"expuesta a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عرضة
        
    • معرضة
        
    • لطائفة
        
    • تعرضاً
        
    • الإشكاليات المرتبطة
        
    • معرَّض
        
    • عند تعرضها
        
    • عند تعريضها
        
    • معرضا للتقلبات
        
    El autor aduce que, mientras la madre siga teniendo la custodia legal, su hija seguirá expuesta a posibles perjuicios de salud. UN ويدﱠعي صاحب البلاغ أنه، ما دام حق الرعاية القانونية ممنوحا لﻷم، ستظل ابنته عرضة ﻹمكانية الاصابة بمضار صحية.
    No obstante, la aplicación de cualquier conjunto de criterios al parecer objetivos está expuesta a la influencia de factores subjetivos. UN غير أن تطبيق أي مجموعة من هذه المعايير الموضوعية ظاهريا، عرضة لﻷحكام غير الموضوعية.
    No obstante, la aplicación de cualquier conjunto de criterios al parecer objetivos está expuesta a la influencia de factores subjetivos. UN غير أن تطبيق أي مجموعة من هذه المعايير الموضوعية ظاهريا، عرضة لﻷحكام غير الموضوعية.
    La base de financiación del PNUD continúa expuesta a las fluctuaciones cambiarias. UN ولا تزال قاعدة تمويل البرنامج الإنمائي معرضة لتقلبات أسعار الصرف.
    La base de financiación del PNUD continúa expuesta a las fluctuaciones cambiarias. UN ولا تزال قاعدة تمويل البرنامج الإنمائي معرضة لتقلبات أسعار الصرف.
    En el desempeño habitual de sus funciones, la ONUDI se ve expuesta a diversos riesgos financieros, como los riesgos de mercado (tipos de cambio de divisas y tasas de interés), y los riesgos de contrapartida. UN وفي السياق العادي للأعمال، تتعرض اليونيدو لطائفة من المخاطر المالية، كالمخاطر السوقية (صرف العملات الأجنبية وسعر الفائدة) ومخاطر تقصير الطرف الآخر.
    No obstante, y teniendo en cuenta su nivel de desarrollo, el África subsahariana está aún más expuesta a esa amenaza que muchas otras regiones en desarrollo. UN وتعتبر أفريقيا جنوبي الصحراء أكثر تعرضاً لهذا الخطر عن كثير من المناطق النامية الأخرى بسبب مستوى تنميتها.
    Elimina del suelo la muy necesaria capa protectora, lo que deja a la tierra expuesta a las fuerzas de la erosión. UN وهي تزيل عن التربة السطحية الغطاء الذي تشتد الحاجة إليه، فتترك اﻷرض عرضة لقوى التعرية.
    Por todo lo dicho, tenemos todo el derecho a preguntarnos: ¿no será que esta supuesta muestra investigada ha sido expuesta a las inclemencias del medio ambiente y del clima? UN وفي هذا المقام يحق لنا أن نتساءل: ألم تكن تلك العينة المزعومة والتي تم فحصها عرضة للتأثيرات الجوية والمناخية؟
    A medida que el conflicto se vuelve cada vez más errático y fragmentario, la población civil queda más expuesta a ataques y abusos y la necesidad de protección de la población se torna más apremiante. UN وفي ظل ازدياد العشوائية والتجزؤ في الصراع، أصبح المدنيون أكثر عرضة للهجمات والإساءات، وأصبحت الحاجة ماسة لحماية السكان.
    Así pues, se considera que sobre una sociedad se cierne un riesgo cuando esta está expuesta a un peligro al que es vulnerable. UN وتبعا لذلك يعتبر مجتمع ما في خطر عندما يكون معرّضا لمصدر من مصادر الخطر ويكون عرضة للتأثر به.
    A ese respecto, el efecto de las vacantes se aprecia en la aplicación inadecuada del plan de auditoría, lo cual deja a la Organización expuesta a cierto nivel de riesgo. UN وفي هذا الصدد، ينعكس أثر وجود شواغر في التنفيذ غير الملائم لخطة مراجعة الحسابات، مما يجعل المنظمة عرضة لبعض المخاطر.
    Aludieron a la estrecha relación entre el cambio climático y la reducción de la pobreza, observando que África estaría expuesta a mayores peligros si no se lograra rápidamente un acuerdo sobre el clima. UN ولمحوا إلى العلاقة الوثيقة بين تغير المناخ والحد من الفقر، مشيرين إلى أن أفريقيا ستكون عرضة للخطر الأكبر في حال عدم التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأن تغير المناخ.
    De lo contrario, toda la región del Oriente Medio estará expuesta a estallidos y guerras sucesivas. UN وإن لم يتم تحقيق ذلك ستبقى منطقة الشرق اﻷوسط معرضة لانفجارات وحروب متلاحقة.
    Por consiguiente, la Organización no se ve expuesta a problemas importantes a raíz de las fluctuaciones del tipo de cambio. UN ومن ثم فان المنظمة لا تكون معرضة الى أي مشاكل كبرى تنجم عن تقلبات سعر الصرف .
    Más del 80% de la superficie total del territorio de Kenya está expuesta a la desertificación. UN إن أكثر من 80 في المائة من مساحة اليابسة الإجمالية في كينيا معرضة للتصحر.
    En el desempeño habitual de sus funciones, la ONUDI se ve expuesta a diversos riesgos financieros, como los riesgos de mercado (tipos de cambio de divisas y tasas de interés), y los riesgos de contrapartida como se indica a continuación. UN وفي السياق العادي للأعمال، تتعرض اليونيدو لطائفة من المخاطر المالية، كالمخاطر السوقية (صرف العملات الأجنبية وسعر الفائدة) ومخاطر تقصير الطرف الآخر المبينة أدناه.
    En sus actividades habituales, la ONUDI se ve expuesta a diversos riesgos financieros, como los de mercado (tipos de cambio de divisas y tasas de interés) y los riesgos de contrapartida. UN وفي السياق العادي للأعمال، تتعرض اليونيدو لطائفة من المخاطر المالية، كالمخاطر السوقية (أسعار صرف العملات الأجنبية وسعر الفائدة) ومخاطر تقصير الطرف الآخر.
    Eso deja a la orilla aquí más expuesta a la erosión de las tormentas que también son cada vez más potentes, otro de los efectos del cambio climático. Open Subtitles أكثر تعرضاً للتعرية من العواصف, و التي أصبحت أيضاً أكثر قوة, تأثير آخر لتغير المناخ.
    " El golfo Arábigo es la masa de agua más expuesta a la contaminación por hidrocarburos de todo el mundo. UN " إن الخليج العربي هو أكثر مجتمعات المياه تعرضاً للتلوث بالنفط في العالم.
    :: Si la resolución relativa al Oriente Medio no se aplica, se perpetuará la situación de inestabilidad y tensión en la región, y la incertidumbre respecto del logro de la universalidad del Tratado se verá expuesta a nuevas complicaciones que someterán al régimen de no proliferación a amenazas y riesgos que tendrán consecuencias negativas en la credibilidad del Tratado y en la consecución de su universalidad. UN :: إن عدم تنفيذ قرار الشرق الأوسط سوف يديم حالة اللاإستقرار والتوتر في المنطقة وسيضيف إلى الإشكاليات المرتبطة بتحقيق عالمية المعاهدة تعقيدات أخرى تعرض نظام عدم الانتشار إلى تحديات وأخطار تنعكس سلباً على مصداقية المعاهدة وتحقيق عالميتها.
    La mayoría de los países menos adelantados está expuesta a los imponderables de las calamidades climáticas y otras calamidades naturales. UN ومعظم أقل البلدان نموا معرَّض للتقلبات المناخية والناجمة عن الكوارث الطبيعية الأخرى.
    En virtud de ese artículo, habida cuenta de los resultados de la evaluación de los riesgos que entraña para una empleada embarazada, que acabe de dar a luz o lactante estar expuesta a agentes físicos, químicos o biológicos, el empleador deberá tomar todas las medidas necesarias para evitar que la empleada siga expuesta a esos riesgos. UN وتنص هذه المادة على أنه فيما يتعلق بنتائج تقييم المخاطر التي تتعرض لها الموظفة الحامل أو المرضع أو العائدة من الولادة عند تعرضها لمواد فيزيائية أو كيميائية أو بيولوجية يجب على صاحب العمل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتلافي استمرار تعرض الموظفة لهذه المخاطر.
    Hale y otros (2002) demostraron que la espuma de poliuretano tratada con pirorretardantes, expuesta a la luz solar directa y a las condiciones climáticas habituales del verano en Virginia, con temperaturas entre 30 y 35ºC y una humedad del 80% o más, se tornaba quebradiza y mostraba indicios de desintegrarse en un plazo de cuatro semanas. UN وقد بين هال وآخرون في 2002 أن رغاوي البولي يوريثان المعالجة بمثبطات اللهب عند تعريضها لضوء الشمس المباشر تحت ظروف فصل الصيف النموذجية في فرجينيا حيث الحرارة تصل إلى 30 - 35 ْدرجة مئوية ونسبة رطوبة 80 في المائة فأكثر تصبح أكثر هشاشة وأثبتت المشاهدة تفككها خلال أربعة أسابيع.
    La producción nacional quedó expuesta a las amplias fluctuaciones de los precios internacionales en relación con algunos productos, y al dumping. UN فأصبح اﻹنتاج الوطني معرضا للتقلبات الكبيرة في اﻷسعار الدولية لبعض المنتجات ومعرضا لﻹغراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus