Normalmente, está prohibido extraditar a nacionales a menos que se haya convenido expresamente lo contrario mediante un tratado. | UN | وعادة ما يكون تسليم المواطنين محظورا ما لم ينص صراحة على خلاف ذلك في معاهدة. |
Otra área de preocupación fue la renuencia de algunos gobiernos para extraditar a sus nacionales. | UN | وكان هناك موضع قلق آخر هو معارضة بعض الحكومات تسليم رعاياها. |
Algunos países pueden extraditar a sus nacionales, aunque con determinadas condiciones que no se aplican a otras personas. | UN | وفي بعض البلدان، يمكن تسليم المواطنين، ولكن فحسب مع مراعاة شروط اضافية لا تطبق على آخرين. |
Además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. | UN | وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء. |
El párrafo 5 del artículo 18 del Código de Procedimiento Penal recoge supuestos en los que la República de Moldova no puede extraditar a una persona. | UN | تنص المادة 18/5 من قانون الدعاوى الجنائية على الحالات التي لا يقبل فيها طلب تسليم شخص ما من جانب جمهورية مولدوفا، وهي: |
No se podrá extraditar a un nacional de Suecia en razón de un delito político. | UN | ولا يجوز تسليم مواطن سويدي لأسباب تتعلق بجريمة سياسية. |
¿Existen disposiciones para expulsar o extraditar a grupos de personas que planeen actos terroristas contra otros Estados? | UN | هل هناك قوانين تسمح بطرد أو تسليم الجماعات التي تخطط للقيام بأعمال إرهابية ضد دول أخرى؟ |
Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. | UN | المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين |
Sí, la existencia de un acuerdo o arreglo bilateral es un requisito previo para que la India pueda extraditar a un delincuente. | UN | الجواب: نعم وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرط ضروري لكي تستطيع الهند تسليم مجرم إلى دولة أخرى. |
En ausencia de un tratado de extradición, siempre es posible extraditar a una persona al país requirente dentro de los límites establecidos en el artículo 8 del Código Penal. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يمكن أيضا تسليم الشخص إلى البلد مقدم الطلب، ضمن الحدود المشار إليها في المادة 8 من القانون الجنائي. |
Normalmente, está prohibido extraditar a nacionales a menos que se haya convenido expresamente lo contrario mediante tratado. | UN | وكقاعدة عامة، يمنع تسليم الرعايا ما لم تشر معاهدة إلى خلاف ذلك. |
Así pues, Lituania podría extraditar a un extranjero que haya sido detenido en su territorio y acusado de un delito terrorista de carácter político. | UN | ولذا، فإنه يمكن لليتوانيا تسليم أي أجنبي يوجد في أراضيها اتهم بارتكاب جريمة إرهابية ذات طابع سياسي. |
Cuando los delitos se cometen en el extranjero, algunos países se oponen a extraditar a las personas que se encuentran bajo su jurisdicción, mientras que persiguen a otras personas en sus propios países. | UN | وعندما ترتكب جرائم في دولة أخرى، تعترض بعض البلدان على تسليم المجرمين من رعاياها وتلاحقهم في بلدهم الأم. |
están dispuestos a extraditar a jóvenes y, en este caso, las leyes canadienses prohibían la extradición de un joven. | UN | وفي هذه الحالة تحديدا، فإن تسليم الأحداث ممنوع بموجب القانون الكندي. |
Ésta es una manera adecuada de salir del punto muerto creado por las lagunas existentes en algunos tratados y la incapacidad de determinados Estados de extraditar a personas acusadas por, por ejemplo, ser nacionales de esos Estados. | UN | وهو يعتبر مخرجاً مناسباً من مأزق قصور نصوص بعض المعاهدات وامتناع بعض الدول عن تسليم المتهمين مثلاً لأنهم من رعاياها. |
Asimismo, se impone a los Estados la obligación jurídica fundamental de extraditar a los responsables de actos de terrorismo o sometidos a procesamiento judicial. | UN | وتفرض الاتفاقية على الدول التزاما قانونية أساسيا بتسليم المذنبين من الارهابيين أو محاكمتهم. |
Resolver esa brecha requiere voluntad política para cambiar las leyes a fin de que se pueda extraditar a nacionales y transferir procedimientos sin limitaciones. | UN | ومعالجة هذه الثغرة يتطلب الإرادة السياسية لتغيير التشريعات على نحو يسمح بتسليم الرعايا وبإحالة الإجراءات دون قيود. |
Los Estados que han recibido solicitudes de extraditar a personas implicadas en esos delitos deben responder favorablemente. | UN | وينبغي أن تستجيب الدول التي تلقت طلبات بتسليم الأفراد المتورطين في تلك الجرائم وتوافق على تلك الطلبات. |
Los Convenios de Ginebra incluso establecen la obligación de los Estados de juzgar o extraditar a los acusados de determinados crímenes de guerra. | UN | بل إن اتفاقيات جنيف ألقت على عاتق الدول التزاماً إما بمحاكمة أولئك المتهمين بجرائم حرب معينة أو تسليمهم. |
También impondrá a los Estados partes la obligación de enjuiciar o extraditar a los presuntos autores de los ataques. | UN | كما أنها تلزم الدول اﻷطراف بملاحقة المدعى بأنهم ارتكبوا هذه الاعتداءات أو بتسليمهم. |
El artículo 3 de la Convención también establece la prohibición absoluta de expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando exista el riesgo de que sea objeto de tortura. | UN | وتنص المادة 3 من الاتفاقية أيضا على أنه لا يجوز طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
4.6 El Estado parte hace referencia a la Observación general Nº 1 (1997) del Comité y observa que el artículo 3 de la Convención prohíbe a los Estados partes extraditar a una persona a un Estado si existen razones fundadas para creer que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 4-6 وتشير الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم 1(1997)(ﻫ) الصادر عن اللجنة، وتلاحظ أن المادة 3 من الاتفاقية تمنع الدول الأطراف من ترحيل شخص إلى دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
18. El Comité alienta al Estado Parte a velar por que, en los acuerdos de extradición, se haga referencia explícita a la posibilidad de extraditar a las personas que hayan cometido delitos contemplados en el Protocolo Facultativo. | UN | 18- تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إيراد إشارة صريحة في اتفاقات تسليم المطلوبين إلى إمكانية تسليم أشخاص ارتكبوا جرائم ورد ذكرها في البروتوكول الاختياري. |