"expresión de la voluntad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعبير عن إرادة
        
    • في التعبير عن
        
    • التعبير عن الإرادة
        
    • تعبيرا عن إرادة
        
    • تعبير عن إرادة
        
    • تعبير عن اﻹرادة
        
    • تعبيرا عن رغبة
        
    • التعبير عن إرادتهم
        
    • الإعراب عن إرادتهم
        
    • الإعراب عن الإرادة
        
    • التعبير عن رغبة
        
    • للتعبير عن إرادة
        
    • تعبيرا عن الإرادة
        
    • بالتعبير عن إرادة
        
    • إعراب الفرد عن رغبته
        
    Se considera que las resoluciones, una vez adoptadas, son expresión de la voluntad de la Asamblea General. UN وما أن تُتخذ القرارات، يفترض أنها تعكس التعبير عن إرادة الجمعية العامة.
    Aunque el Primer Ministro británico declaró recientemente que la cuestión de las Islas Malvinas era cosa terminada, la sola expresión de la voluntad del poderoso no alcanza para justificar una ocupación territorial nacida de un acto de fuerza. UN وعلى الرغم من إعلان رئيس الوزراء البريطاني مؤخرا أن مسألة جزر مالفيناس قد أُغلقت، إلا أن مجرد التعبير عن إرادة الطرف القوي ليس كافيا لتبرير احتلال الأراضي الناجم عن فعل يتسم بالقوة.
    Por otra parte, constata que la utilización del referéndum, que es el medio más democrático de recoger la expresión de la voluntad política de los ciudadanos, está muy restringida en el Perú, lo cual le parece muy lamentable. UN وقال إنه يلاحظ باﻹضافة إلى ذلك أن استخدام الاستفتاء وهو أكثر الوسائل ديمقراطية في التعبير عن اﻹرادة السياسية للمواطنين، مقيد إلى حد كبير في بيرو، وهو ما يبدو له أمرا مؤسفا للغاية.
    Por otra parte, la importancia atribuida al silencio en la expresión de la voluntad y la conformación de acuerdos y en relación con los propios actos unilaterales era bien conocida. UN ولا تخفى على أحد أهمية السكوت في التعبير عن الإرادة وتكوين الاتفاقات، وعلاقته بالأفعال الانفرادية أيضا.
    Esta estrecha colaboración entre ambos organismos ha brindado sus frutos y constituye la expresión de la voluntad de los países de la región de asistir a Haití. UN لقد نجح هذا التعاون الوثيق بين المنظمتين وأثمر، وهو يشكل تعبيرا عن إرادة بلدان المنطقة لمساعدة هايتي.
    Sus misiones de observadores para supervisar la realización de las elecciones y el escrutinio de los votos han proporcionado el elemento adicional de la supervisión internacional, fortaleciendo con ello la expresión de la voluntad del pueblo. UN إن بعثات المراقبة التي توفدها لرصــد السيـر الفعلي لعمليات الاقتراع وعــد اﻷصــوات، وفــرت العنصر الاضافي للاشراف الدولي، ومن ثم زادت مــن تعزيــز التعبير عن إرادة الشعوب.
    En ambos artículos se subraya que la libre expresión de la voluntad de los electores es la base para elegir a los representantes legítimos del pueblo. UN فالمادة ٢١ من اﻹعلان والمادة ٢٥ من العهد تشددان، كلتاهما، على حرية التعبير عن إرادة الشعب باعتبارها أساسا لتعيين ممثليه الشرعيين.
    Para Cuba, el acuerdo general es la expresión de la voluntad de la amplísima mayoría de los Estados Miembros, es decir, muy cerca del consenso y mucho más que los dos tercios de los Miembros. UN وتعتقد أن " الاتفاق العام " هو التعبير عن إرادة الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء - وبعبارة أخرى، هو قريب جدا من توافق اﻵراء وأكثر بكثير من أغلبية ثلثي اﻷعضاء.
    La norma consistía en que los otros Estados o los otros sujetos de derecho internacional debían conocer la expresión de la voluntad del Estado. UN والقاعدة هي أن التعبير عن إرادة الدولة ينبغي أن يكون معروفا لدى الدول الأخرى أو لدى غيرها من أشخاص القانون الدولي المعنيين.
    Además, debería garantizar la libre expresión de la voluntad de los electores mediante el sufragio universal, igual y secreto, respetando el derecho enunciado en el artículo 25 del Pacto. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لها، مراعاةً للحق المذكور في المادة 25 من العهد، أن تكفل حرية التعبير عن إرادة الناخبين من خلال الاقتراع العام والمتكافئ والتصويت السري.
    Las elecciones son directas, es decir que los candidatos a los órganos representativos del poder son elegidos directamente por los ciudadanos; el voto es secreto y el control de la expresión de la voluntad de los electores es inadmisible. UN والانتخابات مباشرة، مما يعني أن المرشحين للأجهزة التمثيلية للسلطة يتم انتخابهم مباشرة على يد المواطنين؛ والاقتراع سري، والسيطرة على التعبير عن إرادة الناخبين غير جائزة.
    Las personas con derecho de voto deben ser libres de votar a favor de cualquier candidato y a favor o en contra de cualquier propuesta que se someta a referéndum o plebiscito, y de apoyar al gobierno u oponerse a él, sin influencia ni coacción indebida de ningún tipo que pueda desvirtuar o inhibir la libre expresión de la voluntad de los electores. UN ويجب أن يتمتع المؤهلون للانتخاب بحرية اﻹدلاء بصوتهم لمن يختارون من بين المرشحين للانتخاب ولصالح أو ضد أي اقتراح يطرح للاستفتاء الشعبي أو الاستفتاء العام، وأن يتمتعوا بحرية مناصرة الحكومة أو معارضتها دون إخضاعهم لنفوذ مفرط أو قسر من أي نوع كان مما قد يشوب أو يكبت حرية الناخب في التعبير عن مشيئته.
    No obstante, consideramos que en la actualidad las actividades de los talibanes están dirigidas directamente a socavar la expresión de la voluntad popular y, paradójicamente, lo están haciendo precisamente en las comunidades que pretenden apoyar, que son a las que queremos dar poder de decisión. UN ولكن ما يجب مناقشته اليوم هو أن أنشطة الطالبان تقوض على نحو مباشر التعبير عن الإرادة الشعبية، ومن المفارقات أنها تفعل ذلك بالضبط في المجتمعات المحلية التي تزعم أنها تؤازرها والتي نريد تمكينها.
    La Unión Europea hace un llamamiento en favor de la participación en dicho proceso de todas las fuerzas políticas, a las que insta a aceptar sin reservas la expresión de la voluntad popular. UN ويحث الاتحاد الأوروبي كافة القوى السياسية على المشاركة في هذه العملية وقبول هذا التعبير عن الإرادة الشعبية دون قيد أو شرط.
    El número creciente de resoluciones reduce la pertinencia de una resolución como expresión de la voluntad de la comunidad internacional. UN إن العدد المتزايد من القرارات يقلل من أهمية القرار بوصفه تعبيرا عن إرادة المجتمع الدولي.
    La libertad de prensa y la libertad de expresión siguen siendo los bastiones de la democracia y la más alta expresión de la voluntad de los pueblos. UN وبالتالي تظل حرية الصحافة وحرية الكلمة معقلي الديمقراطية وأسمى تعبير عن إرادة الشعب.
    Ese acuerdo es una expresión de la voluntad colectiva de todos los países de Asia y el Pacífico, que nos ha ayudado a dar un paso hacia el establecimiento definitivo de una institución regional de derechos humanos. UN وهذا الاتفاق تعبير عن اﻹرادة الجماعية لجميع بلدان آسيا والمحيط الهادئ مما ساعدنا على الاقتراب خطوة أخرى من أن ننشئ في نهايــة المطاف مؤسســة إقليمية لحقوق اﻹنسان.
    Conforme se señaló en la recomendación No. 40 del Seminario de San Vicente y las Granadinas, el procedimiento adoptado no es expresión de la voluntad de las poblaciones de los Territorios. UN وخلافا لما نصت عليه التوصية رقم 40 للحلقة الدراسية لسانت فنسنت، فإن هذا الإجراء لم يكن تعبيرا عن رغبة سكان الأقاليم.
    El pluripartidismo, la renuncia a la posición dominante de una ideología y el paso al pluralismo de opiniones, ideologías e instituciones políticas constituye una garantía de la libre expresión de la voluntad de los ciudadanos. UN كما أن التعددية الحزبية، ورفض وجود أيديولوجية مهيمنة والتحول إلى تعددية الآراء والأيديولوجيات والمؤسسات السياسية، تعتبر ضمانات إضافية لحرية المواطنين في التعبير عن إرادتهم.
    Resulta particularmente escandaloso que las autoridades hayan querido interpretar el intento del Sr. Mshvenieradze de impedir que se rellenaran las urnas como un obstáculo a la expresión de la voluntad de los electores. UN ومن غير المقبول بصفة خاصة أن تلجأ السلطات إلى تفسير محاولة السيد ميشفينيرادزي منع ملء صندوق الاقتراع باستمارات فارغة، على أنها تعد على حق الناخبين في الإعراب عن إرادتهم.
    266. En dicho contexto, como una expresión de la voluntad política de generar las condiciones para una armonización integral de la legislación y de las políticas y programas aplicables a la población en general con la Convención, a fin de resultar incluyentes para las personas con discapacidad, el gobierno de México: UN 266- وفي ضوء ما سبق، وبسبيل الإعراب عن الإرادة السياسية من أجل تهيئة الظروف اللازمة لكفالة اتساق التشريعات والسياسات العامة والبرامج المتعلقة بالسكان بوجه عام اتساقا كاملا مع الاتفاقية، ولأغراض كفالة أن يشمل ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة، تعتزم حكومة المكسيك القيام بما يلي:
    La sola expresión de la voluntad de una de las partes del matrimonio de disolverlo es suficiente para que un juez proceda con el mismo. UN ويمثل التعبير عن رغبة أحد الزوجين في حل رابطة الزواج سبباً كافياً لأن ينهي القاضي العلاقة الزوجية.
    Por su parte, el bloque de Rajoelina declaró privilegiar, para la continuación del proceso, la expresión de la voluntad popular mediante la celebración de elecciones legislativas. UN وأشارت حركة راجولينا من جانبها إلى أن باقي العملية ينبغي أن يعطي الأولوية للتعبير عن إرادة الشعب من خلال الانتخابات التشريعية.
    Resulta asimismo necesario aclarar que todos los compromisos adoptados por los países integrantes del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), constituyen una expresión de la voluntad soberana de cada uno de los Estados que lo integran, los cuales guardan conformidad con el derecho internacional y con la legislación de cada uno de ellos. UN ويتعين أيضا الإشارة إلى أن جميع الالتزامات التي تعهدت بها البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي تشكل تعبيرا عن الإرادة السيادية لكل دولة من هذه الدول، وهي تتماشى مع القانون الدولي ومع التشريعات المعمول بها في كل منها.
    Proveyeron la infraestructura necesaria para garantizar la libre expresión de la voluntad del pueblo de Timor Oriental. UN وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها.
    La expresión de la voluntad del individuo era una consideración que con el desarrollo del derecho de los derechos humanos había adquirido primordial importancia. UN فقد أصبح إعراب الفرد عن رغبته يشكل اعتباراً اكتسب، مع تطور القانون الخاص بحقوق الانسان، أهمية كبرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus