Se admite que determinadas razones de expulsión no son contrarias al derecho internacional. | UN | ومن المسلم به أن بعض أسباب الطرد لا تتنافى مع القانون الدولي. |
Sin embargo, por lo general el procedimiento de expulsión no se califica de procedimiento penal. | UN | بيد أن إجراءات الطرد لا تُوصف عموما بأنها إجراءات جنائية. |
Obviamente, los motivos de expulsión no deben ser discriminatorios. | UN | ومن الواضح أن أسباب الطرد لا يجوز أن تكون تمييزية. |
La expulsión no se lleva a cabo hasta que no se hayan resuelto esos procedimientos. | UN | وأوضح أن الترحيل لا ينفذ أبداً طالما ظلت هذه الإجراءات تنتظر البت. |
Esto se aplica a las órdenes de expulsión no dictadas por razón de un delito, como ocurre en el presente caso. | UN | وينطبق ذلك على أوامر الطرد غير الصادرة بشأن الأفعال الإجرامية، كما في القضية الحالية. |
El autor afirma que la ilegalidad de la orden de expulsión no ha sido examinada por la Oficina de Asuntos de los Refugiados y Migración. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن عدم قانونية أمر الطرد لم يلق فحصا لدى مكتب شؤون اللاجئين والهجرة. |
Refiriéndose al párrafo 1 del artículo 14, subraya que la expulsión no es una sanción penal y que los procedimientos de expulsión no pretenden determinar derechos ni obligaciones de carácter civil. | UN | وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون. |
Descartar por principio la protección diplomática sería presuponer que la expulsión no puede hacerse jamás en contravención del derecho internacional, lo que parece poco probable. | UN | فاستبعاد الحماية الدبلوماسية من حيث المبدأ ينطوي على افتراض أن عملية الطرد لا يمكن أن تتم أبدا في انتهاك للقانون الدولي، وهو أمر يبدو من غير المرجح. |
Otros miembros eran partidarios de la inclusión de la expulsión de los extranjeros enemigos en situaciones de conflicto armado; en particular, el Relator Especial consideró que tal expulsión no estaba regulada por los instrumentos del derecho internacional humanitario. | UN | وأيد بعض الأعضاء الآخرين إدراج طرد الأجانب الأعداء في حالات النزاع المسلح؛ وارتأى المقرر الخاص، بوجه خاص، أن هذا الطرد لا تنظمه صكوك القانون الإنساني الدولي. |
Se observó que esa forma de expulsión no estaba prohibida en forma categórica por la jurisprudencia, en particular la del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | فقد لاحظوا أن هذا الشكل من أشكال الطرد لا تمنعه السوابق القضائية منعاً قاطعاً، سيما أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Si bien la expulsión no se considera una sanción penal que requiera un procedimiento contencioso, está totalmente sometida a la apreciación de dicha autoridad, cuya potestad discrecional puede caer rápidamente en la arbitrariedad. | UN | ونظراً إلى أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية تتطلب اتباع إجراءات قضائية، فإنه يخضع كلياً لنظر السلطة المذكورة التي قد تؤدي سلطتها التقديرية سريعاً إلى قرار تعسفي. |
En el informe tampoco se señaló que, conforme al derecho de la Unión Europea, las normas aplicables a los ciudadanos de la Unión Europea en materia de expulsión no se pueden aplicar automáticamente a los extranjeros. | UN | كما أن التقرير لم يلاحِظ أنه في إطار قانون الاتحاد الأوروبي، فإن المعايير المنطبقة على مواطني الاتحاد الأوروبي في مسائل الطرد لا يمكن أن تُطَبّق تلقائياً على الأجانب. |
Por lo tanto, la circunstancia de que este recurso no hubiera sido objeto de dictamen el 13 de enero de 1997, cuando se adoptó la orden de expulsión, no parece decisiva en el caso. | UN | ومن ثم فإن عدم إتمام البت في هذا الطعن في 13 كانون الثاني/يناير 1997، عندما صدر قرار الطرد لا يبدو حاسماً في هذه الحالة. |
El Estado Parte concluye diciendo que el demandante no ha probado su alegación de que correría un riesgo personal, real y previsible de ser sometido a tortura si se le devolviera al Irán, y que una orden de expulsión no violaría el artículo 3 de la Convención. | UN | 6-12 وتخلص الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ أخفق في إثبات ادعائه بأنه سيكون في خطر شخصي وحقيقي ومتوقع للتعذيب إذا أعيد إلى إيران، ومن هنا فإن أمر الطرد لا يمثل انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية. |
También se destacó que un recurso contra una resolución de denegación de entrada o de expulsión no tenía carácter suspensivo y, por lo tanto, la deportación podía producirse antes de que finalizase el proceso judicial. | UN | وأبرزت الورقة المشتركة 2 أن الطعن في قرار منع الدخول أو الترحيل لا يوقف تنفيذه فيمكن ترحيل أي شخص قبل انتهاء الإجراءات القضائية. |
El Estado parte señala además que emprendiendo un procedimiento contra la decisión de expulsión no quedaba suspendido su efecto y que, por lo tanto, no se retrasaba la ejecución de la decisión de expulsión. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن بدء إجراءات للطعن في قرار الترحيل لا يُعلّق أثر القرار، وبالتالي لا يترتب عليه تأجيل التنفيذ. |
Esto se aplica a las órdenes de expulsión no dictadas por razón de un delito, como ocurre en el presente caso. | UN | وينطبق ذلك على أوامر الطرد غير الصادرة بشأن الأفعال الإجرامية، كما في القضية الحالية. |
Explica que la orden de expulsión no pudo ejecutarse por razones humanitarias, pero que en principio se adoptó la decisión de no permitir al autor permanecer en Suecia. | UN | كما أوضحت أن أمر الطرد لم يتم انفاذه ﻷسباب إنسانية، وإن كان القرار قد صدر، من ناحية المبدأ، بعدم السماح لصاحب البلاغ بالبقاء في السويد. |
Por consiguiente, ese procedimiento no habría resultado eficaz, por cuanto la orden de expulsión no adolecía de defectos importantes y patentes en el momento de su expedición. | UN | ولذا، فإن الإجراء ما كان ليسري نظراً لأن أمر الترحيل لم يكن تشوبه عيوب هامة واضحة بشكل موضوعي عند صدوره. |
Por lo tanto, la ejecución de la orden de expulsión no constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ووفقاً لذلك، فإن إنفاذ أمر الترحيل ليس من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
157. Cuatro miembros del Comité acompañaron una opinión disconforme aduciendo que la expulsión no constituiría injerencia arbitraria en la vida familiar ni entrañaría una violación de los artículos 17, 23 y 24 del Pacto. | UN | 156- وأضاف أربعة من أعضاء اللجنة رأياً معارضاً لرأي اللجنة، مجادلين بأن الإبعاد لا يشكل تدخلاً تعسفياً في الحياة الأسرية ولا يترتب عليه انتهاك للمواد 17 و23 و24 من العهد. |
El Comité concluyó que su expulsión no constituiría una vulneración del artículo 3 de la Convención. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ترحيله لن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Por otro lado, puesto que un nacional no es o no puede ser al mismo tiempo un extranjero, el régimen jurídico de su expulsión no entra dentro del alcance del tema consagrado a la expulsión de los extranjeros. | UN | وبالرغم من ذلك، وبما أن المواطن ليس أجنبيا أو لا يمكن له أن يكون كذلك في آن واحد، فإن النظام القانوني المتعلق بطرده لا يدخل في نطاق الموضوع المخصص لطرد الأجانب. |
Además, la función del Ministro de Inmigración en el proceso de expulsión no es independiente ni imparcial. | UN | وعلاوة على ذلك، إن دور وزير الهجرة في عملية الطرد ليس مستقلاً ولا محايداً. |
Como es necesario asegurarse de que la persona amenazada de expulsión no corra un riesgo inaceptable si es repatriado, muchos gobiernos se enfrentan a un difícil problema cuando no pueden encontrar un país al que expulsar a la persona de que se trata. | UN | وبما أنه من الضروري التأكد من أن الشخص المعرض للطرد لا يواجه خطراً غير مقبول إذا ما أُعيد إلى وطنه، فإن الحكومات تكون في حيرة من أمرها عندما لا تجد بلداً يستقبل الشخص المعني. |