Sus palabras expresan la postura común a la que mi país contribuyó, junto con todos los demás miembros de la Unión. | UN | فكلماته تعبر عن الموقف المشترك الذي أسهم فيه بلدي، إلى جانب كل الشركاء اﻵخرين. |
Suelen incluirse disposiciones que expresan la intención de las partes de contraer obligaciones vinculantes mediante el intercambio de mensajes electrónicos. | UN | فكثيرا ما تُدرَج أحكام تعبر عن نية الطرفين بالالتزام قانونا بتبادل الرسائل الالكترونية. |
En las últimas semanas hemos tomado nota de declaraciones que expresan la voluntad de los Gobiernos interesados de cumplir con sus obligaciones a este respecto. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة أحطنا علما بالبيانات التي تعبر عن رغبة الحكومتين المعنيتين في الامتثال لالتزاماتهما في هذا المجال. |
Quienes expresan la oposición más estricta se mantienen firmes y de vez en cuando los conflictos se han enconado. | UN | ومن يعربون عن كامل معارضتهم يتمسكون برأيهم، وثمة اشتداد لحدة الخلافات من وقت لآخر. |
expresan la preocupación por la concentración de medios de comunicación a nivel mundial que amenaza la libertad de expresión y restringe la diversidad de información y opinión, bases de una cultura de paz. | UN | يعربون عن قلقهم إزاء تركز وسائل اﻹعلام دولياً، الذي هو أمر يهدد حرية التعبير ويفرض قيوداً على تنوع المعلومات واﻵراء ممّا يشكّل أسس ثقافة السلام؛ |
Los países de la Unión del Magreb Arabe, junto con reafirmar que siguen respetando la legalidad internacional y que condenan el terrorismo en todas sus formas, expresan la esperanza de que todas las partes se esfuercen por solucionar esta crisis por medios pacíficos, justos y honorables. | UN | وإذ تؤكد دول اتحاد المغرب العربي مجددا عزمها المتواصل على احترام الشرعية الدولية وإدانتها لﻹرهاب بجميع أشكاله فهي تعبر عن أملها في أن تعمل جميع اﻷطراف على تسوية هذه اﻷزمة بطريقة سلمية وعادلة ومشرفة. |
Se ha consultado a numerosas delegaciones para elaborar estos textos, que expresan la posición de la gran mayoría de los miembros de la comunidad internacional en este momento decisivo de la larga historia de la cuestión de Palestina. | UN | لقد جرت استشارة عــــدد كبير من الوفود لدى إعداد هذه النصوص، التي تعبر عن موقف اﻷغلبية الساحقة في المجتمع الدولي في هذه اللحظة الحاسمة في التاريخ الطويل لقضية فلسطين. |
Sin embargo, la revisión de los programas es un asunto grave que debe sujetarse a ciertas reglas y efectuarse con el más estricto respeto por las resoluciones de la Asamblea General y otros textos que expresan la voluntad de los Estados Miembros. | UN | على أن تعديل البرامج هو أمر خطير، يجب أن يخضع لبعض القواعد وأن يجري مع أدق احترام لقـــرارات الجمعية العامة وللنصوص اﻷخرى التي تعبر عن إرادة الدول اﻷعضاء. |
En primer lugar, están las " resoluciones " , que pueden definirse sintéticamente como actos que expresan la voluntad del Consejo y generan obligaciones. | UN | فهناك، أولا، " القرارات " ، التي يمكن تعريفها على أنها صكوك تعبر عن إرادة المجلس وتنشئ التزامات. |
Esas interpretaciones y definiciones expresan la posición común de todos los Estados miembros de la OSCE y se basan en el hecho de que se tiene conciencia de la necesidad de garantizar el equilibrio y la objetividad en los esfuerzos de mediación del Grupo de Minsk de la OSCE. | UN | وهي تعبر عن الموقف الموحد لجميع الدول اﻷعضاء في المنظمة وتستند إلى الوعي بضرورة ضمان التوازن والموضوعية في جهود الوساطة التي يبذلها فريق منسك. |
Y como nosotros, expresan la gracia de la emoción. | Open Subtitles | ومثلنا، فهي تعبر عن درجة من الانفعال. |
Cada una de estas estatuas expresan la perfección femenina. | Open Subtitles | كل هذه التماثيل تعبر عن الكمال الأنثوي |
En ese sentido, los actos de violencia política que han tenido lugar en el período a que se refiere el presente informe, expresan la intolerancia de sectores marginales que atentan contra el conjunto de la nación salvadoreña, contra la totalidad de las fuerzas políticas nacionales y contra el proyecto democrático de los acuerdos de paz. | UN | وعلى هذا النحو، فان أعمال العنف السياسي التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير تعبر عن تعصب قطاعات هامشية تعتدي على اﻷمة السلفادورية ككل، وعلى مجموع القوى السياسية الوطنية والديمقراطية المقترحة في اتفاقات السلم. |
En ese sentido, los actos de violencia política que han tenido lugar en el período a que se refiere el presente informe, expresan la intolerancia de sectores marginales que atentan contra el conjunto de la nación salvadoreña, contra la totalidad de las fuerzas políticas nacionales y contra el proyecto democrático de los acuerdos de paz. | UN | وعلى هذا النحو فإن أعمال العنف السياسي التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير تعبر عن تعصب قطاعات هامشية تعتدي على اﻷمة السلفادورية ككل وعلى مجموع القوى السياسية الوطنية والمشروع الديمقراطي لاتفاقات السلم. |
Los resultados obtenidos en la promoción e integración femenina a lo largo de estos 40 años, son perceptibles en los indicadores de participación que expresan la posición y la condición de las mujeres cubanas en la sociedad actual. | UN | ٩٥ - ويمكن ملاحظة النتائج التي تحققت في تقدم المرأة وإدماجها على مدى أربعين عاما في مؤشرات المشاركة التي تعبر عن وضع المرأة الكوبية وحالتها في المجتمع في الوقت الراهن. |
México apoya la observancia, establecimiento y proliferación de las zonas libres de armas nucleares (ZLAN), las cuales expresan la convicción de sus miembros, en el libre ejercicio de su soberanía, de su opción y vinculación jurídica con el régimen de ausencia total de armas nucleares al que se sujetan como zona, el cual contará con un sistema internacional de verificación y control para garantizar su cumplimiento. | UN | تؤيد المكسيك الانضمام إلى المناطق الخالية من الأسلحة النووية وإنشاءها وتوسيع نطاقها، إذ أنها تعبر عن الاهتمام الذي يوليه أعضاؤها للممارسة الحرة لسيادتهم، واختيارهم لالتزامهم القانوني بنظام يتسم بالغياب التام للأسلحة النووية ويقترن بنظام دولي للتحقق من ذلك الالتزام ومراقبته وضمان إنفاذه. |
Son demostrativos de la estrategia para el avance de la mujer en la sociedad, los resultados obtenidos en la promoción e integración femenina en estos 45 años, perceptibles en los indicadores de participación que expresan la situación de las mujeres cubanas en la sociedad actual. | UN | 157- ومما يوضح استراتيجية النهوض بالمرأة في المجتمع النتائج التي تحققت في تقدم المرأة وإدماجها على مدى 45 سنة في مؤشرات المشاركة التي تعبر عن وضع المرأة الكوبية في المجتمع في الوقت الراهن. |
Algunos principios o postulados básicos siguen siendo válidos, independientemente del tiempo transcurrido, comenzando por aquellos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y que expresan la decisión de la comunidad internacional de crear las condiciones bajo las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto a las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional. | UN | وهناك مبادئ أو مسلمات أساسية لا تزال صالحة رغم مرور الزمن، وأولها تلك التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة وتلك التي تعبر عن قرار المجتمع الدولي بيان الأحوال التي يمكن في ظلها تحقيق العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي. |
expresan la esperanza de que Vuestra Excelencia les presente un informe que incluya recomendaciones acerca de la organización del referéndum, así como de posibles ajustes de la MINURSO, en el plazo más breve posible después que termine su visita a la región, con el fin de respetar el marco cronológico establecido en la resolución 809. | UN | وهم يعربون عن أملهم في أن تقدموا تقريرا يتضمن توصيات بشأن تنظيم الاستفتاء والتعديلات التي يمكن إدخالها على بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وذلك في أقرب وقت ممكن عقب انتهاء زيارتكم للمنطقة، وبغية التقيد باﻹطار الزمني المحدد في القرار ٨٠٩. |
Dada la urgencia de la situación, expresan la esperanza de que el Subsecretario General Fall podrá preparar un informe lo antes posible en relación con su visita, y señalan que considerarán cualquier recomendación que Vuestra Excelencia pueda formular a la luz de ese informe. | UN | ونظرا لما تتسم به الحالة من استعجال، فإنهم يعربون عن أملهم في أن يتمكن اﻷمين العام المساعد السيد فال من تقديم تقرير عن زيارته في وقت مبكر بحيث يتمكنون من النظر في أية توصيات قد تتقدمون بها في ضوء ذلك التقرير. |
7. expresan la esperanza de que los proveedores de servicios espaciales y los usuarios seguirán coordinando sus actividades para asegurar la mejor correspondencia posible entre los medios que se ofrecen y las necesidades expresadas; | UN | ٧ - يعربون عن اﻷمل في أن موردي خدمات الفضاء ومستخدميها سوف يواصلون تنسيق جهودهم لضمان التوفيق اﻷفضل بين الوسائل المتاحة والاحتياجات المطلوبة ؛ |