجنة البرنامج والتنسيق، بذلت جهود في هذا التقرير لوضع تصاميم للمشاريع من شأنها أن تتيح تقييم التقدم من حيث المنجزات واﻷثر.
    El Gobierno irlandés ha tomado nota de los comentarios y preocupaciones expresados por otros Estados y grupos regionales y acoge con satisfacción la activa participación de la sociedad civil. UN ولقد أحاطت علماً بالتعليقات والشواغل التي أبدتها دول أخرى ومجموعات إقليمية وهي ترحب بالمشاركة النشطة للمجتمع المدني.
    Si bien aprecio y comparto los sentimientos expresados por varias delegaciones en el sentido de que el informe podría haber sido más sustantivo o substancial, es poco probable que se hubiera logrado nada más elaborado en esta etapa de nuestras deliberaciones. UN وبينما أقدر وأتشاطر المشاعر التي أعرب عنها عدد من الوفود بأن التقرير كان يمكن أن يكون أكثر مضمونية وموضوعية، فقد كان من غير المحتمل أن يتم إعداد تقرير أكثر إحكاما في هذه المرحلة من مداولاتنا.
    El Grupo de Trabajo acordó el contenido provisional de la publicación, habida cuenta de los deseos expresados por los distintos miembros. UN وقد وافق الفريق العامل على المحتويات المؤقتة للمطبوع، في ضوء الرغبات التي أعرب عنها اﻷعضاء فرادى.
    Tomando nota además de los distintos puntos de vista expresados por los representantes elegidos de las Islas Turcas y Caicos sobre la cuestión del futuro estatuto del Territorio, UN وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Tomando nota además de los distintos puntos de vista expresados por los representantes elegidos de las Islas Turcas y Caicos sobre la cuestión de la futura condición política del Territorio, UN وإذ تحيط علما أيضا باﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    Tomando nota además de los distintos puntos de vista expresados por los representantes elegidos de las Islas Turcas y Caicos sobre la cuestión del futuro estatuto del Territorio, UN وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل،
    El orador comparte plenamente los criterios expresados por el Comité respecto de la necesidad de dar aplicación a las leyes sobre el empleo de la mujer. UN وقال إنه يوافق تماما على الآراء التي أعربت عنها اللجنة بضرورة تنفيذ قوانين عمالة المرأة.
    Durante sus consultas oficiosas, el Consejo debería examinar más a fondo las opiniones y puntos expresados por los países que aportan contingentes en las reuniones con los países que aportan contingentes. UN وينبغي له إجراء المزيد من المناقشات الموضوعية أثناء المشاورات غير الرسمية حول الآراء والنقاط التي أعربت عنها البلدان المساهمة بقوات في الاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات.
    Por otra parte, reflejan la voluntad universal de garantizar que esta reunión arroje resultados tangibles y equilibrados que tengan en cuenta las preocupaciones e intereses expresados por todos los Estados Miembros. UN كما أنها عبرت عن الرغبة العالمية في كفالة أن يأتي هذا الاجتماع بنتائج ملموسة وموزونة تأخذ في الاعتبار الشواغل والاهتمامات التي أعربت عنها كل الدول الأعضاء.
    Los temores expresados por periódicos israelíes y por unos pocos miembros del Parlamento (Knesset) en relación con los programas nucleares de Israel seguían cayendo en oídos sordos. UN والمخاوف التي أعربت عنها الصحف الإسرائيلية وقلة من أعضاء الكنيست إزاء البرامج النووية الإسرائيلية لم تلق آذانا صاغية.
    Durante el procedimiento de negociación, los países se mostraron legítimamente preocupados y, por solidaridad, mi delegación respaldó la posición africana a fin de que se tuvieran en cuenta los recelos expresados por el continente. UN وفي أثناء إجراء المفاوضات، أعربت البلدان عن شواغل مشروعة، ومن أجل تحقيق التضامن، أيد وفد بلادي الموقف الأفريقي لكي يمكننا أن نأخذ المخاوف التي أعربت عنها القارة في الاعتبار.
    En la declaración que formulé ante la Junta, insistí en lo que ya había afirmado en varios mensajes pronunciados ante la Conferencia, a saber, que nada debería impedir la aprobación del tratado en 1996, de conformidad con los deseos expresados por la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. UN وفي كلمتي التي ألقيتها في المجلس، أكدت مرة أخرى ما كنت قد ذكرته في الرسائل العديدة التي بعثتها إلى المؤتمر: ينبغي ألا يحول أي شيء دون اعتماد المعاهدة في عام ١٩٩٦، وفقا لرغبات الجمعية العامة المعرب عنها في الدورة الخمسين.
    De conformidad con los deseos expresados por el Gobierno de los Estados Unidos, se han asignado partidas de dinero a fondos fiduciarios regionales para el Caribe, África oriental y Asia sudoriental. UN وطبقاً للرغبات التي أبدتها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، فقد تم تخصيص أموال للصناديق الإستئمانية الإقليمية لمناطق البحر الكاريبي، شرق أفريقيا وجنوب شرق آسيا.
    Además, reflejamos de forma sincera y seria los deseos de la Quinta Comisión, expresados por todos los participantes en las negociaciones. UN وعلاوة على ذلك، أبرزنا بشكل حقيقي وجدي رغبات اللجنة الخامسة، على النحو الذي أعرب عنه جميع المشاركين في المفاوضات.
    Se están creando nuevas normas que se basan, en parte, en los valores expresados por las poblaciones indígenas y que son acordes con sus perspectivas y actitudes en lo que concierne a su relación con sus tierras, territorios y recursos. UN ويجري استنباط معايير جديدة تستند، في جانب منها، إلى القيم التي عبرت عنها الشعوب الأصلية والتي تتمشى مع منظور وفلسفة هذه الشعوب حول علاقاتها بالأرض والأقاليم والموارد.
    Es esencial hallar un equilibrio e incorporar los distintos puntos de vista expresados por los diversos grupos de forma equitativa en interés de las razas nacionales, por un lado, y del conjunto de la nación, por otro. UN فمن الأساسي إقامة توازن بين مختلف وجهات النظر التي تعرب عنها شتى الجماعات وإدماجها بكل نزاهة بما يعود بالنفع على الأعراق القومية من ناحية وعلى الوطن ككل من ناحية أخرى.
    Las declaraciones de las delegaciones de Venezuela y Cuba lo reflejan. Comprendemos los sentimientos expresados por esas delegaciones. UN ومرد تلك الأصداء إلى بياني فنزويلا وكوبا؛ ونحن نتفهم المشاعر التي عبر عنها هذان الوفدان.
    Los compromisos expresados por los dirigentes que asistieron a la Reunión Plenaria de Alto Nivel la semana pasada revivieron nuestras esperanzas de que el mundo sea diferente en 2015. UN إن الالتزامات التي قطعها القادة المشاركين في الاجتماع العام الرفيع المستوى في الأسبوع الماضي تعيد إلينا الأمل بأن العالم سيكون مختلفا في عام 2015.
    40.2 Pedir al Consejo de Seguridad que presente a la Asamblea General un informe anual más amplio y analítico, en el que se evalúe la labor del Consejo, incluidos los casos respecto de los cuales el Consejo no haya adoptado decisiones, así como los criterios expresados por sus miembros durante el examen de los temas del orden del día que tuvo ante sí; UN 40-2 دعوة مجلس الأمن إلى تقديم تقرير سنوي أكثر شمولا وتركيزا على التحليل إلى الجمعية العامة، يتضمن تقييما لأعمال المجلس، بما في ذلك الحالات التي لم يتخذ فيها المجلس أي إجراء، وكذلك الآراء التي يعرب عنها أعضاؤه خلال النظر في بنود جدول الأعمال المعروضة عليه.
    La Relatora Especial agradece esta colaboración, el empeño y la inquietud auténticos expresados por estos interlocutores. UN والمقررة الخاصة تقدر هذا المسعى والالتزام والاهتمام الحقيقيين اللذين أبدتهما الجهات التي خاطبتها في هذا الشأن.
    La Federación de Rusia respalda también la propuesta del Secretario General de transferir ocho puestos del cuadro de servicios generales al presupuesto ordinario, aunque comparte algunos de los reparos expresados por la Comisión Consultiva con respecto a la proporción entre el personal de apoyo y el del cuadro orgánico. UN وقال أيضا إن الاتحاد الروسي يؤيد اقتراح اﻷمين العام بشأن نقل ثماني وظائف من فئة الخدمات العامة الى الميزانية العادية على الرغم من أنه يشاطر اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية بعض أوجه القلق التي أعربت عنها فيما يتعلق بنسبة الدعم إلى موظفي الفئة الفنية.
    Valores expresados por el sistema de economía de mercado dominante UN ثالثا - القيم التي يعبر عنها نظام الاقتصاد السوقي المسيطر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus