Sin embargo, el Gobierno puede conceder un estatuto humanitario a las personas expuestas a tratos o penas inhumanos o degradantes en su país de origen. | UN | غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي. |
Los informes no confirman el supuesto de que las mujeres que llevan vestimenta romaní tradicional están más expuestas a la discriminación. | UN | أما افتراض أن المرأة المرتدية لزي روما التقليدي أكثر عرضة للتمييز فهو افتراض ليس له أساس في التقارير. |
No hay suficiente protección para muchas personas expuestas a los diversos riesgos ecológicos y naturales. | UN | وهناك افتقار إلى حماية الكثير من البشر المعرضين لشتى المخاطر البيئية والأخطار الطبيعية. |
Las jóvenes, especialmente las de menos de 18 años de edad, son las más expuestas a la mortalidad y la morbilidad materna. | UN | كما تعتبر الشابات، ولا سيما اللاتي تقل أعمارهن عن ١٨ سنة، أكثر تعرضا لمخاطر وفيات اﻷمهات أثناء النفاس واعتلالهن. |
También se ha asignado atención a las zonas sísmicas de las regiones montañosas expuestas a riesgos de terremotos y avalanchas. | UN | وهناك نقطة تركيز أخرى على المناطق المعرضة للهزات الأرضية في المناطق الجبلية المعرضة لأخطار الزلازل والعواصف الثلجية. |
La historia de la epidemia muestra que las personas vulnerables, incluidos los niños, son probablemente las más expuestas a ser infectadas. | UN | ولقد بيّن تاريخ الوباء أن اﻷشخاص الضعفاء، بمن فيهم اﻷطفال هم أكثر الناس تعرضاً لﻹصابة به. |
Las inversiones del Fondo de Dotación están expuestas a diversos riesgos financieros. | UN | الاستثمارات في صندوق الهبات معرضة لمجموعة متنوعة من المخاطر المالية. |
El grupo más vulnerable entre los jóvenes está constituido por las mujeres jóvenes y las niñas, que se ven expuestas a diversas formas de discriminación. | UN | وأضعف المجموعات بين الشباب هن الفتيات والنساء اللائي يتعرضن لشتى صور التمييز. |
Las mujeres de edad suelen estar más expuestas a esos riesgos, ya que son más longevas que los hombres y más vulnerables culturalmente al maltrato. | UN | وكبيرات السن هن الأكثر عرضة للإيذاء حيث أنهن أطول عمرا من الرجال وغالبا ما يكن بحكم الثقافات أكثر تعرضا لسوء المعاملة. |
Algunas organizaciones no gubernamentales han proporcionado acceso a personas expuestas a los mayores riesgos y a quienes es difícil llegar. | UN | وقد وفرت بعض المنظمات غير الحكومية فرص الوصول إلى الأشخاص الأكثر عرضة للخطر الذين يصعب الوصول إليهم. |
Por último, algunas mujeres están aún más expuestas a ese tipo de violencia. | UN | وأخيرا، هناك نساء أكثر عرضة من غيرهن لهذا النوع من العنف. |
Aún no se han descubierto efectos hereditarios en poblaciones humanas expuestas a radiación. | UN | ولم تكتشف حتى الآن آثار وراثية لدى الأفراد المعرضين للإشعاع. |
La Convención exige a los Estados Partes que protejan a las personas expuestas a un peligro previsible, real y personal de ser torturadas. | UN | وتلزم الاتفاقية الدول الأطراف بحماية الأشخاص المعرضين لخطر متوقع حقيقي ويمس أشخاصهم من أنهم سيعذبون. |
El 85% de las personas expuestas a los efectos de las catástrofes naturales viven en países con índices de desarrollo humano bajo o mediano. | UN | ويعيش 85 في المائة من المعرضين لآثار الكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستوى متوسط أو منخفض للتنمية البشرية. |
Esto se logró gracias a la oportuna colaboración de científicos, autoridades públicas y administradores locales y a la total comprensión de las comunidades expuestas a los desastres naturales. | UN | وتحقق هذا من خلال تعاون العلماء والسلطات العامة، والقائمين على اﻹدارة المحلية في الوقت المناسب، والفهم الكامل من قِبل المجتمعات المحلية المعرضة للكوارث الطبيعية. |
Como consecuencia, están más expuestas a recibir sanciones que los blancos y tienden a recibir un trato penal más riguroso. | UN | ونتيجة لذلك، فإنهم أكثر تعرضاً للعقاب من البيض ويعاملون في العادة معاملة جزائية أقسى. |
Todas las naciones están expuestas a los efectos de ese fenómeno y de la misma manera que las causas y los efectos del cambio climático son mundiales, también deben serlo las soluciones. | UN | فجميع الدول معرضة ﻵثار تلك الظاهرة، وكما أن أسباب تغير المناخ وآثاره عالمية فإن الحلول ينبغي كذلك أن تكون عالمية. |
Existe un reconocimiento de que las prostitutas están expuestas a riesgos de la salud y posibilidades de violencia. | UN | ومن المسلم به أن البغايا يتعرضن لمخاطر صحية واحتمالات العنف. |
También estaban más expuestas a la agresión verbal, sexual y psicológica y a limitaciones financieras y a menudo sufrían muchos actos de discriminación. | UN | وهن أيضا أكثر عرضة للاعتداء اللفظي والجنسي والنفسي وللقيود المالية، وكثيرا ما يواجهن حالات متعددة من التمييز. |
Por ejemplo, varios municipios han nombrado funcionarios o establecido dependencias que se encargan específicamente de atender a las mujeres expuestas a la violencia. | UN | إذ قامت محليات شتى، على سبيل المثال، بتعيين موظفين أو وحدات للاضطلاع بالمسؤولية الخاصة عن النساء المعرضات للعنف. |
Están expuestas a un grado más alto de explotación, violencia y trata. | UN | وهن معرضات لدرجات أعلى من الاستغلال والعنف والاتجار. الملاحظات الختامية |
La franja se extiende desde Etiopía, en el este, hasta el Senegal y Gambia, en el oeste, y cuenta con una población superior a 200 millones de personas, que viven expuestas a contagiarse. | UN | ويمتد هذا الحزام من إثيوبيا في الشرق إلى السنغال وغامبيا في الغرب، ويربو عدد سكانه على 200 مليون نسمة معرضين للإصابة. |
Es el país donde más de 100 personas han muerto expuestas a los spray de pimienta cayena. | UN | وهو البلد الذي لقي فيه أكثر من مائة فرد حتفهم نتيجة تعرضهم لرذاذة الفلفل. |
Se recordará que las frecuentes sequías que azotaron a Etiopía en 2003 hicieron que 13,2 millones de personas quedaran expuestas a una aguda crisis alimentaria. | UN | لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003. |
Se decía que las personas detenidas por motivos políticos estaban especialmente expuestas a ser torturadas y objeto de malos tratos. | UN | وقيل إن اﻷشخاص المحتجزين ﻷسباب سياسية معرضون بصفة خاصة للتعذيب وإساءة المعاملة. |
ee) Tomar medidas para identificar las zonas expuestas a actos de violencia basados en consideraciones de ascendencia a fin de que no se repitan; | UN | (هه) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛ |